Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopfteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfteil záhlaví 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopfteil záhlaví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopfteil (header part) mit Informationen über die Übermittlung,
část záhlaví, která obsahuje informace o přenosu, a
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfteil"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor einem Monat hatte dein Kopfteil einen geölten Automaten
Ještě před měsícem jsi měl u čela postele dávkovač na lubrikační gel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's nicht das Kopfteil vom Bett ist, macht's keinen Spaß.
Když to není o čelo postele, nestojí to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du mein Kopfteil ruiniert hast.
Nemůžu uvěřit, že jsi zničila čelo mojí postele.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft, wenn Ihr das Kopfteil an die Wand nagelt.
Pomáhá, že pelest přitloukají ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beschämt über sich selbst setzte er sich auf, gegen das Kopfteil des Bettes gestützt.
Trochu zahanbeně se opřel zády o čelo postele.
   Korpustyp: Literatur
Entweder richtig auf die gewünschte Schriftart in dem Kopfteil des erzeugten & PostScript;
Správně přidat referenci na požadované písmo v hlavičce generovaného souboru & PostScript;
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten nicht nach unten zeigen weil die Sonne am Kopfteil wäre.
Ty mají směřovat nahoru, protože slunce je u polštářů.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Kopfteil der Darmschlinge entwickelt sich in das distale Duodenum, Jejunum und Ileum.
- A cefalická větev ústí do distálního duodena, jejuna a ilea.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff nach dem Buch, das auf dem Fußboden lag, und setzte sich, gegen das Kopfteil des Bettes gelehnt, auf.
Natáhl se pro knihu, která ležela na podlaze, posadil se a opřel se v hlavách postele.
   Korpustyp: Literatur
Das Kopfteil ist mit einem weichen Spinnstoffmaterial gefüllt, Körper und Gliedmaßen sind mit einer losen Hirse- und Lavendel-Füllung versehen (nicht separat als Kissen herausnehmbar).
Výplň hlavy tvoří měkký textilní materiál, zatímco tělo a končetiny obsahují nezpevněnou výplň z levandule a prosa (kterou nelze vyjmout a použít jako samostatný polštářek).
   Korpustyp: EU