Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopftuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopftuch šátek 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopftuch šátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopftuch
Šátek
   Korpustyp: Wikipedia
Caroline, irgendein Typ mit einem festlichem Kopftuch und einem Tränen-Tattoo kam vorbei und fragte nach dir.
Caroline, hledá tě nějaký muž s šátkem na hlavě a vytetovanou slzou.
   Korpustyp: Untertitel
In der Türkei hat die Regierung Kopftücher in öffentlichen Schulen und Universitäten verboten.
Turecko tak zakázalo šátky na hlavu ve státních školách a univerzitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du ein T-Shirt oder ein Kopftuch?
- Máš tam nějaké tričko nebo šátek?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wurden Kopftücher in Frankreich durch einen Erlass der Regierung verboten.
Šátky na hlavu byly ve Francii poprvé zakázány administrativním výnosem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mutter wollte für das Foto ihr Kopftuch nicht ablegen und mein Vater war der Fotograf.
Moje máma si odmítla při focení sundat šátek, můj táta byl ten, kdo fotil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Frauen tragen das Kopftuch aufgrund eines religiösen Konservatismus.
Ne všechny ženy nosí šátek kvůli náboženskému konzervatismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sully hat die Kopftücher mit Cal getauscht.
Sully si vyměnil s Calem šátky.
   Korpustyp: Untertitel
Schulmädchen mit weißen Kopftüchern wohin man auch sieht.
Školačky v bílých šátcích, kam se jen člověk podívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie der Erste Chemotherapie Patient, der herausfindet wie ein Kopftuch wohl ausschaut.
Stejně jako první pacient s chemoterapií když objevil ten trik s šátkem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nemes-Kopftuch Nemes 1

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopftuch"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nemes-Kopftuch
Nemes
   Korpustyp: Wikipedia
Aber nur mit Kopftuch.
Bez šátku se nenechá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Mädchen mit Kopftuch.
- Dítě s šátkem na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Somayeh, wo ist dein Kopftuch?
- Somayeh, kde je tvá šála?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ mit dem Kopftuch.
- Ten s tou bandanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein festliches Kopftuch und ein Tränen-Tattoo?
S šátkem na hlavě a vytetovanou slzou?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du hast dein Kopftuch fallenlassen.
Oh, vypadl ti.. kapesník.
   Korpustyp: Untertitel
Ein längeres Kopftuch macht das noch schwieriger.
S delším pláštěm to bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
zum Tragen eines Kopftuchs in der Türkei
o nošení šátků v Turecku
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, sie tragen ja auch kein Kopftuch, nicht?
No myslím, že vy už nenosíte šátky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion über das Kopftuch hat den gegenteiligen Effekt.
Diskuse o šátcích dosahuje pravého opaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nicht alle Kopftuch tragenden Frauen sind „ungebildet“ oder „unterdrückt“.
A ne všechny ženy s šátkem na hlavě jsou „nevzdělané“ a „utiskované“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tendenz reicht weit über das Kopftuch hinaus.
Tato tendence však sahá hlouběji než jen k šátkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legen Sie ein Kopftuch um und setzen eine Sonnenbrille auf.
Nasaďte si na hlavu šálu a vezměte si sluneční brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bitte dieses verdammte Kopftuch ab! Ich kriege Platzangst!
Sundej si ten závoj, mám z toho klaustrofobii.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Spaziergang entlang der belebten Straßen Istanbuls kann man sehen, dass Kopftuch tragende und kein Kopftuch tragende Frauen sich mühelos – fast auf natürliche Weise – miteinander mischen.
Při procházce zalidněnou istanbulskou ulicí uvidíte, jak se ženy se zakrytou i s odkrytou hlavou nenásilně – bezmála přirozeně – mísí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, über Frauen die von islamischisten Männern unters Kopftuch gezwungen werden.
Ne islámské ženy jsou nuceny chodit zahaleny a musejí trpět.
   Korpustyp: Untertitel
So vertrauenswürdig, hätte Ed Hoffman jetzt wohl gesagt,…ie eine Kopftuch-Monarchie nur eben sein kann.
Je tak spolehlivá, jak "turbanová monarchie" podle Eda Hoffmana může být.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie der Erste Chemotherapie Patient, der herausfindet wie ein Kopftuch wohl ausschaut.
Stejně jako první pacient s chemoterapií když objevil ten trik s šátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Gul zum Präsidenten gewählt worden, hätte die Türkei ihre erste Kopftuch tragende First Lady gehabt.
Kdyby byl Gül zvolen prezidentem, Turecko by mělo poprvé první dámu s šátkem na hlavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Tragen eines Kopftuchs in der Türkei
Návrh usnesení Evropského parlamentu o nošení šátků v Turecku
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie erinnert mich an meine Oma, mit dem Kopftuch und den Anklagen wegen Bagatelldiebstählen.
Navíc mi připomíná moji babičku, s tou její jizvou na hlavě, a obviněním z krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Den Empfehlungen in Ziffer 127 schließe ich mich nicht an, da ich ein Verbot von Kopftuch und Hijab nicht unterstütze.
Pokud jde o odstavec 127, ten nepodporuji, protože jsem proti zákazu šátků a hidžábů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caroline, irgendein Typ mit einem festlichem Kopftuch und einem Tränen-Tattoo kam vorbei und fragte nach dir.
Caroline, hledá tě nějaký muž s šátkem na hlavě a vytetovanou slzou.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich fühlten sich viele muslimische Frauen, mit denen ich sprach, durch Tschador oder Kopftuch in keiner Weise unterjocht.
Vskutku, mnohé muslimky, s nimiž jsem hovořila, se necítily čádorem či šátkem zotročené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama mit ihrem Kopftuch und ich mit meiner Mütze, wir hatten uns auf einen langen Winterschlaf eingestellt.
Maminka v šátku, já v čepečku svém, ke spánku dlouhému byl jsem uložen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sein Kopftuch abzog, sah ich das es nur ein Kind war, kaum mehr als 18 Jahre alt.
Po sundání jeho kefíji jsem viděl že to bylo jen dítě, něco přes 18 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ziffer 127 des ursprünglichen Berichts enthielt einen Vorschlag, sämtliche Mitgliedstaaten aufzufordern, ein Verbot von Kopftuch und Hijab für Kinder in der Schule durchzusetzen.
V bodě 127 původní zprávy figuroval návrh, který vyzýval všechny členské státy EU k zákazu nošení šátků a hidžábu ve školách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich gab es gewisse Kontroversen wegen Ziffer 127, da dort Mitgliedstaaten ein Verbot von Kopftuch und Hijab zumindest in der Grundschule dringend empfohlen wird.
Zároveň tu byly určité spory ohledně odstavce 127, který vyzývá "členské státy, aby alespoň na základních školách zakázaly nošení šátků a hidžábu”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gesetz, das jede Form negativer Diskriminierung gegen junge Frauen (einschließlich des Kopftuches) untersagt hätte, hätte ausgereicht, um dieses Ziel umzusetzen.
Zákon zakazující jakoukoliv negativní diskriminaci mladých žen (včetně šátků) by pro dosažení tohoto cíle postačoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achtzig Jahre nach Gründung der Republik besteht das Problem mit den Kopftuch tragenden Frauen darin, dass sie dem Bild der idealen modernen türkischen Frau nicht entsprechen.
Osmdesát let po založení republiky tkví potíž se ženami nosícími šátky na hlavách v tom, že nezapadají do obrázku moderní turecké ženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie in Europa das Kopftuch in der Öffentlichkeit tragen, verändern diese Mädchen unbeabsichtigt das Symbol und die Rolle der mohammedanischen Frauen.
Nošením šátku v evropské veřejné sféře tyto dívky bezděčně mění symbol a roli muslimských žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kommt es, dass ich als Frau nichts empfinden soll beim Anblick von Männern, während sie in Erregung geraten, wenn mein Kopftuch 5 cm kürzer ist?
Jaktože jako žena, nesmím při pohledu na ně nic cítit, když muže dokáží rozrušit i naše kratší pláště?
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte vom 10. November 2005 zu den türkischen Vorschriften zum Tragen des islamischen Kopftuchs in Hochschuleinrichtungen
– s ohledem na rozsudek Evropského soudu pro lidská práva ze dne 10. listopadu 2005 o právních předpisech Turecka ohledně nošení islámských šátků ve vysokoškolských zařízeních
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für ein wenig peinlich, dass ein Bericht, der sich mit der Gleichberechtigung von Frauen befasst, Probleme wie Zwangsehen, das zwangsweise Tragen eines Kopftuchs, Ehrenmorde, Beschneidung, fehlender Zugang zu Bildung usw., nicht einmal streift.
Považuji za lehce ostudné, že zpráva, která se má zabývat rovnými právy žen se dokonce ani nezmiňuje o problémech jakými jsou nucené sňatky, vynucované nošení šátků na hlavě, vraždy ze cti, obřízka, nedostatečný přístup ke vzdělání a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch der Grund, warum die derzeitige Debatte über das Kopftuch in Frankreich so wichtig ist, denn sie betrifft die Rechte muslimischer Frauen in den europäischen Gesellschaften und den Schutz von Minderheiten.
Proto je tak důležitá současná francouzská debata o nošení šátků; souvisí totiž s právy muslimských žen v evropských společnostech a s ochranou různosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: Eine bis hinunter zu ihren Fußknöcheln schwarz verhüllte Frau – mit Kopftuch oder komplettem Tschador – geht eine europäische oder nordamerikanische Straße entlang, umgeben von anderen Frauen in Trägertops, Miniröcken und kurzen Hosen.
NEW YORK – Žena až po kotníky zahalená v černém, hlavu obepnutou šátkem anebo kompletním čádorem, v Evropě či v Severní Americe kráčí po ulici, obklopena jinými ženami v blůzkách s odkrytými zády, minisukních a kratičkých šortkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung Frankreichs, weiblichen Muslimen das Tragen des Kopftuchs an öffentlichen Schulen zu untersagen, wurde im Namen der Trennung von Kirche und Staat getroffen, einer alten und verdrießlichen Frage innerhalb der französischen Geschichte.
Rozhodnutí Francie zakázat muslimským školačkám a studentkám nošení šátků ve veřejných školách bylo učiněno ve snaze o oddělení státu a církve; ve francouzských dějinách jde o starou otázku a terč značného hašteření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich weigerte sich der scheidende Präsident Ahmet Necdet Sezer, Ehefrauen von AKP-Abgeordneten, die ihr Haar mit einem Kopftuch bedeckten, zu Staatsdiners und Empfängen anlässlich des Tages der Republik einzuladen.
Odstupující prezident Ahmet Necdet Sezer dokonce odmítl zvát manželky poslanců za AKP, které si zahalují vlasy, na státní večeře a recepce u příležitosti státního svátku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte meinen Blinker schon gute 5 Minuten an, dann kam dieser Tunichtgut an, fast kahl, versuchte es mit einem Bandana (=Kopftuch) zu verstecken und dann direkt in mich rein.
Měla jsem zaplý blinkr už snad pět minut, ale tenhle plešatý, šátkem se to snažící zakrýt idiot mi tam vjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesetz, das jede Form negativer Diskriminierung gegen junge Frauen (einschließlich des Kopftuches) untersagt hätte, hätte ausgereicht, um dieses Ziel umzusetzen. Die Betonung der religiösen Seite des Verbots veränderte die Bedeutung des Gesetzes grundlegend.
Zákon zakazující jakoukoliv negativní diskriminaci mladých žen (včetně šátků) by pro dosažení tohoto cíle postačoval. Lpění na náboženské stránce zákazu radikálně změnilo samotný smysl zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispiele dafür sind die vielfach erwähnten Gerichtsverfahren, die im Bericht genannt werden und die auch der Rat berücksichtigt hat, wie z. B. Verfahren gegen politische Parteien, die Kopftuch-Debatte, die Debatten zur Stellung der Frauen im Allgemeinen, über religiöse Freiheit und über freie Meinungsäußerung.
Je to vidět při velkých zkouškách, které se tu často připomínaly, které se připomínaly i ve zprávě a kterými se zabývá také Rada, při zkouškách, jakou je soudní řízení proti politickým stranám, diskuse o dámských šátcích, o obecném postavení žen, náboženských svobodách a svobodě projevu a mnoha dalších věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. zeigt sich besorgt über die vielfältigen Rechtsverletzungen, die gerade Mädchen mit Migrationshintergrund erleiden; empfiehlt den Mitgliedstaaten mit Nachdruck ein Verbot von Kopftuch und Hijab mindestens in der Grundschule, um das Recht auf Kind sein stärker festzuschreiben und spätere echte und nicht-erzwungene Wahlfreiheit zu gewährleisten;
5. je znepokojen porušováním práv v různé podobě, které postihuje dívky z řad přistěhovalců; důrazně žádá členské státy, aby alespoň na základních školách zakázaly nošení šátků a hidžábu s cílem pevněji zakotvit právo být dítětem a zajistit skutečnou a nevynucenou svobodnou volbu v pozdějším věku;
   Korpustyp: EU DCEP
127. zeigt sich besorgt über die vielfältigen Rechtsverletzungen, die gerade Mädchen mit Migrationshintergrund erleiden; empfiehlt den Mitgliedstaaten mit Nachdruck ein Verbot von Kopftuch und Hijab mindestens in der Grundschule, um das Recht, Kind sein zu dürfen, stärker festzuschreiben und spätere echte und nicht erzwungene Wahlfreiheit zu gewährleisten;
127. je znepokojen porušováním práv v mnoha formách, k němuž dochází u dívek z řad přistěhovalců; důrazně žádá členské státy, aby alespoň na základních školách zakázaly nošení šátků a hidžábu s cílem pevněji zakotvit právo být dítětem a zajistit skutečnou a nevynucenou svobodnou volbu v pozdějším věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Punkt möchte ich herausgreifen: Ich bin froh, dass der Ausschuss und auch die Berichterstatterin unserem Vorschlag gefolgt sind, wonach in den EU-Mitgliedstaaten zumindest in der Grundschule das Kopftuch für Mädchen verboten werden soll, damit die Mädchen eine echte Wahlfreiheit haben und das Recht auf Kindheit gewahrt wird.
Dovolte mi vyjádřit svoje uspokojení, že Komise i zpravodajky schválily náš návrh, aby dívky měly mít zakázáno nošení šátků alespoň na základních školách v EU, aby dostaly šanci se svobodně rozhodnout a mohly prožít klidné dětství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man nun entgegnet, dass die Mädchen, die in der Schule ein Kopftuch tragen wollen, nicht in Nigeria oder Saudi Arabien leben und fast sicher nichts mit den in diesen Ländern herrschenden extremen wahabitischen Ansichten zu tun haben, erntet man beinahe mitleidige Blicke der Art, wie man sie den heillos Naiven zuwirft.
Odpovíte-li, že děvčata, která chtějí mít ve škole hlavu zakrytou šátkem, nežijí v Nigérii ani v Saúdské Arábii a že téměř určitě nesdílejí krajní wahhábovské názory, jež se v těchto zemích vyskytují, setkáte se s pohledem téměř shovívavého soucitu, který je vyhrazen nevyléčitelně naivním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschlimmert wird die Sache noch durch die Tatsache, dass manche religiösen Forderungen in das öffentliche Leben vorgedrungen sind, obwohl Religion und Kultur in Frankreich traditionell Privatsache sind. Deutlich abzulesen ist dieser Trend an den kontroversen Debatten, ob muslimische Mädchen in Schulen ein Kopftuch tragen dürfen.
Aby byla situace ještě horší, zatímco náboženství a kultura ve Francii tradičně náležejí do soukromé sféry, některé náboženské požadavky pronikly do veřejného života, jak dokládají spory ohledně nošení šátků muslimskými děvčaty ve školách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist es richtig, dass der Umgang mit religiösen Symbolen zum Gegenstand öffentlicher Diskussionen wurde, obwohl ich glaube, dass das Tragen eines Kopftuches oder sogar eines Schleiers ebenso ein Teil der persönlichen Freiheit ist wie das Tragen einer jüdischen Kippa oder eines christlichen Kreuzes.
Možná je správné, že se používání náboženských symbolů stalo předmětem veřejné debaty, ačkoliv já osobně si myslím, že nošení šátků, a dokonce i roušek patří ke svobodě jednotlivce úplně stejně jako nošení židovských jarmulek a křesťanských křížů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar