Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopfzeile&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfzeile hlavička 2 nadpis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopfzeile hlavička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt.
Je- li zaškrtnuto, bude přidána řada hlaviček s názvy polí.
   Korpustyp: Fachtext
Du schickst den Bericht nicht ohne bescheinigte Kopfzeile.
Neposílej tu zprávu bez úřední hlavičky.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfzeile"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Feld „KOPFZEILE“ („HEADER“) mit
„ZÁHLAVÍ“ (HEADER), které se skládá z:
   Korpustyp: EU
Andere Kopfzeile für die erste Seite
Rozdílné záhlaví pro první stranu
   Korpustyp: Fachtext
Kopfzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen
Použije čáru pro oddělení hlavičky od těla textu
   Korpustyp: Fachtext
Zweck der Kopfzeile ist die Identifizierung der übermittelten Datenreihen; die Kopfzeile besteht aus drei Feldern:
Záhlaví má identifikovat řady předaných údajů a musí obsahovat tři pole:
   Korpustyp: EU
Schriftart für den Ausdruck der Kopfzeile einer Tabelle
Písmo tabulky tištěné jako záhlaví
   Korpustyp: Fachtext
Kopfzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen
Nepoužije žádnou čáru pro oddělení hlavičky od těla textu
   Korpustyp: Fachtext
Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt.
Je- li zaškrtnuto, bude přidána řada hlaviček s názvy polí.
   Korpustyp: Fachtext
Du schickst den Bericht nicht ohne bescheinigte Kopfzeile.
Neposílej tu zprávu bez úřední hlavičky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfzeile der Erklärung enthält die folgenden Elemente:
Záhlaví prohlášení musí obsahovat tyto údaje:
   Korpustyp: EU
In Anhang IV Teil I erhalten die Kopfzeile und die Nummer 2 der Tabelle folgende Fassung:
V příloze IV části I se záhlaví tabulky a bod 2 tabulky nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang XI Anlage 1 erhalten die Kopfzeile und die Nummer 2 der Tabelle folgende Fassung:
V příloze XI dodatku 1 se záhlaví tabulky a bod 2 tabulky nahrazujeí tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang XI Anlage 2 erhalten die Kopfzeile und die Nummer 2 der Tabelle folgende Fassung:
V příloze XI dodatku 2 se záhlaví tabulky a bod 2 tabulky nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang XI Anlage 3 erhalten die Kopfzeile und die Nummer 2 der Tabelle folgende Fassung:
V příloze XI dodatku 3 se záhlaví tabulky a bod 2 tabulky nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Bericht wird durch die in der Kopfzeile enthaltenen Informationen eindeutig identifiziert.
Každou zprávu jednoznačně identifikují informace obsažené v záhlaví.
   Korpustyp: EU
Der erste Datensatz in der Datei (Kopfzeile) enthält die Beschreibung der Datei.
První záznam v souboru (řádek záhlaví) obsahuje popis souboru.
   Korpustyp: EU
Die Kopfzeile und die Datenzeilen müssen jeweils die gleiche Anzahl von Semikola enthalten.
Řádek záhlaví a řádky údajů obsahují stejný počet středníků.
   Korpustyp: EU
Seite 8, Anhang, Teil 2, zweite Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Grenadierfisch Coryphaenoides rupestris, Kopfzeile:
Strana 8, příloha, část 2, druhá tabulka stanovící roční rybolovná práva pro hlavouna tuponosého Coryphaenoides rupestris „záhlaví“
   Korpustyp: EU
Seite 9, Anhang, Teil 2, dritte Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Granatbarsch Hoplostethus atlanticus, Kopfzeile:
Strana 9, příloha, část 2, třetí tabulka stanovící roční rybolovná práva pro červenici obecnou Hoplostethus atlanticus, záhlaví
   Korpustyp: EU
Seite 12, Anhang, Teil 2, Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Gabeldorsch Phycis spp., Kopfzeile:
Strana 11, příloha, část 2, tabulka stanovící roční rybolovná práva pro mníkovce rodu Phycis, záhlaví
   Korpustyp: EU
Das Wort „VISUM“ in der Kopfzeile kann jedoch in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft erscheinen.
Slovo „vízum“ v horním řádku však může být v jakémkoliv úředním jazyce Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kopfzeile und die Datenzeilen müssen jeweils die gleiche Anzahl von Semikola enthalten.
Řádek záhlaví a všechny řádky údajů obsahují stejný počet středníků.
   Korpustyp: EU
Der erste Eintrag einer jeden Datei besteht aus einer Kopfzeile mit den in Anhang I definierten Bezeichnungen der Variablen.
Prvním záznamem v každém souboru musí být záhlaví s názvy proměnných, které jsou uvedeny v příloze 1.
   Korpustyp: EU
Seite 6, Anhang, Teil 2, Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Tiefseehaie und Deania hystricosa und Deania profundorum, Kopfzeile:
Strana 6, příloha, část 2, tabulka stanovící roční rybolovná práva pro hlubinné druhy žraloků a bezkýlovce trnitého Deania hystricosa a bezkýlovce šípohlavého Deania profundorum, záhlaví
   Korpustyp: EU
Seite 11, Anhang, Teil 2, erste, zweite und dritte Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Gabeldorsch Phycis spp., Kopfzeile:
Strana 11, příloha, část 2, první, druhá a třetí tabulka stanovící roční rybolovná práva pro mníkovce rodu Phycis, záhlaví
   Korpustyp: EU
Der Code des Landes, in dem das Kraftfahrzeug zugelassen werden soll, ist in der Kopfzeile der linken Spalte anzugeben.
Kód státu, ve kterém má být vozidlo registrováno, se uvádí v záhlaví levého sloupce.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugen einer Empfangsbenachrichtigung für die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht ist fehlgeschlagen. Der Grund steht in der Kopfzeile" Failure :" weiter unten.
Generování upozornění o dispozici zprávy pro zprávu zaslanou dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" selhalo. Důvod naleznete v Selhání: poli hlavičky níže.
   Korpustyp: Fachtext
In Anhang 2 wird in der Kopfzeile „nach den Artikeln 31 und 41“ durch „nach den Artikeln 32 Absatz 2 und 41 Absatz 1“ ersetzt.
V příloze 2 se v nadpisu slova „podle článků 31 a 41“ nahrazují slovy „podle čl. 32 odst. 2 a čl. 41 odst. 1“.
   Korpustyp: EU
Unter statischen Bedingungen auf den Bezugsmittelpunkt der mechanischen Verbindungseinrichtung übertragene Last, unabhängig von der mechanischen Verbindungseinrichtung; falls die von der mechanischen Verbindungseinrichtung abhängende höchstzulässige Stützlast auf dem Kupplungspunkt in der Tabelle angegeben ist, Tabelle nach rechts erweitern und die Kennung der mechanischen Verbindungseinrichtung in der Kopfzeile der Spalte angeben.
Zatížení přenášené na vztažný střed spojovacího zařízení za statických podmínek bez ohledu na spojovací zařízení; pokud je v této tabulce uvedeno maximální přípustné svislé zatížení v bodě spojení v závislosti na spojovacím zařízení, rozšiřte tabulku na pravé straně a uveďte identifikaci spojovacího zařízení v záhlaví sloupce.
   Korpustyp: EU