Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně zaslalo kopii tohoto rozhodnutí.
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Steiner tím byl tak zaujatý, že je požádal o kopii.
Steiner war derart beeindruckt, dass er um eine Kopie bat.
Členské státy musejí uchovávat její kopie po dobu dvou let.
Kopien des Fangdokuments sind von den Mitgliedstaaten zwei Jahre aufzubewahren.
Pane Grante, toto je kopie daňového přiznání vaší ženy.
Herr Grant, das ist eine Kopie Ihrer zweiten Frau.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí.
Deutschland wird aufgefordert, den Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Mohla byste prosím napsat dvě kopie na dnešní schůzku techniků?
Würden Sie bitte zwei Kopien des Protokolls der Ingenieurssitzung tippen?
Madagaskar předá kopii inspekční zprávy a oznámení o protiprávním jednání elektronickou cestou EU ve lhůtě 72 hodin.
Madagaskar übermittelt der EU binnen 72 Stunden auf elektronischem Wege eine Kopie des Inspektionsberichts und der Verstoßnotifizierung.
Tara měla kopii zprávy o nehodě.
Tara hat eine Kopie des Unfallberichts.
Náklady na vytvoření digitální kopie jsou nižší, přibližně 200 EUR.
Die Herstellungskosten für eine digitale Kopie sind mit 200 EUR geringer.
Ne, pokud někdo vaše tři kopie vydává za pravé.
Nicht, wenn drei Ihrer Kopien als Originale verkauft wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany obdrží kopii podepsaného protokolu o urovnání sporu.
Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
- To je originál, kopie neexistuje.
-Das ist das Original, keine Abschrift.
Každý z adresátů uvedených v článku 4 obdrží kopii zápisu ze zasedání.
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern übermittelt.
Družina s druhým dopisem musí být už u Karamaogla, s přesnou kopií tohoto dopisu, můj sultáne.
Die zweite Botentruppe erreicht sicher in kürze Karamanoðlu, mit der zweiten Abschrift dieses Briefes, mein Sultan.
Žádost o doručení obsahuje originál nebo ověřenou kopii každého dokumentu, o jehož doručení je příslušný orgán žádán.
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
Je tak blbej, že si ani nenechá kopii!
Der wusste nicht mal, dass die Abschriften für ihn sind!
Kopie se opatří stejným pořadovým číslem jako originál.
Die Abschriften tragen dieselbe Ordnungsnummer wie ihr Original.
Využil své povolení na přístup k starým FBI a CIA kopiím dokumentů.
Er nutzte seine topsecret Einstufung, um Zugang zu alten FBI und CIA Abschriften zu erhalten.
Kopie tohoto prohlášení by měla být poskytnuta buď v tištěné podobě, nebo elektronickými prostředky.
Eine Abschrift dieser Leistungserklärung ist entweder in gedruckter oder elektronischer Weise zur Verfügung zu stellen.
- Měla bych mít kopii v angličtině.
Ich sollte eigentlich eine englische Abschrift dabei haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K výroční zprávě je nutno přiložit kopii aktualizované strategie,
Eine Durchschrift der angepassten Strategie wird dem Jahresbericht beigefügt;
Vydávající orgán si ponechá kopii každého osvědčení, které vydá.
Die Ausstellungsbehörde bewahrt von jeder ausgestellten Bescheinigung eine Durchschrift auf.
Kopie jsou opatřeny stejným pořadovým číslem a symbolem státní příslušnosti jako prvopis.
Die Durchschriften tragen die gleiche Seriennummer und das gleiche Kennzeichen wie das Original.
Prvopis má barvu bílou, první kopie je růžová a druhá kopie žlutá.
Für das Original ist weißes, für die erste Durchschrift rosa und für die zweite Durchschrift gelbes Papier zu verwenden.
Jedna z těchto dvou kopií se uloží v archivu organizace.
Eine dieser Durchschriften wird im Archiv der Organisation hinterlegt.
Každá dotčená instituce vyhotoví formulář a odešle jej prošetřující instituci společně s kopií formálního rozhodnutí.
Von jedem beteiligten Träger auszufüllen und dem bearbeitenden Träger mit einer Durchschrift des Rentenbescheides zu übersenden.
V případě sýrového fondue (osvědčení 2) se osvědčení vyhotovuje v jednom prvopise a ve dvou kopiích.
Im Fall von Käsefondue (Bescheinigung 2) wird die Bescheinigung in einem Original und zwei Durchschriften erstellt.
Vývozní licence a její kopie, jakož i osvědčení o původu a jeho kopie, se vypracovávají v angličtině.
Die Ausfuhrlizenzen, deren Durchschriften sowie das Ursprungszeugnis und dessen Durchschriften werden in englischer Sprache ausgestellt.
Pokud jsou vyžadovány další kopie, musí být označeny razítkem se slovem „kopie“.
Sind Ergänzungsblätter notwendig, so müssen diese die Bezeichnung „Durchschrift“ tragen.
kopii dohody o vědecké spolupráci uzavřené mezi vědeckovýzkumnými zařízeními se sídlem v Unii a se sídlem v třetích zemích;
eine Durchschrift der Übereinkunft über wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Forschungsanstalten mit Sitz in der Union und mit Sitz in Drittländern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to jediná kopie, není možnost ji zkopírovat.
Es war das einzige Exemplar, unmöglich zu kopieren.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s popisem nádob na odpad a s kopiemi označení/informací o jejich umístění v kempu určených hostům.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben zu den Behältern und einem Exemplar der Hinweise und Informationen sowie eine Liste der Containerstandorte auf dem Campingplatz vorzulegen.
Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii certifikátu o závěrečné inspekci.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können auf Verlangen ein Exemplar der Endabnahmebescheinigung erhalten.
byly zaměstnancům k dispozici a aby jim v případě nutnosti byly formálně předány kopie.
die Informationen dem Personal zugänglich sind und gegebenenfalls Exemplare förmlich ausgehändigt werden.
pas nebo kopie pasu, pokud používaný typ čítá několik kopií;
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
Thor napsal knihu o expedici, která byla přeložena do více než 70 jazyků, prodalo se jí více než 50 milionů kopií.
Thor schrieb ein Buch über die Kon-Tiki-Expedition, das in mehr als 70 Sprachen übersetzt, und in über 50 Millionen Exemplaren verkauft wurde.
se dodává nejméně ve dvou kopiích (odesílatel a příjemce);
in mindestens zwei Exemplaren (Versender und Empfänger) erstellt werden;
To je jediná kopie této knihy na světě.
Es ist das einzige Exemplar dieses Buches auf der ganzen Welt.
A víš kolik lidí si přečte jednu kopii?
Und weißt du, von wie vielen Leuten ein Exemplar gelesen wird?
byly zaměstnancům k dispozici a aby jim v případě nutnosti byly formálně předány potřebné kopie.
die Informationen dem Personal zugänglich sind und gegebenenfalls Exemplare förmlich ausgehändigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inspektor může pořizovat fotografie lovného zařízení, aby dokumentoval znaky, které podle jeho názoru nejsou v souladu s platnými předpisy; v takovém případě by fotografované objekty měly být uvedeny ve zprávě a kopie fotografií by měly být připojeny ke kopii zprávy určené pro stát vlajky.
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind; in diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
Ostatní mi platili za kopie fotek.
Jeder zahlte für Abzüge meiner Fotos.
Inspektor může pořizovat fotografie lovného zařízení, aby doložil hlavní prvky, které podle jeho mínění nejsou v souladu s platným nařízením; v takovém případě budou fotografované objekty uvedeny ve zprávě a kopie fotografií budou připojeny ke kopii zprávy pro stát vlajky.
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotos beigefügt.
Mám jen jednu kopii a ta je stále tady.
Ich habe nur einen Abzug und der ist noch hier.
Přesně tuhle fotku jsem roztrhla napůl, jedinou kopii.
Ich habe genau dieses Foto in zwei Hälften gerissen, den einzigen Abzug.
Takže to znamená, že to nejsou kopie a nemáte žádné jiné!
Das sind die einzigen Abzüge, und Sie haben sonst keine?
Čekám, že mi pošlete kopii, mladý muži.
Ich erwarte einen Abzug, junger Mann.
Jsou to kopie fotek z místa činu, které sem se snažil ukázat na schůzi.
Es sind Abzüge von den Tatort-Fotos. Ich wolltbeim Meeting darüber sprechen.
Zničil jsi moji jedinou kopii té fotky.
Du hast den einzigen Abzug des Fotos zerschnitten.
Až vás příště uvidím, tak vám dám kopii, nebo jindy.
Ich geb euch dann die Abzüge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém se zhoršil používáním vysoce kvalitních digitálních scannerů a kopírovacích přístrojů schopných vyrobit kopie, které jsou dostatečně dobré, aby některé lidi oklamaly.
Verschärft wurde das Problem durch qualitativ hochwertige digitale Scanner und Fotokopiergeräte, mit denen sich Nachbildungen herstellen lassen, die gut genug sind, um einige Leute zu täuschen.
Život na Zemi je kopií zdejšího života, André.
Das Leben auf der Erde ist eine Nachbildung von hier, André.
Účinná látka přípravku , retepláza , je kopií přírodního enzymu t-PA , který však byl upraven tak , aby poskytoval rychlejší nástup a delší dobu účinku .
Bei dem arzneilich wirksamen Bestandteil in Rapilysin , Reteplase , handelt es sich um eine Nachbildung eines natürlichen Enzyms , t-PA , das jedoch modifiziert wurde , so dass die Wirkung schneller einsetzt und länger anhält .
Ne, tohle je přesná kopie.
Nein, das ist eine sehr präzize Nachbildung.
Jejich kopie jsem viděla v Connecticutu.
Ich hab ihn in Connecticut gesehen. Aber das sind Nachbildungen.
Jedná se o velice přesvědčivou kopii.
Die Nachbildung wirkt täuschend echt.
Je to přesná kopie z roku 1962 velkého taťky O, speciální surfová Americká klasika
Eine Nachbildung eines 1962er Big Daddy-O Surf Special, ein Klassiker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angela se snaží sehnat kopie záznamů z Interpolu.
Angela versucht an die Durchschläge der Akten zu kommen, die von Interpol geschickt wurden.
Telegrafní úřad si ovšem nechává 24 hodin kopii.
Das Telegrafenamt bewahrt 24 Stunden einen Durchschlag auf.
Budou hledat kopii, která neexistuje.
Die suchen nach dem weißen Durchschlag, den es nicht gibt.
Hast du die Durchschläge?
Kopii pro prefekta, pro tisk, pro protokol a pro vás.
Ein Durchschlag für den Präfekten, für Pressedienst, Archiv und für Sie.
K této korespondenci není žádná kopie.
Es liegt kein Durchschlag in der Korrespondenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad si ponechává jednu kopii spisu uvedeného v odstavci 1 (spisová kopie), která se považuje za správnou a úplnou kopii spisu.
Das Amt bewahrt eine Zweitschrift der in Absatz 1 genannten Akte auf („Aktenzweitschrift“), die als echte und vollständige Zweitschrift der Akte gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde jste si udělali jejich kopie?
Wo haben Sie die Abdrücke her?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mojžíš má slova. Faraon má kopí.
Moses hat Worte, der Pharao Speere.
Když jsem byl malý, chtěl jsem svým kopím dosáhnout na hvězdy.
Als kleiner Junge wollte ich immer die Sterne mit meinem Speer treffen.
Každý den dřou od úsvitu do soumraku dokud neovládnou krátký meč, štít a tři kopí.
Jeden Tag bis Sonnenuntergang. Bis sie das Kurzschwert, den Schild und die Speere beherrschen.
Valarius vždycky sníží štít, když útočí, nevýhoda proti kopí.
Valarius senkt jedes Mal den Schild wenn er angreift, Ein Nachteil gegen einen Speer.
A vaginální sekret našli i na tom kopí.
Und es waren auch Vaginal-Sekrete auf dem Speer.
Jedna z prvních zbraní, co člověk vynalezl, bylo kopí.
Eine der ersten Waffen des Menschen war der Speer.
Kteří přesto sní stejně jako každý muž s mečem nebo kopím.
Und doch verschlingen sie genauso viel wie ein Mann mit Schwert und Speer.
Lannister vrazil své kopí do nohy tvého otce.
Ein Lannister hat seinen Speer durch das Bein deines Vaters gestoßen.
Otec nosí hedvábný kabátec, zlatou přílbu a blyštivé kopí.
Vater trägt Seide an Werktagen und einen goldenen Helm. Sein Speer glänzt wie Gold.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nechybí ani obratnost, jíž je zapotřebí, aby člověk při hostině kopím zasáhl přes stůl přítele;
auch an der Geschicklichkeit, mit der Lanze über den Bankettisch hinweg den Freund zu treffen, fehlt es nicht;
S Angličany bude mír jen na špici kopí.
Frieden wird nur mit Schwert und Lanze gewonnen.
Na mezinárodním kolbišti bylo Ebanovi jeho pero mečem a mluvené slovo kopím.
In der internationalen Arena führte Eban seinen Schreibstift als Schwert und das gesprochene Wort als Lanze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mír s Angličany bude jen na špici kopí.
Frieden wird nur mit Schwert und Lanze gewonnen.
Popis : Středovému poli mince dominuje rytíř Don Quijote de la Macha s kopím v ruce . V pozadí za jeho postavou jsou vyobrazeny větrné mlýny .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt eine Darstellung von Don Quijote mit einer Lanze in der Hand und Windmühlen im Hintergrund .
Toto je rytíř ze Západozemí, z prastarého rodu, cvičený s mečem i kopím.
Das ist ein Ritter aus Westeros. aus einem traditionsreichen Haus trainiert in Schwert und Lanze.
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich díly
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile und Scheiden dafür
A plaisance, s tupým mečem a ozdobeným kopím?
A plaisance, mit stumpfem Schwert und gebogener Lanze?
Meče, šavle, bajonety a kopí a oštěpy
Schwerter, Buschmesser, Bajonette und Lanzen
Proč mám pocit, že potřebuji kopí a meč?
Warum habe ich das Gefühl, ich bräuchte eine Lanze und ein Schwert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otec nechal hlavu mého koně na kopí na náměstí.
Vater hinterließ den Kopf meines Pferdes auf einem Spieß auf dem Stadtplatz.
Už jsem mohl mít jeho hlavu na kopí.
Ich hätte diesen Kopf jetzt auf einem Spieß haben können.
Všechny jejich hlavy by měly být nabodnuty na kopí.
All diese verdammten Köpfe sollten auf Spießen sitzen.
Úřad války jim poslal kopí místo pušek.
Dann entschloss sich der Kriegsrat, ihnen Spieße statt Gewehre zu geben.
Já bych s těmi kopími souhlasil.
Mit den Spießen stimme ich nämlich überein.
- A jestli pak máš silné kopí?
- Trägst du deinen mächtigen Spieß noch? - Bis jetzt noch.
Přines mi Hoodovo tělo napíchnuté na kopí!
Bring mir nur Hoods Körper auf einem Spieß!
Chci pěkný malý obličej Robina Hooda, na jeho pěkné malé hlavě, připojené na jeho pěkném malém těle, na pěkném velkém kopí před mým hradem!
Ich will Robin Hoods charmantes kleines Gesicht an seinem charmanten kleinen Kopf, verbunden mit seinem charmanten kleinem Körper auf einem Spieß außerhalb meines Schlosses!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo hordy sluhů, kteří nikdy v životě nedrželi kopí.
Mob von Bauern, die noch nie in ihrem Leben eine Pike in der Hand hatten.
Kopí naší pěchoty jsou 12 stop dlouhá.
Die Piken unserer Infanterie sind 12 Fuß lang.
pracovní kopie
Arbeitskopie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepnout danou pracovní kopii na jinou větev
Übergebene Arbeitskopie zu einem anderen Zweig wechseln (switch)
Přidat dané URL do pracovní kopie
Übergebene Adresse der Arbeitskopie hinzufügen (add)
Odstranit dané URL z pracovní kopie
Übergebene Adresse aus Arbeitskopie entfernen (delete)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopie
709 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unikla však pirátská kopie.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidat jako 'Slepá kopie'
Hinzufügen als" Blindkopie"
Hast du die Durchschläge?
Die Sachen müssen doppelt gewesen sein.
Manchmal hilft ein Tritt.
- Ich hab schon Abzüge für dich.
Lassen Sie drei Abzüge machen.
Hast du die Files ausgedruckt?
Von der habe ich zwei Ausgaben.
- Gibt es keine Duplikate?
- Jen pirátské kopie Olympiku.
Das sind alles Raubkopien von Dave Matthews.
4 Tritte gegen die Beine.
Und ich habe deine Fotokopien.
Ja, du bist ein Abbild von ihr.
Ich hab den ganzen Bau schon skizziert und von vielen Türen Nachschlüssel.
Sie alle schluckten das Imitat.
Dann behalte ich die hier einfach. Klar.
Neexistuje žádná další kopie.
Das ist eine Aufnahme der Seance.
Nein, so was bewahre ich nicht auf.
Byla to živá kopie obrazu.
Er deutete hastig auf das Porträt und dann auf Oliver.
Amy, existuje ještě ňáká kopie?
Wir müssen die Kassette finden.
Mohly bychom udělat jeho kopie.
Als Poster an den Wänden oder lieber im Internet?
Kopie od Ato byly hrozné.
Atos Fälschungen waren grauenhaft!
Jo, levné kopie našich otců.
Ja, billiger Abklatsch unserer Väter.
'Skládek a kopy starých šlapek.'
Von Müllkippen und Schlackenhalden.
Tam Vás dají do kopy .. "
Da krempeln die dich total um."
Budeš trénovat kopy a chvaty?
Wirst du weiterhin deine Kampfübungen machen?
Ti ostatní byli jenom kopie.
Die anderen sind nur nachgemacht.
To jsou pravý, nebo kopie?
Sind das nun die echten Scheine oder die falschen.
Ať začnou kupovat kopie Psycha.
Sie sollen Ausgaben von Psycho kaufen.
Něž cokoliv uděláte, mám kopie.
Sie sollten wissen, dass ich alles kopiert habe.
- Pošlu ti kopie v rámečku.
- Ich schicke Ihnen Abzüge.
Takže mi můžete dát kopie.
Dann können Sie mir die kopieren.
Ihr beide seid aber gut gelaunt.
Kontrolní kopie T5 pro export
Kontrollexemplar T5 für die Ausfuhr
Tohle je přesná kopie kina.
Všude to buduje své kopie.
Überall, wo sie können, duplizieren sie sich.
Reiß dich zusammen, Mosby.
Und die sind gut organisiert, Mann.
Ráda bych si udělala kopie.
Ich hätte gern Fotokopien.
- Jen nějaký kopie, nic velkýho.
Přidat dané URL do pracovní kopie
Übergebene Adresse der Arbeitskopie hinzufügen (add)
Odstranit dané URL z pracovní kopie
Übergebene Adresse aus Arbeitskopie entfernen (delete)
Bylo to jako kopie jedné řeči.
Das war fast eine kopierte Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tady další kopie, pokud je potřebujete.
Das ist tatsächlich schon in unserem Antrag.
A nejdřív udělal kopie ER záznamů.
Formularen der Notaufnahme gemacht.
Není prvotřídní, ale je to dobrá kopie.
Keine Designerware, aber sieht gut aus.
- Chcete ty první kopie, pane Smithi?
- Möchten Sie die Muster sehen?
Pozor na kopy, vycházející ze spodu.
Das Wichtigste ist, das Gleichgewicht zu halten.
Dneska se naučíme kopy v otočce!
Heute werden wir Drehtritte lernen!
Je to jako nějaká havajská kopie Rosy.
Das klingt nach einer hawaiianischen Rosa.
Proto jsem vám oběma přinesla kopie.
Deshalb habe ich euch beide in cc des Briefes gesetzt.
Musíš se naučit oslabit jeho silné kopy.
Du musst seinen starken Tritt abschwächen.
Jsem Xu a trénuji otáčivé kopy.
Ihr seid Meister Xu, Meister der Tritte!
Tak potom je to velmi dobrá kopie.
Dann ist es eine sehr gute Fälschung.
Všechny papírové kopie a digitální soubory.
Alle Ausdrucke und digitale Dateien.
Jo, je tady, dává do kopy Alvareza.
Oh, ja, sie ist hier und flickt Alvarez zusammen.
Kopie zprávy Gunnara Björcka z bezpečnostního útvaru.
Das ist ein Bericht, den Gunnar Björck erstellt hat, ein Sicherheitspolizist.
- Tady je kopie jejího spisu v OSN.
- Hier ist ihre UNO-Akte.
Tohle je jedna jediná kopie týhle fotky.
Dies ist das einzige Bild.
Toto je kopie papírů z Ministerstva vnitra.
Dobře, jak seženu kopie rukopisu Ricka Marshalla?
Mal angenommen, Sie hätten gerade meinen Hauptverdächtigen genannt.
Věděl Bruno, že je to kopie.
Wusste Bruno, dass sie falsch war?
Tvrdil, že je to jeho záložní kopie.
Er sagte, sie seien seine Sicherheitskopie.
Musí tam být kopie uvnitř vlastnoručních zápisků.
Eine Farm mit einem Brunnen.
Předpokládám, že máte další kopie Vašich zjištění.
Ich nehme an, Sie haben einen weiteren Ausdruck Ihrer Ergebnisse.
Nádherná kopie, ale vyrobená ze zirkonia.
Eine wunderschöne Fälschung. Aber hergestellt aus Zirkonium.
Ne. Kopie Lilin na to nestačí.
Nein, sie ist bloß ein Klon eines Lilim.
-Kde jsi sehnal všechny tyhle kopie?
Woher haben Sie all die Ausgaben?
Takže kopy jsou povolený? Chceš vidět kop?
Byla to kopie stejně jako ty, Harry.
Sie war ein Duplikat, genau wie Sie, Harry.
Objeví se kopie a originál začne mizet?
Ein Duplikat taucht auf und das Original fängt an, zu verblassen?
Teď její levnější kopie zaplavila trh.
Vor kurzem kam dann ein billigeres Imitat auf den Markt.
Rada předala ověřené kopie těchto dokumentů:
- Zweites Protokoll über die Berichtigung
Zlato, stříbro, měď. Máme ho celé kopy.
Gold, Silber, Kupfer liegen dort haufenweise rum.
Oh, vytvářel jsem vaše kopie. Zachraňoval planetu.
Mit der Schaffung ihrer künstlichen Hülle, der Rettung des Planeten.
Jejich kopie jsem viděla v Connecticutu.
Ich hab ihn in Connecticut gesehen. Aber das sind Nachbildungen.
Dáváš je všechny do kopy, co?
Du kannst Männer nicht leiden.
- Jo, udělejte kopie a všechno zaměňte.
Ja, kopiert alles und legt es wieder zurück.
Edituji vaše kopie už dva roky.
Ich korrigiere Ihr Textmaterial jetzt schon seit zwei Jahren.
Já jsem spálila všechny moje kopie.
Ich habe alle meine Ausgaben verbrannt.
Jsem na palubě přesné kopie naší Enterprise.
Es sitzt fest! Drücken Sie den Knopf!
Fyzické kopie jsou asi v sejfu.
Die Hartkopien würden sich in ihrem Bürosafe befinden.
Ostatní mi platili za kopie fotek.
Jeder zahlte für Abzüge meiner Fotos.
Páska co jste mi dali je kopie.
Das Band ist eine Fälschung.
Vezmu si master-kopie k sobě.
Wir dürfen uns erstmal eine Weile nicht sehen
Toto je schválena kopie zítřejšího úvodníku.
Das ist ein Vordruck vom morgigen Leitartikel.
Všechny originály mají kopie, které jsou archivovány.
Alle Originale müssen kopiert und abgelegt werden.
Jestli je vše uspokojivé, podepište všechny kopie.
Wenn alles in Ordnung ist, unterschreiben Sie, wo angekreuzt ist.
"Senátore, toto je úřední cardassijská kopie."
"Senator, das ist eine offizielle cardassianische Aufnahme.