Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kopie Kopie 3.576 Abschrift 367 Durchschrift 39 Exemplar 22 Abzug 18 Nachbildung 7 Durchschlag 6 Zweitschrift 1 Abdruck 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopieKopie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně zaslalo kopii tohoto rozhodnutí.
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
   Korpustyp: EU
Steiner tím byl tak zaujatý, že je požádal o kopii.
Steiner war derart beeindruckt, dass er um eine Kopie bat.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy musejí uchovávat její kopie po dobu dvou let.
Kopien des Fangdokuments sind von den Mitgliedstaaten zwei Jahre aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Grante, toto je kopie daňového přiznání vaší ženy.
Herr Grant, das ist eine Kopie Ihrer zweiten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí.
Deutschland wird aufgefordert, den Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
   Korpustyp: EU
Mohla byste prosím napsat dvě kopie na dnešní schůzku techniků?
Würden Sie bitte zwei Kopien des Protokolls der Ingenieurssitzung tippen?
   Korpustyp: Untertitel
Madagaskar předá kopii inspekční zprávy a oznámení o protiprávním jednání elektronickou cestou EU ve lhůtě 72 hodin.
Madagaskar übermittelt der EU binnen 72 Stunden auf elektronischem Wege eine Kopie des Inspektionsberichts und der Verstoßnotifizierung.
   Korpustyp: EU
Tara měla kopii zprávy o nehodě.
Tara hat eine Kopie des Unfallberichts.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na vytvoření digitální kopie jsou nižší, přibližně 200 EUR.
Die Herstellungskosten für eine digitale Kopie sind mit 200 EUR geringer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, pokud někdo vaše tři kopie vydává za pravé.
Nicht, wenn drei Ihrer Kopien als Originale verkauft wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kopí Speer 69 Lanze 38 Spieß 8 Pike 2
pracovní kopie Arbeitskopie 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopie

709 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kopie
Typoskript
   Korpustyp: Wikipedia
Unikla však pirátská kopie.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidat jako 'Slepá kopie'
Hinzufügen als" Blindkopie"
   Korpustyp: Fachtext
- Máš ty kopie?
Hast du die Durchschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Musely tu být kopie.
Die Sachen müssen doppelt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy i několik kopy.
Manchmal hilft ein Tritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Už mám dvě kopie.
- Ich hab schon Abzüge für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A udělali nějaké kopie.
Und haben es kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro mě kopie?
Kopiere sie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju ty kopy!
Ich liebe die Tritte.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi tři kopie.
Lassen Sie drei Abzüge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte kopie na papíře?
Hast du die Files ausgedruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle mám dvě kopie.
Von der habe ich zwei Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemáte kopie?
- Gibt es keine Duplikate?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pirátské kopie Olympiku.
Das sind alles Raubkopien von Dave Matthews.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu jako kopie.
So eine Art Blaupause.
   Korpustyp: Untertitel
4 kopy do nohou.
4 Tritte gegen die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
A mám vaše kopie.
Und ich habe deine Fotokopien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi její věrná kopie.
Ja, du bist ein Abbild von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal kopie klíčú.
Ich hab den ganzen Bau schon skizziert und von vielen Türen Nachschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem si kopie.
Ich hab sie kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni brali ty kopie.
Sie alle schluckten das Imitat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kopy do nohou?
"Zerquetsch ihn"?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké další kopie?
Dann behalte ich die hier einfach. Klar.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádná další kopie.
Das ist eine Aufnahme der Seance.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám žádné kopie.
Nein, so was bewahre ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to živá kopie obrazu.
Er deutete hastig auf das Porträt und dann auf Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Amy, existuje ještě ňáká kopie?
Wir müssen die Kassette finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom udělat jeho kopie.
Als Poster an den Wänden oder lieber im Internet?
   Korpustyp: Untertitel
Kopie od Ato byly hrozné.
Atos Fälschungen waren grauenhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, levné kopie našich otců.
Ja, billiger Abklatsch unserer Väter.
   Korpustyp: Untertitel
'Skládek a kopy starých šlapek.'
Von Müllkippen und Schlackenhalden.
   Korpustyp: Untertitel
Tam Vás dají do kopy .. "
Da krempeln die dich total um."
   Korpustyp: Untertitel
Budeš trénovat kopy a chvaty?
Wirst du weiterhin deine Kampfübungen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ti ostatní byli jenom kopie.
Die anderen sind nur nachgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou pravý, nebo kopie?
Sind das nun die echten Scheine oder die falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať začnou kupovat kopie Psycha.
Sie sollen Ausgaben von Psycho kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Něž cokoliv uděláte, mám kopie.
Sie sollten wissen, dass ich alles kopiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlu ti kopie v rámečku.
- Ich schicke Ihnen Abzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je jen kopie?
Ist es nur ein Imitat?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi můžete dát kopie.
Dann können Sie mir die kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste veselé kopy.
Ihr beide seid aber gut gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní kopie T5 pro export
Kontrollexemplar T5 für die Ausfuhr
   Korpustyp: EU
Tohle je přesná kopie kina.
Dies ist ein Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to jediná kopie.
Ja, das ist die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Všude to buduje své kopie.
Überall, wo sie können, duplizieren sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dej se do kopy, Mosby!
Reiß dich zusammen, Mosby.
   Korpustyp: Untertitel
Dali se do kopy, vole.
Und die sind gut organisiert, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A už není ani kopie.
Jetzt gibt's keine mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych si udělala kopie.
Ich hätte gern Fotokopien.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nějaký kopie, nic velkýho.
- Nur ein paar Bootlegs.
   Korpustyp: Untertitel
Přidat dané URL do pracovní kopie
Übergebene Adresse der Arbeitskopie hinzufügen (add)
   Korpustyp: Fachtext
Odstranit dané URL z pracovní kopie
Übergebene Adresse aus Arbeitskopie entfernen (delete)
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to jako kopie jedné řeči.
Das war fast eine kopierte Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tady další kopie, pokud je potřebujete.
Das ist tatsächlich schon in unserem Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
A nejdřív udělal kopie ER záznamů.
Formularen der Notaufnahme gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není prvotřídní, ale je to dobrá kopie.
Keine Designerware, aber sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete ty první kopie, pane Smithi?
- Möchten Sie die Muster sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na kopy, vycházející ze spodu.
Das Wichtigste ist, das Gleichgewicht zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se naučíme kopy v otočce!
Heute werden wir Drehtritte lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako nějaká havajská kopie Rosy.
Das klingt nach einer hawaiianischen Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem vám oběma přinesla kopie.
Deshalb habe ich euch beide in cc des Briefes gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit oslabit jeho silné kopy.
Du musst seinen starken Tritt abschwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Xu a trénuji otáčivé kopy.
Ihr seid Meister Xu, Meister der Tritte!
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom je to velmi dobrá kopie.
Dann ist es eine sehr gute Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny papírové kopie a digitální soubory.
Alle Ausdrucke und digitale Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tady, dává do kopy Alvareza.
Oh, ja, sie ist hier und flickt Alvarez zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie zprávy Gunnara Björcka z bezpečnostního útvaru.
Das ist ein Bericht, den Gunnar Björck erstellt hat, ein Sicherheitspolizist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je kopie jejího spisu v OSN.
- Hier ist ihre UNO-Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedna jediná kopie týhle fotky.
Dies ist das einzige Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je kopie papírů z Ministerstva vnitra.
Siehst du? Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jak seženu kopie rukopisu Ricka Marshalla?
Mal angenommen, Sie hätten gerade meinen Hauptverdächtigen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl Bruno, že je to kopie.
Wusste Bruno, dass sie falsch war?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdil, že je to jeho záložní kopie.
Er sagte, sie seien seine Sicherheitskopie.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam být kopie uvnitř vlastnoručních zápisků.
Eine Farm mit einem Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máte další kopie Vašich zjištění.
Ich nehme an, Sie haben einen weiteren Ausdruck Ihrer Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherná kopie, ale vyrobená ze zirkonia.
Eine wunderschöne Fälschung. Aber hergestellt aus Zirkonium.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Kopie Lilin na to nestačí.
Nein, sie ist bloß ein Klon eines Lilim.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde jsi sehnal všechny tyhle kopie?
Woher haben Sie all die Ausgaben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže kopy jsou povolený? Chceš vidět kop?
Wir treten also, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to kopie stejně jako ty, Harry.
Sie war ein Duplikat, genau wie Sie, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Objeví se kopie a originál začne mizet?
Ein Duplikat taucht auf und das Original fängt an, zu verblassen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď její levnější kopie zaplavila trh.
Vor kurzem kam dann ein billigeres Imitat auf den Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Rada předala ověřené kopie těchto dokumentů:
- Zweites Protokoll über die Berichtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Zlato, stříbro, měď. Máme ho celé kopy.
Gold, Silber, Kupfer liegen dort haufenweise rum.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vytvářel jsem vaše kopie. Zachraňoval planetu.
Mit der Schaffung ihrer künstlichen Hülle, der Rettung des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich kopie jsem viděla v Connecticutu.
Ich hab ihn in Connecticut gesehen. Aber das sind Nachbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš je všechny do kopy, co?
Du kannst Männer nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, udělejte kopie a všechno zaměňte.
Ja, kopiert alles und legt es wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Edituji vaše kopie už dva roky.
Ich korrigiere Ihr Textmaterial jetzt schon seit zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem spálila všechny moje kopie.
Ich habe alle meine Ausgaben verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na palubě přesné kopie naší Enterprise.
Es sitzt fest! Drücken Sie den Knopf!
   Korpustyp: Untertitel
Fyzické kopie jsou asi v sejfu.
Die Hartkopien würden sich in ihrem Bürosafe befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní mi platili za kopie fotek.
Jeder zahlte für Abzüge meiner Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Páska co jste mi dali je kopie.
Das Band ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si master-kopie k sobě.
Wir dürfen uns erstmal eine Weile nicht sehen
   Korpustyp: Untertitel
Toto je schválena kopie zítřejšího úvodníku.
Das ist ein Vordruck vom morgigen Leitartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny originály mají kopie, které jsou archivovány.
Alle Originale müssen kopiert und abgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je vše uspokojivé, podepište všechny kopie.
Wenn alles in Ordnung ist, unterschreiben Sie, wo angekreuzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Senátore, toto je úřední cardassijská kopie."
"Senator, das ist eine offizielle cardassianische Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel