Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Koppelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koppelung napojení 1 spojování 1 propojení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Koppelung propojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Koppelung der zweiten Säule an die Maßnahmen der Kohäsionspolitik würde jedoch eine enge Koordinierung der Maßnahmen auf nationaler Ebene erfordern.
Propojení druhého pilíře s politikami soudržnosti by však vyžadovalo úzkou koordinaci činností na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koppelung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Koppelung der Währung an den Dollar sollte das gewährleisten.
Byla to vlastně obměna zlatého standardu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Koppelung der Landeswährung an den US-Dollar war wahrscheinlich auch kontraproduktiv.
Zafixování národní měny k americkému dolaru bylo pravděpodobně dalším kontraproduktivním krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Finanzierungsgesichtspunkten kann der EFF zur Koppelung der Aquakultur an das IKZM beitragen.
Plánování v oblasti mořské politiky by podle očekávání mělo být základním nástrojem vyváženého rozvoje všech činností integrované správy pobřežních zón, včetně akvakultury.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihre Winkelvektoren sind zu steil. Ihre Winkelvektoren sind zu steil für die Koppelung.
[Váš úhel přiblížení je moc ostrý, upravte ho, opakuji.]
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB bestätigt , dass eine solche angemessene Koppelung durch eine Verlängerung bis zum 31 .
ECB potvrzuje , že prodloužením programu do 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist insbesondere der Fall für den Olivenölsektor, bei dem nur eine marginale Koppelung angewendet wurde.
To se týká zejména odvětví olivového oleje, kde byla použita pouze marginálně platba vázaná na produkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Koppelung des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit
D Kontrola párování mezi snímačem pohybu a celkem ve vozidle
   Korpustyp: EU
Eine volle oder teilweise Koppelung in einigen Sektoren ist lebenswichtig für die Aufrechterhaltung der Produktion, beispielsweise im Baumwollsektor.
Celková anebo částečná úroveň oddělení plateb v určitých odvětvích je nevyhnutelná pro udržení výroby, například v odvětví bavlny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die Vorschläge im Pakt für Wettbewerbsfähigkeit enthalten auch die Abschaffung der automatischen Koppelung der Löhne an die Inflationsrate.
Návrhy uvedené v paktu pro konkurenceschopnost skutečně zahrnují zrušení automatické indexace mezd v souvislosti s inflací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Inflation einzudämmen, mussten die Erwartungen verändert werden. Die Koppelung der Währung an den Dollar sollte das gewährleisten.
K jejímu sražení bylo potřeba upravit očekávání; to mělo zajistit ,,ukotvení`` místní měny k dolaru v poměru jedna ku jedné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Koppelung der argentinischen Währung an den Dollar wurden die argentinischen Zinssätze weitestgehend in den USA festgelegt.
Důsledkem měnové fixace bylo to, že argentinské úrokové sazby do značné míry určovaly Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht keine Möglichkeit der Kraft-Wärme-Koppelung, was die Kosten um ca. 10 Mio. EUR jährlich senken würde.
Společnost nemá možnost kombinované výroby elektrické energie a tepla, což by snížilo náklady o přibližně 10 milionů eur ročně.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Koppelung der Agrarhilfen an die Produktion, die der agrarischen Nahrungsmittelproduktion in Ländern wie Portugal ein Wachstum und ganz allgemein dem Primärsektor eine Modernisierung ermöglicht.
Podporujeme zemědělské podpory vázané na produkci, které umožňují růst zemědělské a potravinářské produkce v zemích, jako je Portugalsko, a obecně umožňují modernizaci jejich primárního odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen daher Nachhaltigkeitskriterien für die Nutzung von Holzbiomasse im Sinne einer Kraft-Wärme-Koppelung mit hoher Energieeffizienz der Kessel und einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Forstressourcen festgelegt werden.
Je tedy vhodné stanovit kritéria udržitelnosti pro dřevní biomasu týkající se vysoce energeticky účinné kogenerace kotlů a udržitelné správy lesních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koppelung der Tarife an die Börsenpreise sei darin begründet, dass diese einen objektiven und global repräsentativen Referenzwert für die Entwicklung der Energiepreise darstellten.
Sazby jsou navázané na rozdíly v cenách na energetických burzách, protože podle Itálie tyto burzy představují objektivní referenci, která odráží celosvětový vývoj cen energie.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die automatische Einschaltung der Scheinwerfer oder der Tagfahrleuchten nur bei laufendem Motor, wird davon ausgegangen, dass eine Koppelung an die Aktivierung des Hauptkontrollschalters besteht.
Je-li aktivace automatického rozsvěcování světlometu nebo denní svítilny spojena s chodem motoru, má se za to, že je spojena s aktivací hlavního spínače ovládání.
   Korpustyp: EU
Der Internationale Währungsfonds hat die Ukraine ständig davor gewarnt, dass die Koppelung ihrer Währung an den Dollar aufgrund einer Über- oder Unterbewertung eine Finanzkrise auslösen könnte.
Mezinárodní měnový fond vytrvale Ukrajinu upozorňoval, že zavěšení k dolaru by kvůli nadhodnocení nebo podhodnocení mohlo zapříčinit finanční krizi, a léta Ukrajinu vyzýval, aby svůj směnný kurz uvolnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ADA_009 Die Kalibrierungsfunktion der FE muss die automatische Koppelung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit erlauben (154, 155).
ADA_009 Kalibrační funkce celku ve vozidle musí umožnit automatické párování vloženého snímače pohybu a celku ve vozidle (154, 155).
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Sinnvoll sind Biogas-Anlagen der Kleinbauern, da sich hier durch die Verwertung von Gülle und anderer Reststoffe zur Gewinnung von Biogas und anschließender Kompostierung zu hochwertigem Dünger bzw. durch Koppelung einer Anbindung an Futtermitteltrocknung ein ökologischer Kreislauf schließt.
písemně. - (DE) Zařízení na bioplyn provozovaná malými zemědělci představují rozumné řešení: je možné v nich využít kal i ostatní odpad na výrobu bioplynu před jejich kompostováním na vysoce kvalitní hnojivo nebo přeměnou na suché krmivo, přičemž v obou případech dojde k uzavření ekologického cyklu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Koppelung der Direktzahlung an eine ökonomische Variable erreichen wir den Übergang vom Europa der fünfzehn Mitgliedstaaten hin zum Europa der 27, ohne die einen oder anderen allzu sehr vor den Kopf zu stoßen.
Navázáním přímých plateb na určitou ekonomickou proměnnou můžeme přejít od Evropy 15 členských států k Evropě 27 členských států, aniž by se tím někdo musel cítit příliš dotčen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde indessen der Schluss gezogen, dass die Volatilität der Marktpreise sich nicht allein aus dem Preisanstieg des unter Kostengesichtspunkten wichtigsten Rohstoffes erklären lässt und daher die Koppelung des Mindesteinfuhrpreises an diesen Preis nicht in Betracht kommt.
Dospělo se však k závěru, že pohyblivost cen na trhu nelze vysvětlit pouze zvýšením ceny hlavní části nákladů, a tudíž indexace minimálních dovozních cen podle ceny hlavní části nákladů není možná.
   Korpustyp: EU
Der Internationale Währungsfonds hat die Ukraine ständig davor gewarnt, dass die Koppelung ihrer Währung an den Dollar aufgrund einer Über- oder Unterbewertung eine Finanzkrise auslösen könnte. Überdies forderte man die Ukraine jahrelang auf, den Wechselkurs der Währung freizugeben.
Mezinárodní měnový fond vytrvale Ukrajinu upozorňoval, že zavěšení k dolaru by kvůli nadhodnocení nebo podhodnocení mohlo zapříčinit finanční krizi, a léta Ukrajinu vyzýval, aby svůj směnný kurz uvolnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führung der NBU weiß, dass sie aktiv werden muss, um die Inflation einzudämmen. Durch ihr Beharren auf der Koppelung an den Dollar sind ihr aber die Hände gebunden, weil sie dies an einer ausreichenden Anhebung der Zinssätze hindert.
Vedení NBU si uvědomuje, že musí učinit opatření k potlačení inflace, ale neústupnost ohledně zavěšení k dolaru mu svazuje ruce, protože mu znemožňuje dostatečně zvýšit úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben die dänischen Bürger die Vorteile des Euros durch die Koppelung der dänischen Krone zunächst an die Deutsche Mark und dann an den Euro seit 15 Jahren miterlebt.
Dánstí voliči už větsinu výhod eura znají, neboť posledních patnáct let má dánská koruna neměnný kurz vůči německé marce (tedy teď vůči euru).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist insbesondere der Fall beim Olivenölsektor, in dem nur eine marginale Koppelung angewendet wurde, sowie bei den Zahlungen für Hartweizen, Eiweißpflanzen, Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchte, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelung spricht.
To se týká zejména odvětví olivového oleje, kde podpora vázaná na produkci byla použita pouze marginálně, jakož i plateb u pšenice tvrdé, bílkovinných plodin, rýže, bramborového škrobu a skořápkového ovoce, kde klesající účinnost zbývajících plateb vázaných na produkci podporuje volbu podpory oddělené od produkce.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl von festgesetzten Dosen unabhängig von der Testsubstanz zusammen mit der Koppelung an eine Anzahl von Tieren in unterschiedlichem Zustand an eine Klassifizierung verbessert die Konsistenz und die Reproduzierbarkeit zwischen den Laboratorien.
Použití výběru předem stanovených dávek, bez ohledu na zkoušenou látku, u něhož se klasifikace explicitně váže k počtu zvířat pozorovaných v různých stavech, zvyšuje možnost konzistentního a opakovaného předávání zpráv mezi laboratořemi.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck prüfte sie mehrere Möglichkeiten der Indexierung, und zwar insbesondere die Koppelung an die Entwicklung des Preises für Kokskohle, den Hauptrohstoff für die Herstellung von Koks 80+.
Za tímto účelem Komise prověřovala různé možnosti indexace, zejména vývoj ceny koksovatelného uhlí, hlavní suroviny pro výrobu koksu 80+.
   Korpustyp: EU
Sollte die Kommission die Beihilfe ganz oder teilweise genehmigen, müsse dies unter diversen Bedingungen geschehen, um eine Quersubventionierung, eine obligatorische Koppelung bei der Abnahme von Abfall (tying) sowie eine Preisdiskriminierung zu verhindern.
Pokud by Komise podporu (část podpory) schválila, muselo by to být za jiných podmínek, aby se zabránilo křížovému subvencování, povinně vázanému odběru odpadu (tying) a cenové diskriminaci.
   Korpustyp: EU
Diese spezifischen Prüfungen würden es in den meisten Fällen erlauben, eine falsche Koppelung zwischen dem Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber und der Fahrzeugeinheit zu ermitteln, die ein Hinweis auf das Vorhandensein eines Manipulationsgeräts sein kann.
Tyto určité zkoušky by ve většině případů umožnily zjistit špatné párování mezi snímačem pohybu a celkem ve vozidle, což může naznačovat přítomnost manipulačního přístroje.
   Korpustyp: EU
22. fordert, die Biomasse, insbesondere aus Holz, vollständig in die politischen Maßnahmen zur Entwicklung erneuerbarer Energien (Kraft-Wärme-Koppelung, Biokraftstoffe) einzubeziehen; bittet die Mitgliedstaaten, zu prüfen, welche Möglichkeiten bestehen, die Wärmeversorgung auf der Grundlage von Holz steuerlich zu begünstigen;
22. žádá o celkové zahrnutí biomasy, především biomasy na bázi dřeva do politických opatření pro rozvoj obnovitelných zdrojů energie (kogenerace tepla a elektřiny, biologické pohonné hmoty); žádá členské státy, aby přezkoumaly možnosti, které se v současné době nabízejí s cílem podpořit výrobu tepla na bázi dřeva prostřednictvím daňového zvýhodnění;
   Korpustyp: EU DCEP
· die europaweite Stärkung des berufspraktischen Lernens für eine bessere Koppelung der Berufsbildungssysteme mit dem Arbeitsmarkt sowie eine europaweite Attraktivitätssteigerung der beruflichen Ausbildung mit Durchlässigkeit zur Hochschule für Absolventen der beruflichen Bildung,
· posílením vzdělání v zaměstnání v celé Evropě s cílem lépe propojit systémy odborné přípravy s trhem práce a posílením přitažlivosti odborné přípravy v celé Evropě a zvýšením dostupnosti vyššího vzdělávání pro absolventy kurzů odborné přípravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Koppelung in dem Verbot gewährleistet, dass ING im Falle, dass der Markt stärker als erwartet wächst oder zurückgeht, die notwendigen Anreize besitzt, den Marktanteil der NN Bank entsprechend dem projizierten Niveau zu halten.
Provázanost v rámci zákazu zajistí, že pokud trh roste nebo upadá rychleji, než se očekávalo, má podnik ING potřebné pobídky k zachování podílu NN Bank na trhu v souladu s předpokládanou úrovní.
   Korpustyp: EU
14. betont, dass die bestmöglichen rechtlichen Rahmenbedingungen für die Nutzung von Biomasse geschaffen werden sollten, um eine im Hinblick auf Ökologie, Wirtschaftlichkeit und internationale Ernährungssicherheit nachhaltige Erzeugung von Biomasse voranzutreiben und ihre effektivere Nutzung sicherzustellen, beispielsweise durch Förderung der Kraft-Wärme-Koppelung;
14. zdůrazňuje, že pro užívání biomasy by mělo být vytvořeno co nejpříznivější regulační prostředí, aby byla zvýšena její výroba, jež bude udržitelná z hlediska ekologie, hospodářství a mezinárodní bezpečnosti potravin, a aby bylo zajištěno její účinnější využívání, například podporou kombinované výroby tepla a elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund kommt es nach Ansicht des Berichterstatters unbedingt darauf an, dass die eingegangenen politischen Verpflichtungen eingehalten werden, so beispielsweise die gemeinsame Erklärung von Arbeitgebern und Gewerkschaften über die Koppelung der Lohnsteigerung an die Produktivitätssteigerung und die Verpflichtung der Regierung, bis 2011 einen ausgeglichenen Staatshaushalt zu erzielen.
Vzhledem k těmto okolnostem považuje zpravodaj za důležité, aby byly dodrženy přijaté politické závazky, jako je prohlášení zaměstnavatelů a odborových svazů o zachování růstu mezd v závislosti na růstu produktivity práce a závazek vlády dosáhnout vyrovnaných veřejných financí do roku 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
4a. bei der Koppelung der im Rahmen der Hochschulbildung und der beruflichen Aus- und Weiterbildung erworbenen Qualifikationen innerhalb der nationalen Qualifikationssysteme an den Europäischen Qualifikationsrahmen die in Anhang II dargelegten Grundsätze für die Qualitätssicherung in der allgemeinen und beruflichen Bildung zu fördern und anzuwenden;
4a. podporovaly a uplatňovaly zásady pro zajišťování kvality ve vzdělávání a odborné přípravě stanovené v příloze II tím, že budou uvádět vysokoškolské a odborné vzdělávání a kvalifikace vzdělání v národních systémech kvalifikací do vztahu s evropským rámcem kvalifikací;
   Korpustyp: EU DCEP
2. eine beratende Gruppe für den Europäischen Qualifikationsrahmen einzurichten (die u. a. Vertreterinnen und Vertreter der nationalen Zentren, der europäischen Sozialpartner und gegebenenfalls anderer Betroffener umfasst), die die Qualität und Gesamtkohärenz des Prozesses der Koppelung von Qualifikationssystemen an den Europäischen Qualifikationsrahmen überwacht, koordiniert und gewährleistet;
2. zřídit poradní skupinu pro evropský rámec kvalifikací (zahrnující případně zástupce národních center, evropské sociální partnery a jiné zúčastněné strany), která bude monitorovat, koordinovat a zajišťovat kvalitu a celkový soulad procesu uvádění systémů kvalifikace do vztahu s evropským rámcem kvalifikací;
   Korpustyp: EU DCEP
2. innerhalb eines Jahres nach Annahme dieser Empfehlung eine beratende Gruppe für den Europäischen Qualifikationsrahmen einzurichten (die u. a. Vertreterinnen und Vertreter der nationalen Koordinierungsstellen , der europäischen Sozial- und Wirtschaftspartner und gegebenenfalls anderer Betroffener umfasst), die die Qualität und Gesamtkohärenz des Prozesses der Koppelung von Qualifikationssystemen an den Europäischen Qualifikationsrahmen überwacht, koordiniert und gewährleistet .
2. zřídit do jednoho roku ode dne schválení tohoto doporučení poradní skupinu pro evropský rámec kvalifikací (zahrnující případně zástupce národních koordinačních středisek , evropské sociální a hospodářské partnery a jiné zúčastněné strany), která bude monitorovat, koordinovat a zajišťovat kvalitu a celkový soulad procesu uvádění systémů kvalifikace do vztahu s evropským rámcem kvalifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe a wird der Endverbrauch von Strom aus erneuerbaren Energiequellen als die Strommenge berechnet, die in einem Mitgliedstaat aus erneuerbaren Energiequellen unter Ausschluss der Stromerzeugung durch mit Biomasse betriebene Fernwärmenetze ohne Kraft-Wärme-Koppelung und durch Pumpspeicherkraftwerke, die zuvor hochgepumptes Wasser nutzen, erzeugt und gemäß Artikel 10 korrigiert wird.
1 písm. a) se konečná spotřeba elektřiny z obnovitelných zdrojů energie vypočte jako množství elektřiny vyrobené v členském státě z obnovitelných zdrojů energie, kromě výroby elektřiny v sítích využívajících odpadního tepla biomasy bez spalování a v přečerpávacích elektrárnách využívajících vodu, kterou předtím vypumpovaly, upravené v souladu s článkem 10
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont vor allem die Notwendigkeit, kleinere, dezentrale Versorgungsstrukturen zu schaffen, um das Ziel einer drastischen Steigerung des Anteils sauberer Energie aus lokaler Produktion zu erreichen, und weist auf die Möglichkeiten hin, die die Kraft-Wärme-Koppelung und die Geothermie in dieser Hinsicht bietet;
12. zdůrazňuje, že je především potřeba vytvářet drobné, decentralizované dodavatelské struktury, aby se dosáhlo prudkého zvýšení podílu čisté energie vyráběné z místních zdrojů, a poukazuje na možnosti, jež v tomto ohledu nabízí kombinovaná výroba tepla a elektřiny a geotermální energie;
   Korpustyp: EU DCEP