Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korb koš 187 košík 99 úbor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korb koš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
   Korpustyp: EU
Natasha hat den Korb gestohlen, um sich zu betrinken.
Natasha mi ten koš ukradla, aby se mohla opít.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich wird die tatsächliche Bezahlung in der normalen Währung zum aktuellen Wechselkurs, basierend auf dem Verbraucherpreisindex, zwischen Körben und Währung vorgenommen.
Samozřejmě, samotná úhrada bude provedena v běžné měně podle současného směnného kurzu mezi koši a měnou, založeného na indexu spotřebitelských cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dribbel den Ball, wirf ihn in den Korb.
Míèem se dribluje a potom s ním do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Korb sollte zumindest Vorzugsaktien und verzinsliche Wertpapiere enthalten.
Tento koš by měl obsahovat přinejmenším prioritní akcie a dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey. Das war kein Witz mit dem verdammten Korb.
Hele, s tím košem jsem si nedělal srandu.
   Korpustyp: Untertitel
die Aktien in dem Korb oder Index entsprechen mindestens 20 % des Werts der Wertpapiere in dem Korb oder Index.
akcie v koši nebo indexu představují nejméně 20 % hodnoty cenných papírů v koši nebo indexu.
   Korpustyp: EU
Polly, würdest du bitte Manuel aus dem Korb holen?
Polly, mohla bys vyndat Manuela z toho koše?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem setzen sich die Portfolios vom Typ Benchmark und Tactical strategy aus einem Korb von festverzinslichen Papieren unterschiedlicher Laufzeit zusammen.
Kromě toho, benchmark a tactical strategy jsou složené z košů cenných papírů se stálým výnosem s různou délkou trvání.
   Korpustyp: EU
Hast du den ersten Korb gemacht, den du jemals geworfen hast.
Trefil jsi koš, když jsi poprvý vystřelil?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Korb geben dát košem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korb

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Korb voller Küsse?
Za moc a moc pus?
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Korb kriegen?
A kolikrát ti dá kopačky?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Korb voller Umarmungen.
Moc a moc tě obejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zum Korb.
Dostaň ho do koše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole den Korb.
- Dobře, jdu pro vědro.
   Korpustyp: Untertitel
lm Korb liege ich.
Tohle jsem já v košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, im Korb.
Ne, ne, v koši.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Korb.
Je v tomhle koši.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in den Korb.
- Zpátky do toho koše.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Korb.
- Je v tom koši.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Korb?
Jo, to odmítnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Elisheba, bring deinen Korb.
Elishebo, přiveď tvé ženy s košíky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst einen Korb.
Nechtěla byste?
   Korpustyp: Untertitel
Triff den Korb, Mann.
Tref se do koše, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Klettert schnell in den Korb.
A teď do košíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gab ihm einen Korb.
- Odmítl jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sicherheitswort ist "Brot-Korb".
Moje bezpečnostní slovo je schránka na chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Korb gekriegt?
On tě odpálkoval?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Korb?
Vy mi dáte košem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'nen Korb gekriegt?
Nechtěla s tebou jít na rande?
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Korb ein Regenbogen.
Se zlatou svatozáří všude okolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Eier in einem Korb.
Všechna fára budem muset zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist im Korb.
Muž je v koši.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war dein letzter Korb.
Jo, jsem šťastnej negr.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du mir deinen Korb?
Můžu se podívat do košíku?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 50.000 im Korb.
50 tisíc včel v jednom roji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gib mir keinen Korb.
Vem mě někam, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Einen nicht bewiesenen, verantwortungslosen Korb.
Do jedno nepotvrzeného, nezodpovědného košíku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Korb?
Co to máš v tom koši?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll den Korb abliefern.
- Tohle jsem měla doručit.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie gefälligst den Korb.
Začni už sakra hrát basket!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir keinen Korb.
Pojďte, nebude to bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Korb?
Co mám dělat s tím košem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihm nie einen Korb geben.
Nikdy by ho neodmítla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Baby in einem Korb.
Byl jsem dítě v košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Korb voller Umarmungen.
Za to tě moc a moc obejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fauler Apfel verdirbt den ganzen Korb.
Trvá to, než jeden druhého pozná, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund hat auf den Korb gepinkelt.
Pes se vyčural do košíku,
   Korpustyp: Untertitel
Das war auch noch im Korb.
Tohle bylo v košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in dem Korb da drüben.
Jo, je to támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder das oder ein Korb Muffins.
Buď to nebo ošatka muffinů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einem Pornostar einen Korb gegeben?
Ty ses vykašlal na pornohvězdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Korb voller Umarmungen.
Moc a moc tě obejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korb wär dir sicher gewesen.
Asi bych ti řekla, abys zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt mit dem Korb was nicht?
Co je s tím košíkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur einen, 'nen ganzen Korb voll!
Celý pytel přání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dir einfach einen Korb gegeben.
Ta tě teda zabrzdila.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist es kein geflochtener Korb.
Aspoň, že není proutěný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hühner im Korb waren der Beweis.
Důkaz byl v koši.
   Korpustyp: Untertitel
Den Korb in die Luft jagen.
Myslím, že je mu bližší přirovnání k Davidovi O.Selznickovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel die Action unterm Korb.
Líbila se mi jeho akčnost na obrazech.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Ei in diesem Korb?
Je v tom košíku nějaké vejce?
   Korpustyp: Untertitel
Mona gab mir heute Morgen einen Korb.
Mona mi kopačky dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Das organische Präparat Hämorrhoiden in diesem Korb.
Ta bio mast proti hemeroidům ve vašem košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist in deinem Korb?
- A copak to máš ve svém košíku?
   Korpustyp: Untertitel
Hebe die Hände, in den Korb.
Zvedni ruce ke koši.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn in den Korb, Häuptling!
Dej ho do koše!
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmer und Überlebender sind beim Korb.
Záchranář i zachráněná jsou u koše.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt den Überlebenden in den Korb.
Pomáhá zachráněnému do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie Moses in den Korb legten?
Kde vložili Mojžíše do košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen mit dem Korb helfen?
Chceš pomoct s tím košem?
   Korpustyp: Untertitel
- Die hat Ihnen ja einen Korb gegeben!
Ta je z tebe celá pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir doch keinen Korb geben?
Nechceš snad urazit mé city, že?
   Korpustyp: Untertitel
die Gewichtung der einzelnen Basiswerte im Korb.
zveřejnění příslušných vah každého podkladového nástroje v koši.
   Korpustyp: EU
Ringe und Schmuck. In den Korb.
Mobilní telefony, klobouky, Prsteny a přívěsky do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Steck ihn in den Korb, Henry.
Dej ho do košíku, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schlaf ich in dem Korb ein.
Rané období. Už jste tam sám někdy byl?
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihn da rein, in den Korb.
Dej ho do toho koše.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat dir 'nen Korb gegeben!
- Ta dáma je na tebe pořádný sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Korb sind alle ausverkauft.
Už nemám žádný s košíky.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir doch keinen Korb, oder?
Přece mě nenecháte ve štychu?
   Korpustyp: Untertitel
Es legt die Lotion in den Korb.
Dej ten krém do košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Hase kriegt seinen ersten Korb.
Takze králík to ukoncil, ze?
   Korpustyp: Untertitel
Hier mit einem kleinen Picknick-Korb aufzutauchen.
Ukázat se tady s malým piknikovým košem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Hennen und der Hahn im Korb.
Všechny se chovají jako slepice před kohoutem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Pfoten aus meinem Korb.
Dej ty pracky pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Zeug ist in dem Korb?
- A výdělky jsou v tom koši?
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, er wäre der Hahn im Korb.
Hrál si na důležitýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn man uns einen Korb gibt.
Jen pokud je odmítnou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eigentlich keinen Korb bekommen will.
Protože já rozhodně nechci dostat kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe grad einen Korb bekommen.
Právě jsem dostala kopačky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir zweimal einen Korb gegeben.
Pokaždý jsem tě odpálkovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird denn Unterwäsche im Korb verkauft?
Kde prodávají spodní prádlo v koších?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir den Korb mitgebracht?
Kdo ti to přinesl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihm einen Korb gegeben.
- Já jsem ta, která odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er mir gerade einen Korb gegeben?
- Vážně mě právě zazdil? - Dej mu trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Geschenk Korb ist hier.
Aha, konečně je tu moje zásilka.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir bloß keinen Korb. Oh ja?
Dobře, zeptal jsi se, pomůžu ti
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diese flowers in den Korb.
V košíku si vezla kytky. Bylo to rozkošný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir keinen Korb geben, Fürst.
Prosím vás, kníže.
   Korpustyp: Untertitel
Korb, mit Henkel, Karton HC Korb, mit Henkel, Kunststoff HA Körbchen PJ Korbflasche WB
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku YC
   Korpustyp: EU
Am Griff des Korbs war ein Zettel befestigt:
Na rukojeti košíčku visela cedulka.
   Korpustyp: Literatur
Herstellung von Holz-, Flecht-, Korb- und Korkwaren (ohne Möbel)
Zpracování dřeva, výroba dřevěných a korkových výrobků, kromě nábytku; výroba proutěných a slaměných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Bräute aufreißen wie der Hahn im Korb.
Natřásáš se tu jako páv, ty blbej skunku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Korb ist Futter für eine Woche!
V tom koši je dost jídla na týden.
   Korpustyp: Untertitel
Weil kein Mann es mag, einen Korb zu bekommen.
Protože žádný chlap nemá rád, když dostane kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
An was für einen Korb hatten Sie gedacht?
Jaký druh koše máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Was kriege ich für einen Korb voller Küsse?
Co mi dáš za moc a moc pus?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihre Hande und Fube innerhalb des Korbes.
Strčte ruce i nohy do koše!
   Korpustyp: Untertitel
Henry Gale hing aus dem Korb raus, mit gebrochenem Nacken.
Henry Gale visel z koše, měl zlomený vaz.
   Korpustyp: Untertitel