Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kordel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kordel šňůra 3 provázek 1 provaz
Provaznické výrobky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kordel šňůra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Musikwiedergabe wird durch Ziehen an einer Kordel an der Unterseite der Ware aktiviert.
Přehrání melodie se aktivuje zatažením za šňůru ve spodní části výrobku.
   Korpustyp: EU
Zum Verschluss solcher Verpackungen oder von Adhäsionsverpackungen (z. B. Schrumpffolienverpackungen) darf keine Zugschnur oder Kordel verwendet werden.
Používání stahovacích šňůr nebo šňůr k uzavírání těchto obalů nebo k uzavírání samolepicích obalů (např. obalů s přilnavou fólií) je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel die dunkelviolette Kordel um die Taille der Frau, die zu dem Schnitt des Gewands paßte, und die vage Andeutung der linken Brust, die durch den erhobenen Arm enthüllt wurde. Die beiden Männer mäkelten nur herum.
Například, tmavěfialovou šňůru kolem ženina pasu, která ladila s lemováním jejích šatů a lehký náznak levého ňadra, odhaleného zdviženou paží.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kordel"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Farbe hat die Kordel?
- Jakou barvu má to lemování?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich schneide dir die Kordel auf.
Pojď sem, já tě rozvážu.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt, wie sieht's aus mit der Kordel?
Roosevelte, jak ti to jde s těmi uzly?
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt so eine Kordel Yoga Hose,
Bude mít kalhoty na jógu se šňůrkami
   Korpustyp: Untertitel
Die Wursthülle wird manuell oder mechanisch mit einer Kordel verschlossen.
Vázání se provádí provázkem ručně nebo mechanicky.
   Korpustyp: EU
An der Seite? Oder im Herzen, unter Ihrer blauen Kordel?
Do boku, jater, srdce zdali, anebo pěkně pod kordon?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit 25 Meter extrafeiner Kordel in der Schnalle.
Ne však s třicetimetrovým lanem zabudovaným do přezky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musikwiedergabe wird durch Ziehen an einer Kordel an der Unterseite der Ware aktiviert.
Přehrání melodie se aktivuje zatažením za šňůru ve spodní části výrobku.
   Korpustyp: EU
Zum Verschluss solcher Verpackungen oder von Adhäsionsverpackungen (z. B. Schrumpffolienverpackungen) darf keine Zugschnur oder Kordel verwendet werden.
Používání stahovacích šňůr nebo šňůr k uzavírání těchto obalů nebo k uzavírání samolepicích obalů (např. obalů s přilnavou fólií) je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Am oberen Ende sind die Kanten eingeklappt und zu einem Tunnel zusammengenäht, durch den eine Kordel mit einem Kordelstopper gezogen ist.
Na horním konci jsou okraje přeloženy a zašity tak, že tvoří tunýlek, se zdrhovací šňůrou a olivkou sloužícími jako stahovací prvek.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel die dunkelviolette Kordel um die Taille der Frau, die zu dem Schnitt des Gewands paßte, und die vage Andeutung der linken Brust, die durch den erhobenen Arm enthüllt wurde. Die beiden Männer mäkelten nur herum.
Například, tmavěfialovou šňůru kolem ženina pasu, která ladila s lemováním jejích šatů a lehký náznak levého ňadra, odhaleného zdviženou paží.
   Korpustyp: Literatur
Während ich ihr erzähle, wie sie Sie überzeugen kann, dass sie einen Weg gefunden hat, Ihre Kräfte zurückzuholen, wird sich einer meiner Söhne hinter sie schleichen und ihr eine Kordel um den Hals legen.
Až jí budu říkat, jak by tě měla přesvědčit, že našla způsob, jak obnovit tvoje schopnosti, jeden z mých synů se za ní připlíží a omotá jí kabel kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel