Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korken špunt 9 zátka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korken špunt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eva, würdest du mit dem Korken im Mund die Vokale weiter üben?
Evo, můžeš si dát špunt do pusy a pracovat na těch samohláskách?
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist die Kugel der Korken in der Flasche.
Právě teď je kulka jako špunt v lahvi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie wenn man den Korken aus der Flasche lässt.
Bylo to jako vytáhnout špunt z láhve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gerade "Symbolischer Korken" gesagt.
Že jste zrovna neřekl "symbolický špunt"?
   Korpustyp: Untertitel
Stich mit einem gebogenen Messer rein, hol den Korken raus.
Zaraz tam nůž a vytáhni ten špunt.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein ziemlich großer Korken sein.
To by musel bejt velkej špunt. To jo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korken hat die Größe eines Softballs und du zielst damit direkt auf das Gesicht von Wendy der Kellnerin.
Ten špunt je velkej jako softbalovej míček a míří přesně do obličeje Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stopf dir einen Korken ins Maul, ich will nicht noch mal hören dass ich nichts bin gegen die, die den Laden früher geschmissen haben!
Dej si do huby špunt, protože já nejsem nic proti lidem, který to tu vedou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korken ist mir entwischt.
Ten špunt mě dostal.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korken"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hallo, hallo, mein Korken.
Ahoj, ahoj, korku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Korken-Theorie.
-Tu tvou teorii o zátce znám.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor die Korken knallen.
Těsně předtím, než k tomu dojde, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Stopf dir einen Korken rein.
To rovnou odpískej.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Korken knallen!
- Otevřete nám to?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Korken knallen.
- Dáme si ňáký to pivčo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sollte man den Korken stopfen?
Jo a když něco odpískáte, to je jako ve fotbale?
   Korpustyp: Untertitel
Stopf dir nen Korken rein, Lester.
Nezdržuj to, Lestere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein hat mit dem Korken reagiert.
Víno přišlo do styku s korkem.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss der Korken wieder rein.
Nikdo se nebude dívat, dokud si zpátky nenasadím svoji zátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selber hab 'n Korken draufgemacht.
Já se v tom nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht am Korken zu riechen.
A čuchni si ke špuntu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idioten haben einen Korken benutzt.
Eh, ti francouzi neuměj ani zašpuntovat flašku!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst schon endlich die Korken knallen.
Bouchněte ty flašky konečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Öffnung war mit einem winzigen Korken verschlossen.
Její hrdlo bylo uzavřené maličkou korkovou zátkou.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Schurken auftauchen, korken wir die Flasche zu.
Až se ti prevíti ukážou, zatneme jim tipec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Timberlake ist eine Flasche ohne Korken, die ständig umfällt.
Slečna Timberlakeová je láhev s uvolněným uzávěrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, warum kann ich nicht meinen Wang-Wein korken?
Chjo, proč nedokážu udržet svýho bimbáska na uzdě?
   Korpustyp: Untertitel
Er vergießt keine Tränen, er lässt die Champagner-Korken knallen.
On netruchlí, ale bouchá šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Lass noch nicht die Champagner-Korken knallen, Aiden.
Zatím žádný šampaňský nebouchej, Aidane.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir den Korken und schnappen etwas Frischluft.
Tak vystrčíme hlavičku na čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Vorrichtung wird auf den Korken gesetzt.
Celé zařízení nasaďte na láhev.
   Korpustyp: EU
Du lässt die Korken mit den heißen Mädels knallen.
Roztáčíš to s pěknýma holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Black, würden Sie für mich den Korken knallen lassen?
Slečno Blacková, odšpuntujete mi ji?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nadel, ein Korken, ein Schild, und wir fügen ihn unsere Baker-Street-Sammlung hinzu!
Špendlík, kork a lístek a připojíme ho do sbírky své v Bakerské ulici!
   Korpustyp: Literatur
Sie hat Wut Probleme und du sagst ihr, den Korken in den Vesuv zu stecken.
Má problémy se zvládáním vzteku a ty jí řekneš, aby ten Vesuv zašpuntovala?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bist du verlobt und kannst die Korken knallen lassen.
A pak budete zasnoubení. Otevřete šampanské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Korken eben entfernt. Haben Sie das nicht gesehen?
Ten jsem právě vyndal, sám jste to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein hat mit dem Korken reagiert und jetzt ist er verdorben.
Víno přišlo do styku s korkem a ztratilo chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Teil besteht aus dem Zentrierring und einer Spannvorrichtung, die auf dem Korken ruht.
Spodní část je tvořena maticí (hlavou) a podstavcem, který přiléhá k zátce.
   Korpustyp: EU
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
Podstavec je vybaven čtyřmi utahovacími šrouby, jejichž účelem je přidržet přístroj na zátce.
   Korpustyp: EU
Der obere Teil wird zugeschraubt (die Kanüle durchsticht dann den Korken).
Našroubujte horní část (jehla tak pronikne zátkou).
   Korpustyp: EU
Der Geist ist aus der Flasche gelassen, und alte Ron Burgundy knallte den Korken.
Džin byl vypustil z láhve, a starý Ron Burgundy vyskočila korku.
   Korpustyp: Untertitel
"Und er Junge ahnte nichts Böses und zog den Korken aus der Flasche."
A chlapec, hříchem nedotčený, splnil mu ten sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Korken aus der Flasche entfernt, damit ich den Wein aus der Flasche in Ihr Glas gießen konnte.
Vidíte, vyndal jsem ho. Díky tomu se víno mohlo dostat ven z láhve do vaší skleničky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heck treibt ein paar Minuten wie ein Korken, läuft voll und geht um etwa 2 Uhr 20 unter.
Záď se několik minut pohybuje sem a tam, naplňuje se vodou a v 2.20 klesá.
   Korpustyp: Untertitel
fragte sie sich, drückte den winzigen Korken wieder auf das Fläschchen und verstaute es in der unpraktischen Uhrentasche.
zeptala se sama sebe, když lahvičku uzavírala miniaturní korkovou zátkou a strkala ji zpět do jejího nepohodlného úkrytu v kapsičce.
   Korpustyp: Literatur
Dann gehe ich, ziehe den Korken aus dem Chablis und lege einen Fisch auf meinen Teller. Vielleicht esse ich sogar etwas davon.
Hned sednu, otevřu víno, naložím si rybu na talíř a možná trochu sním.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal, Sie haben zwar "den Korken draufgemacht" und sind dankbar für alles, was Sie haben, wollen nicht, dass man flucht, und sind doch genauso wie alle anderen auch.
a "sekám dobrotu" a "dávám si pozor na mluvu, " jste prostě jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel