Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur ein Korn entfällt.
Silným poklepem je nutno zajistit, aby v každém otvoru bylo jen jedno zrno.
Sie werden erst wieder geöffnet, wenn das Korn in den Boden will.
A dát otevřít, až když zrno chce do země.
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur 1 Korn entfällt.
Silným poklepem je nutno zajistit, aby v každém otvoru bylo jen jedno zrno.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Dokonce i slepá veverka najde občas zrno, Bobby.
Höchstanteil der Körner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben
Maximální procentní podíl zrn, která jsou zcela nebo zčásti bez sklovitého vzhledu
"Ein Korn ergibt eine Ähre von 400 bis 450 Körnern."
Z jednoho zrna je klas asi o 400 zrnech.
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
Do této skupiny rovněž patří zrna poškozená mrazem a všechna nezralá (zelená) zrna.
lm Herbst, werden es fünf Sorten an Korn sein!
Na podzim tam vyroste.. pět druhů zrna.
weißes Pulver oder Körner, kommt wasserfrei oder als Monohydrat vor
Bílý prášek nebo zrna, vyskytuje se bezvodý nebo jako monohydrát
Wir haben jedes Korn, und jede Frucht und Gemüse die du brauchst.
Máme všechna potřebná obilná zrna a ovocná a zeleninová semena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das optimistische Korn wuchs und wurde ein grosser Baum.
Z optimistického semena vyrostl krásny velký strom.
Ein Korn von Melilotus spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner von Melilotus spp. enthält.
Přítomnost jednoho semene rodu Melilotus ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Melilotus.
Kann einer von euch ein Korn nennen, das aber in Wirklichkeit eine Nuss ist?
Dokážete jmenovat jiné semeno, které se vyloupne z tvrdého pouzdra?
angegebenes Netto- oder Bruttogewicht oder angegebene Zahl der Körner;
deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost nebo deklarovaný počet semen;
Hartschalige Körner gelten bis zum genannten Höchstanteil als keimfähige Körner.
Tvrdá semena se až do nejvyššího povoleného výskytu považují za semena schopná vyklíčit.
Der vorgeschriebene maximale Massenanteil an Körnern einer einzelnen Art gilt nicht für Körner von Poa spp.
Stanovený nejvyšší povolený výskyt semen jediného druhu v procentech hmotnostních se nevztahuje na osivo rodu Poa.
Ein maximaler Massenanteil an Körnern von Trifolium pratense von 1 % gilt nicht als Verunreinigung.
Semena Trifolium pratense se nepovažují za nečistotu až do nejvyššího povoleného výskytu 1 % hmotnostních.
Der Höchstanteil von Körnern anderer Poa-Arten als der zu untersuchenden Art macht in einer Probe von 500 Körnern nicht mehr als ein Korn aus.
Nejvyšší povolený výskyt semen rodu Poa, kromě přezkušovaných druhů, nepřesahuje jedno ve vzorku o 500 semenech.
Ein Korn von Avena fatua, Avena sterilis oder Lolium temulentum gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht keine Körner dieser Arten enthält.
Semena Avena fatua, Avena sterilis, nebo Lolium temulentum se ve vzorku o stanovené hmotnosti nepovažují za nečistotu, pokud druhý vzorek o stejné hmotnosti neobsahuje žádná semena těchto druhů.
Ein Korn von Avena fatua und Avena sterilis gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner dieser Arten enthält.
Přítomnost jednoho semene Avena fatua a Avena sterilis ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena těchto druhů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab auch eine Zeit, da in meiner Heimat Korn und Äpfel im April geerntet wurden.
Byly také doby, kdy jsme obilí a jablka v mé zemi sklízeli v dubnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
In diesem Fall sind Stroh und Korn als Rohstoffe für die Biokraftstoffproduktion in zwei voneinander getrennten Systemen zu bewerten.
V tom případě je nutné slámu a obilí, jakožto suroviny pro výrobu biopaliva, rozdělit do dvou vzájemně oddělených kategorií.
Mögen deine Schläfen Hörner tragen und deine Zehen viele Körner.
Ať je tvůj spánek neklidný a na nohou máš obilí.
Denn pflanze ich ein Korn, dann denke ich an heute, pflanze ich aber einen Baum, dann denke ich an die Zukunft.
Zasadím-li zrnko obilí, myslím pouze na dnešek, ale zasadím-li strom, dívám se do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann von früh morgens bis spät abends Korn zermahlen.
Může drtit obilí v mlýně od rána do večera.
Maschinen zum Behandeln von Getreide (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten und ohne Landmaschinen)
Stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilí nebo sušených luštěnin, kromě strojů a přístrojů zemědělského typu
Dann kriegen wir Korn zu unserem eigenen Preis.
A budeme mít obilí, za kolik budeme chtít.
Es wurde seit langem sehr gewünscht, eine genauere Definition für Wodka einzuführen, der traditionell auf der Grundlage von Korn und/oder Kartoffeln hergestellt wird.
Již dlouho se považovalo za vhodné vytvořit užší definici vodky, která e tradičně vyrábí z obilí a/nebo z brambor.
Säcke mit Korn und Äpfel um sie für den Winter zu lagern.
Pytle s obilím a jablka Zásoby za zimu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SiMn wird in Form von Pulver, Körnern oder Blöcken verkauft.
SiMn se prodává v různé formě jako prášek, zrnka nebo hrudky.
Diese Körner bestehen hauptsächlich aus Siliziumdioxid, kommerzieller Sand.
Tyhle zrnka jsou tvořena především křemenem, komerčním pískem.
Denn pflanze ich ein Korn, dann denke ich an heute, pflanze ich aber einen Baum, dann denke ich an die Zukunft.
Zasadím-li zrnko obilí, myslím pouze na dnešek, ale zasadím-li strom, dívám se do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"bitte töricht um so viele Jahre, wie da Körner im Sand,
bláznivě žádaje o tolik narozenin kolik je zrnek prachu.
schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Körner, kann schwach nach verbranntem Zucker riechen
Světle nazelenale žlutý až nažloutle šedý prášek nebo zrnka, která mohou mít slabou vůni po karamelizovaném cukru
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnern oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Vyskytuje se také ve formě bílých nebo žlutavě bílých vloček, zrnek, prášku nebo ve formě materiálu získaného rozprašovacím sušením
weißes hygroskopisches kristallines Pulver, Schuppen oder Körner
Bílý hygroskopický prášek, krystalický prášek, vločky nebo zrnka.
dunkelblaues oder dunkelgrünes Pulver oder Körner
Tmavě modrý nebo tmavě zelený prášek nebo zrnka
rotes bis kastanienbraunes Pulver oder Körner
Červený až kaštanově hnědý prášek nebo zrnka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir war klar, dass uns die Medien aufs Korn nehmen würden.
Oba jsme věděli, že si nás vezmou na mušku dříve či později.
Den Rothaarigen hatte ich schon aufs Korn genommen.
Měl jsem toho ryšavého na mušce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der anvisierte "Health Check" darf daher nur dazu dienen, längerfristige und verlässliche bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, und nicht in eine Brachialreform ausarten, bei der auch der letzte Bauer die Flinte ins Korn wirft.
Plánovaná "zdravotní prohlídka" proto musí sloužit pouze jedinému účelu: vytvořit lepší, spolehlivější a dlouhodobější rámec, nikoli přinášet reformu hrubou silou a způsobit, že naši stávající zemědělci odhodí flintu do žita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirfst doch nicht die Flinte ins Korn, oder?
Přece nechceš hodit flintu do žita?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Korn-Shell
|
Korn shell
|
die Flinte ins Korn werfen
|
hodit flintu do žita
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korn
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb pflanze du dieses Korn.
Wichtig sind Kimme und Korn.
Všechno je to o zaměřování.
-Erinnert ihr euch an Korn?
-Děcka, vy pamatujete Korna?
Für Colonel Korn und mich?
Za plukovníka Korna a za mě?
Sie haben uns aufs Korn genommen.
Du bist noch ein Samen-Korn.
Měla by sis dát ještě trochu času.
"Wirf die Flinte nicht gleich ins Korn."
Pokud to nevyjde na poprvé, zkoušej to dokola.
Fusarien infizieren das Korn vor der Ernte.
Druhy hub rodu Fusarium infikují zrna před sklizní.
Lerne Kimme und Korn aufs Ziel auszurichten.
Verzeihung. Ich habe Korn und Grappa durcheinandergetrunken.
Pardon, míchal jsem whisky a grappu.
Du solltest auch Kimme und Korn nachfeilen.
- Wollt Ihr mich aufs Korn nehmen?
Kdybych měl smysl pro humor, smál bych se.
Da hältst du nun den Korn hin.
Es gab Milch und Korn im Überfluss.
Krajina oplývající medem a mlékem.
Das Mutter-korn lässt sich doch nachweisen?
Řekne nám, proti čemu bojujeme.
- Ja, das ist harter Korn, Mama.
- Jo, to je obilná pálenka, mami.
Die Gegend ist bekannt für Gold, Silber, Kupfer und Korn.
To mîsto je bohaté na zlato, střîbro, měd' a obilî.
Das optimistische Korn wuchs und wurde ein grosser Baum.
Z optimistického semena vyrostl krásny velký strom.
Das pessimistische Korn wartete noch auf seine Zeit.
Pesimistické vyčkávalo na svůj čas.
Auch ein blinder Bulle findet mal ein Korn.
I slepé prase jednou najde žalud.
Es schien fast, als wollte er Sie aufs Korn nehmen.
Skoro to vypadalo, jako by tě chtěl srazit.
Genau, ohne Korn, denn Talby hat den Lauf gekürzt.
Přesně, jenom proto, že máš delší hlaveň.
Kimme und Korn gehen auseinander und der Lauf ist verbogen.
Mířidla jsou upilovaná a hlaveň ohnutá.
Ich glaube, selbst ein blindes Huhn findet ein Korn, manchmal.
Myslím si, že i slepá veverka sem tam dokáže najít oříšek.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
I slepá veverka, dokáže najít ořech.
"Ein Korn ergibt eine Ähre von 400 bis 450 Körnern."
Z jednoho zrna je klas asi o 400 zrnech.
Storm ist verrückt genug um mich aufs Korn zu nehmen.
Ten cvok Storm může jít po mně.
Darum sind wir gekommen, unser Korn zu mahlen.
Tak jsme s obilím přijeli my.
An stillen Abenden kann man das Korn wachsen hören.
Za tiché noci je slyšet kukuřice růst.
Sieh zu, dass das Korn diesmal trocken ist, Dreckskerl.
A ať jsou tentokrát suché, ty hajzle.
Vielleicht will dein Verstand die Flinte ins Korn werfen, Ems.
Možná to tvoje mysl chce vzdát, Ems.
lm Herbst, werden es fünf Sorten an Korn sein!
Na podzim tam vyroste.. pět druhů zrna.
Bring dem Unteroffizier noch 'n Korn und die Rechnung.
Přines seržantovi další pivo a účet.
Für Milch, Korn, gutes Wetter und fruchtbare Ernten.
Vyměnili je za mléko a kukuřici, dobré počasí a plodnou zemi.
Gäbe man ihnen Felder und Korn, wären sie glücklicher.
- Dát jim pole, byli by šťastni.
Den Rothaarigen hatte ich schon aufs Korn genommen.
Měl jsem toho ryšavého na mušce.
Gut, Hornochse, auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Fajn, špalku. Štěstí se někdy usměje i na vola Každý může vyhrát v loterii.
Du wirfst doch nicht die Flinte ins Korn, oder?
Přece nechceš hodit flintu do žita?
Stellt euch vor, ich habe endlich das Korn aus meinen Zähnen raus.
konečně sem vyšťoural to semínko ze zubů.
Doch wenn sie mithilfe einer Zeitschaltuhr alle 20 sek ein Korn bekommt, fragt sich die Taube:
Ale když je otevírání nastaveno na každých 20 sekund, holub začíná přemýšlet:
Ja, du weißt schon, auch ein blindes Huhn findet irgendwann mal ein Korn.
Hej, no, víš, dokonce i slepá veverka najde jednou za čas žalud.
Säcke mit Korn und Äpfel um sie für den Winter zu lagern.
Pytle s obilím a jablka Zásoby za zimu.
Wie viel staatlich gefördertes Korn können wir auf diesem Land anbauen?
Kolik tý zasraný subvencovaný kukuřice můžeme na tý půdě vypěstovat?
„Erste Verarbeitungsstufe“ bedeutet jegliche physikalische oder thermische Behandlung des Korns außer Trocknen.
„Prvotním zpracováním“ se rozumí jakékoliv fyzikální či tepelné ošetření zrna, jiné než sušení zrna nebo jeho povrchu.
Kleinste Bruchstücke aus dem Prozess des Reisschleifens, üblicherweise etwa ein Viertel des Korns
Nejmenší zlomkové fragmenty z procesu mletí rýže, obvykle přibližně jedna čtvrtina celého zrna.
Wenn du das mit dem Wasser nicht zugibst, nehmen dich alle hier aufs Korn.
Hele, když se přiznáš žeš dal tu vodu do kanystru, na ubikacích po tobě půjdou všichni do jednoho.
Verdiant lässt GMO Korn auf genau dem Land wachsen, auf dem Matchett aufgewachsen ist.
Pěstují umělou kukuřici na místě, kde Matchett vyrůstal.
Mir war klar, dass uns die Medien aufs Korn nehmen würden.
Oba jsme věděli, že si nás vezmou na mušku dříve či později.
In einer Stadt mit acht Millionen Menschen haben Sie meine Testobjekte durch Zufall aufs Korn genommen?
Ve městě s 8 miliony lidmi jste náhodou kápli zrovna na mé subjekty?
In etwa so oft, wie ein blindes Huhn ein Korn findet.
Asi jako umí slepá veverka najít žalud.
Hordeum Vulgare Wax ist das Wachs aus dem erschöpften Korn der Mehrzeiligen Gerste, Hordeum vulgare, Poaceae
Hordeum Vulgare Wax je vosk z mláta, Hordeum vulgare, Graminae, ječmen obecný, lipnicovité
Hat die Verfärbung weniger als die Hälfte der Kornoberfläche erfasst, so zählt das Korn zum Schädlingsfraß.
Pokud toto zbarvení pokrývá méně než polovinu povrchu zrn, musí být taková zrna řazena mezi zrna napadená škůdci.
Wenn Sie das machen, werden wir nicht ein Korn von Ihrem Restgetreide essen.
Udělejte to a my nesníme jediné zrníčko z vašich zásob.
Egal wie mächtig sie ist, die Fee muss sich bücken und jedes Korn zählen.
Ať jsou jakkoli mocné, musí se zastavit a spočítat každé zrníčko!
Wir haben jedes Korn, und jede Frucht und Gemüse die du brauchst.
Máme všechna potřebná obilná zrna a ovocná a zeleninová semena.
- In einer Stadt mit acht Millionen Menschen haben Sie meine Testobjekte durch Zufall aufs Korn genommen?
- Ve městě s 8 miliony lidí jste kápla na mé subjekty náhodou?
Nichts Wichtiges, einen Artikel über das Korn in der Ukraine, dieses und jenes.
Není tam vcelku nic zajímavého, článek o úrodě v Ukrajině, to a tamto.
Wir sind doch nicht nur hier, um auf Korn und Chillipfeffer aufzupassen.
My jsme sem nepřijeli jenom hlídat hromadu kukuřice.
Weißt du, die Haselnuss ist eigentlich gar keine Nuss, sondern ein Korn.
Víte, že lískový oříšek není oříšek? Je to semínko.
Sind die Flecken von intensiver und sofort auffallender Färbung (schwarz, rosa, rotbraun) und gleich groß oder größer als die Hälfte des betreffenden Korns, so ist dieses als gelbes Korn anzusehen;
Pokud je barva skvrn dostatečně zřetelná (černá, růžová, načervenalá až hnědá), aby se dala ihned vizuálně rozpoznat, a tyto skvrny pokrývají polovinu zrna a více, musí být tato zrna považována za žlutá zrna.
Da das Korn an Hühner, Schafe und Kühe gefüttert worden war, waren Fleisch, Käse und Butter kontaminiert.
Pšenicí se krmila kuřata, ovce a krávy, a jed tak pronikl i do masa, mléka, sýru a másla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korn wird nach der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 in Deutschland traditionell mit einem Mindestalkoholgehalt von 32 % hergestellt.
Obilný destilát se podle nařízení (EHS) č. 1576/89 vyrábí v Německu tradičně s minimálním obsahem alkoholu 32 %.
Die ersten paar Schüsse zeigen dir, ob Kimme und Korn auseinander gehen oder der Lauf verbogen ist.
Tak a prvních pár střel ti ukáže, jestli jsou špatná mířidla nebo je ohnutá hlaveň.
Der Feuchtigkeitsgehalt und die Temperatur des gelagerten Korns sind während der Lagerung in regelmäßigen Zeitabständen zu prüfen.
Po dobu skladování kontrolujte u skladovaného zrna v pravidelných intervalech vlhkost a teplotu.
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen);
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm);
Er macht sich bereit, mich aufs Korn zu nehmen, und, wenn er überleben will, braucht er Hilfe.
Chce jít po mně, ale pro přežití bude potřebovat něčí pomoc.
"Und er kneift und er macht sich ins Hemd Ja, tapfer wirft er die Flinte ins Korn"
"Zbaběle ječí a do kalhot si čurá vzdá zápas statečně, a křičí hurá"
Sonny ist nicht der typ, der gleich die Flinte ins Korn wirft, nur weil er nicht beachtet wurde!
Sluník není ten, který se vzdá, když byl od někud vyhozen.
Um der Dringlichkeit noch mehr Nachdruck zu verleihen, wurde für den Besitz des pinkfarbenen Korns nach diesem Zeitpunkt die Todesstrafe verkündet.
Pro zdůraznění naléhavosti této výzvy byl stanoven trest smrti pro každého, kdo bude vlastnit růžovou pšenici i po stanoveném datu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bauern blieben mit einem pinkfarbenen Korn zurück, dass, so wurde es ihnen gesagt, sie nicht essen, sondern nur pflanzen sollten.
Zemědělcům zbyla jen růžová pšenice, již podle pokynů nesměli jíst, nýbrž pouze zasít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige fingen an, das Korn an ihre Hühner oder Schafe zu verfüttern und achteten darauf, ob sie irgendwelche nachteiligen Nebenwirkungen ausmachen könnten.
Někteří začali zrním krmit kuřata nebo ovce a sledovali, jestli se dostaví nějaké neblahé vedlejší účinky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich fingen einige an, das Korn ihren alten Großvätern oder Großmüttern zu essen zu geben, die ebenfalls nicht sofort tot umfielen.
Někteří tedy pšenici předložili starým dědečkům a babičkám, nikdo z nich ovšem okamžitě nezemřel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu diesem Zeitpunkt, so die Vermutung, begannen die meisten Bauern, ihre Herden mit dem Korn zu füttern und es selbst zu essen.
Zdá se, že tehdy začala většina zemědělců krmit pšenicí svá hospodářská zvířata a sami ji jíst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit all seinen Bestandteilen oder
- buď výhradně destilací zkvašené zápary z celých zrn pšenice, ječmene, ovsa, žita nebo pohanky se všemi jejich součástmi nebo
a) Getreidespirituose ist eine Spirituose, die durch die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
a) Obilný destilát je lihovina vyrobená destilací zkvašené zápary z celých obilných zrn a mající organoleptické vlastnosti použitých surovin.
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Omezením na destilaci zkvašené zápary z celých obilných zrn se má zabránit používání zbytkových látek z obilovin nebo škrobu.
Als sie dich zu mir in die Zelle warfen, warst du ein bisschen lädiert, aber ich wusste gleich: Du bist ein Mann aus altem Schrot und Korn.
Když tě strčili ke mně do cely, byl jsi trochu pomlácenej, ale dalo se o tobě říct, žes byl mužem, jakým bys měl být, který měl nějaký řád.
Bevor du jetzt die Flinte ins Korn wirfst, solltest du vielleicht kurz inne halten um die Schönheit dieses Moments zu würdigen.
Než přehodíte poslední západku, možná se budete chtít pozastavit a zvážit krásu tohoto okamžiku.
Der Höchstanteil von Körnern anderer Poa-Arten als der zu untersuchenden Art macht in einer Probe von 500 Körnern nicht mehr als ein Korn aus.
Nejvyšší povolený výskyt semen rodu Poa, kromě přezkušovaných druhů, nepřesahuje jedno ve vzorku o 500 semenech.
mittleren Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge ein Viertel oder mehr des Korns ausmacht, die aber die Mindestgröße von grobem Bruchreis nicht erreichen),
zlomková zrna střední (části zrn, které jsou rovny nebo delší než čtvrtina délky zrna, ale jsou kratší než minimální velikost „velkých zlomkových zrn“),
feinen Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge weniger als ein Viertel des Korns ausmacht, die aber nicht durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen),
zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší než čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm),
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen); längsgespaltene Körner gelten als Bruchstücke;
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm); za úlomky se považují přepůlená zrna (části zrna vzniklé podélným přepůlením zrna).
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht.
Výrobek získaný při omílání rýže sestávající hlavně z obalových částí zrna (oplodí, osemení, jádra, aleuronu) s částí klíčku.
Erzeugnis, das beim Schleifen von geschältem Reis anfällt und aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht
Výrobek z mletí loupané rýže sestávající z obalových částí zrna (oplodí, osemení, jádra, aleuronu) s částí klíčku.
So hat man auch Mähdrescher verteufelt, weil sie angeblich die Qualität des Korns beeinträchtigen, denn schließlich werde es nicht mehr durch das menschliche Auge kontrolliert.
O kombajnech se tvrdilo, že snižují kvalitu sklizeného zrna, protože už nepodléhalo bezprostřednímu dohledu lidského zraku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stellen dir Land zur Verfügung, auf dem du eine Akademie errichten kannst. Und 60.000 Shi Korn jährlich. Ich hoffe, das genügt.
Země bude podporovat stavbu škol, poskytnutím 60, 000 vápencových kamenů ročně, to by mělo stačit, nebo ne?
Ein solches Korn ist nicht als Auswuchs zu bezeichnen. Auswuchs ist erst dann vorhanden, wenn am Keimling deutlich sichtbare, vom Normalzustand leicht zu unterscheidende Veränderungen eingetreten sind.“
Klíčící zrna jsou pouze zrna, jejichž klíček prodělal jasně viditelné změny, na základě kterých lze klíčící zrna snadno odlišit od zrn normálních.“
mittleren Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge ein Viertel oder mehr des Korns ausmacht, die aber die Mindestgröße von grobem Bruchreis nicht erreichen),
zlomková zrna střední (části zrn, které nejsou kratší než čtvrtina délky zrna, ale jsou kratší než minimální velikost „velkých zlomkových zrn“),
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen seinen Bestandteilen
buď výhradně destilací zkvašené zápary celých zrn pšenice, ječmene, ovsa, žita nebo pohanky se všemi jejich částmi,
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Omezením požadujícím, aby byl obilný destilát destilován ze zkvašené zápary z celých obilných zrn, se má zabránit používání obilného a škrobového odpadu.
Aber zu erfahren, dass amerikanische Aktivisten und Journalisten von der Industrie und dem FBI aufs Korn genommen und meine Fördermittel gekappt werden?
Ale dozvedet se o americkych aktivistu a novinaru jsou cile zvirat zemedelskeho odvetvi a FBI? Muj financovani padu?
Bis die meisten von dem Befehl und der Strafe erfahren hatten, waren die beiden Wochen schon vergangen und das Militär hatte damit begonnen, diejenigen zu exekutieren, in deren Besitz sie noch pinkfarbenes Korn fanden.
Když se dozvěděli o nařízení a o trestu, dva týdny už dávno uplynuly a armáda začala popravovat ty, u nichž byla pšenice nalezena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der anvisierte "Health Check" darf daher nur dazu dienen, längerfristige und verlässliche bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, und nicht in eine Brachialreform ausarten, bei der auch der letzte Bauer die Flinte ins Korn wirft.
Plánovaná "zdravotní prohlídka" proto musí sloužit pouze jedinému účelu: vytvořit lepší, spolehlivější a dlouhodobější rámec, nikoli přinášet reformu hrubou silou a způsobit, že naši stávající zemědělci odhodí flintu do žita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Korn von Avena fatua und Avena sterilis gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner dieser Arten enthält.
Přítomnost jednoho semene Avena fatua a Avena sterilis ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena těchto druhů.
Ein Korn von Cuscuta spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht keine Körner von Cuscuta spp. enthält.
Přítomnost jednoho semene rodu Cuscuta ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o stejné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Cuscuta.
Ein Korn von Cuscuta spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner von Cuscuta spp. enthält.
Přítomnost jednoho semene rodu Cuscuta ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Cuscuta.
Ein Korn von Melilotus spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner von Melilotus spp. enthält.
Přítomnost jednoho semene rodu Melilotus ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Melilotus.
Wenn nun anschließend ein Pilzbefall oder Mykotoxine in der entsprechenden Kultur nachgewiesen werden, so muss diesem bei der weiteren Handhabung, beim Mischen und bei der Verwendung des Korns Rechnung getragen werden.
Pokud je u plodin následně zjištěna houbová infekce a mykotoxiny, je třeba toto zohlednit při manipulaci, mísení a způsobu užití zrna.