Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korn zrno 300 semeno 47 obilí 25 zrnko 9 muška 2 žito 2 zrní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korn zrno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur ein Korn entfällt.
Silným poklepem je nutno zajistit, aby v každém otvoru bylo jen jedno zrno.
   Korpustyp: EU
Sie werden erst wieder geöffnet, wenn das Korn in den Boden will.
A dát otevřít, až když zrno chce do země.
   Korpustyp: Untertitel
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur 1 Korn entfällt.
Silným poklepem je nutno zajistit, aby v každém otvoru bylo jen jedno zrno.
   Korpustyp: EU
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Dokonce i slepá veverka najde občas zrno, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstanteil der Körner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben
Maximální procentní podíl zrn, která jsou zcela nebo zčásti bez sklovitého vzhledu
   Korpustyp: EU
"Ein Korn ergibt eine Ähre von 400 bis 450 Körnern."
Z jednoho zrna je klas asi o 400 zrnech.
   Korpustyp: Untertitel
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
Do této skupiny rovněž patří zrna poškozená mrazem a všechna nezralá (zelená) zrna.
   Korpustyp: EU
lm Herbst, werden es fünf Sorten an Korn sein!
Na podzim tam vyroste.. pět druhů zrna.
   Korpustyp: Untertitel
weißes Pulver oder Körner, kommt wasserfrei oder als Monohydrat vor
Bílý prášek nebo zrna, vyskytuje se bezvodý nebo jako monohydrát
   Korpustyp: EU
Wir haben jedes Korn, und jede Frucht und Gemüse die du brauchst.
Máme všechna potřebná obilná zrna a ovocná a zeleninová semena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Korn-Shell Korn shell
die Flinte ins Korn werfen hodit flintu do žita

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korn

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Kölsch, ein Korn.
- Pivo a schnapps.
   Korpustyp: Untertitel
- Korn auf Eis bitte.
Žitnou s ledem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb pflanze du dieses Korn.
Zasaď semínko, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig sind Kimme und Korn.
Všechno je to o zaměřování.
   Korpustyp: Untertitel
-Erinnert ihr euch an Korn?
-Děcka, vy pamatujete Korna?
   Korpustyp: Untertitel
Für Colonel Korn und mich?
Za plukovníka Korna a za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns aufs Korn genommen.
Zablokovali nás. Nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch ein Samen-Korn.
Měla by sis dát ještě trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirf die Flinte nicht gleich ins Korn."
Pokud to nevyjde na poprvé, zkoušej to dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Fusarien infizieren das Korn vor der Ernte.
Druhy hub rodu Fusarium infikují zrna před sklizní.
   Korpustyp: EU
Lerne Kimme und Korn aufs Ziel auszurichten.
Nauč se namířit na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich habe Korn und Grappa durcheinandergetrunken.
Pardon, míchal jsem whisky a grappu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auch Kimme und Korn nachfeilen.
- A taky sklopit zrak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt Ihr mich aufs Korn nehmen?
Kdybych měl smysl pro humor, smál bych se.
   Korpustyp: Untertitel
Da hältst du nun den Korn hin.
Tam se musíš zadívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Milch und Korn im Überfluss.
Krajina oplývající medem a mlékem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mutter-korn lässt sich doch nachweisen?
Řekne nám, proti čemu bojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist harter Korn, Mama.
- Jo, to je obilná pálenka, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist bekannt für Gold, Silber, Kupfer und Korn.
To mîsto je bohaté na zlato, střîbro, měd' a obilî.
   Korpustyp: Untertitel
Das optimistische Korn wuchs und wurde ein grosser Baum.
Z optimistického semena vyrostl krásny velký strom.
   Korpustyp: Untertitel
Das pessimistische Korn wartete noch auf seine Zeit.
Pesimistické vyčkávalo na svůj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein blinder Bulle findet mal ein Korn.
I slepé prase jednou najde žalud.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien fast, als wollte er Sie aufs Korn nehmen.
Skoro to vypadalo, jako by tě chtěl srazit.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ohne Korn, denn Talby hat den Lauf gekürzt.
Přesně, jenom proto, že máš delší hlaveň.
   Korpustyp: Untertitel
Kimme und Korn gehen auseinander und der Lauf ist verbogen.
Mířidla jsou upilovaná a hlaveň ohnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, selbst ein blindes Huhn findet ein Korn, manchmal.
Myslím si, že i slepá veverka sem tam dokáže najít oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
I slepá veverka, dokáže najít ořech.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Korn ergibt eine Ähre von 400 bis 450 Körnern."
Z jednoho zrna je klas asi o 400 zrnech.
   Korpustyp: Untertitel
Storm ist verrückt genug um mich aufs Korn zu nehmen.
Ten cvok Storm může jít po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir gekommen, unser Korn zu mahlen.
Tak jsme s obilím přijeli my.
   Korpustyp: Untertitel
An stillen Abenden kann man das Korn wachsen hören.
Za tiché noci je slyšet kukuřice růst.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass das Korn diesmal trocken ist, Dreckskerl.
A ať jsou tentokrát suché, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will dein Verstand die Flinte ins Korn werfen, Ems.
Možná to tvoje mysl chce vzdát, Ems.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst, werden es fünf Sorten an Korn sein!
Na podzim tam vyroste.. pět druhů zrna.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dem Unteroffizier noch 'n Korn und die Rechnung.
Přines seržantovi další pivo a účet.
   Korpustyp: Untertitel
Für Milch, Korn, gutes Wetter und fruchtbare Ernten.
Vyměnili je za mléko a kukuřici, dobré počasí a plodnou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe man ihnen Felder und Korn, wären sie glücklicher.
- Dát jim pole, byli by šťastni.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rothaarigen hatte ich schon aufs Korn genommen.
Měl jsem toho ryšavého na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Hornochse, auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Fajn, špalku. Štěstí se někdy usměje i na vola Každý může vyhrát v loterii.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst doch nicht die Flinte ins Korn, oder?
Přece nechceš hodit flintu do žita?
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch vor, ich habe endlich das Korn aus meinen Zähnen raus.
konečně sem vyšťoural to semínko ze zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn sie mithilfe einer Zeitschaltuhr alle 20 sek ein Korn bekommt, fragt sich die Taube:
Ale když je otevírání nastaveno na každých 20 sekund, holub začíná přemýšlet:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du weißt schon, auch ein blindes Huhn findet irgendwann mal ein Korn.
Hej, no, víš, dokonce i slepá veverka najde jednou za čas žalud.
   Korpustyp: Untertitel
Säcke mit Korn und Äpfel um sie für den Winter zu lagern.
Pytle s obilím a jablka Zásoby za zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel staatlich gefördertes Korn können wir auf diesem Land anbauen?
Kolik tý zasraný subvencovaný kukuřice můžeme na tý půdě vypěstovat?
   Korpustyp: Untertitel
„Erste Verarbeitungsstufe“ bedeutet jegliche physikalische oder thermische Behandlung des Korns außer Trocknen.
„Prvotním zpracováním“ se rozumí jakékoliv fyzikální či tepelné ošetření zrna, jiné než sušení zrna nebo jeho povrchu.
   Korpustyp: EU
Kleinste Bruchstücke aus dem Prozess des Reisschleifens, üblicherweise etwa ein Viertel des Korns
Nejmenší zlomkové fragmenty z procesu mletí rýže, obvykle přibližně jedna čtvrtina celého zrna.
   Korpustyp: EU
Wenn du das mit dem Wasser nicht zugibst, nehmen dich alle hier aufs Korn.
Hele, když se přiznáš žeš dal tu vodu do kanystru, na ubikacích po tobě půjdou všichni do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Verdiant lässt GMO Korn auf genau dem Land wachsen, auf dem Matchett aufgewachsen ist.
Pěstují umělou kukuřici na místě, kde Matchett vyrůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war klar, dass uns die Medien aufs Korn nehmen würden.
Oba jsme věděli, že si nás vezmou na mušku dříve či později.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stadt mit acht Millionen Menschen haben Sie meine Testobjekte durch Zufall aufs Korn genommen?
Ve městě s 8 miliony lidmi jste náhodou kápli zrovna na mé subjekty?
   Korpustyp: Untertitel
In etwa so oft, wie ein blindes Huhn ein Korn findet.
Asi jako umí slepá veverka najít žalud.
   Korpustyp: Untertitel
Hordeum Vulgare Wax ist das Wachs aus dem erschöpften Korn der Mehrzeiligen Gerste, Hordeum vulgare, Poaceae
Hordeum Vulgare Wax je vosk z mláta, Hordeum vulgare, Graminae, ječmen obecný, lipnicovité
   Korpustyp: EU
Hat die Verfärbung weniger als die Hälfte der Kornoberfläche erfasst, so zählt das Korn zum Schädlingsfraß.
Pokud toto zbarvení pokrývá méně než polovinu povrchu zrn, musí být taková zrna řazena mezi zrna napadená škůdci.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie das machen, werden wir nicht ein Korn von Ihrem Restgetreide essen.
Udělejte to a my nesníme jediné zrníčko z vašich zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie mächtig sie ist, die Fee muss sich bücken und jedes Korn zählen.
Ať jsou jakkoli mocné, musí se zastavit a spočítat každé zrníčko!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedes Korn, und jede Frucht und Gemüse die du brauchst.
Máme všechna potřebná obilná zrna a ovocná a zeleninová semena.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Stadt mit acht Millionen Menschen haben Sie meine Testobjekte durch Zufall aufs Korn genommen?
- Ve městě s 8 miliony lidí jste kápla na mé subjekty náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Wichtiges, einen Artikel über das Korn in der Ukraine, dieses und jenes.
Není tam vcelku nic zajímavého, článek o úrodě v Ukrajině, to a tamto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch nicht nur hier, um auf Korn und Chillipfeffer aufzupassen.
My jsme sem nepřijeli jenom hlídat hromadu kukuřice.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die Haselnuss ist eigentlich gar keine Nuss, sondern ein Korn.
Víte, že lískový oříšek není oříšek? Je to semínko.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Flecken von intensiver und sofort auffallender Färbung (schwarz, rosa, rotbraun) und gleich groß oder größer als die Hälfte des betreffenden Korns, so ist dieses als gelbes Korn anzusehen;
Pokud je barva skvrn dostatečně zřetelná (černá, růžová, načervenalá až hnědá), aby se dala ihned vizuálně rozpoznat, a tyto skvrny pokrývají polovinu zrna a více, musí být tato zrna považována za žlutá zrna.
   Korpustyp: EU
Da das Korn an Hühner, Schafe und Kühe gefüttert worden war, waren Fleisch, Käse und Butter kontaminiert.
Pšenicí se krmila kuřata, ovce a krávy, a jed tak pronikl i do masa, mléka, sýru a másla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korn wird nach der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 in Deutschland traditionell mit einem Mindestalkoholgehalt von 32 % hergestellt.
Obilný destilát se podle nařízení (EHS) č. 1576/89 vyrábí v Německu tradičně s minimálním obsahem alkoholu 32 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten paar Schüsse zeigen dir, ob Kimme und Korn auseinander gehen oder der Lauf verbogen ist.
Tak a prvních pár střel ti ukáže, jestli jsou špatná mířidla nebo je ohnutá hlaveň.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feuchtigkeitsgehalt und die Temperatur des gelagerten Korns sind während der Lagerung in regelmäßigen Zeitabständen zu prüfen.
Po dobu skladování kontrolujte u skladovaného zrna v pravidelných intervalech vlhkost a teplotu.
   Korpustyp: EU
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen);
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm);
   Korpustyp: EU
Er macht sich bereit, mich aufs Korn zu nehmen, und, wenn er überleben will, braucht er Hilfe.
Chce jít po mně, ale pro přežití bude potřebovat něčí pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
"Und er kneift und er macht sich ins Hemd Ja, tapfer wirft er die Flinte ins Korn"
"Zbaběle ječí a do kalhot si čurá vzdá zápas statečně, a křičí hurá"
   Korpustyp: Untertitel
Sonny ist nicht der typ, der gleich die Flinte ins Korn wirft, nur weil er nicht beachtet wurde!
Sluník není ten, který se vzdá, když byl od někud vyhozen.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Dringlichkeit noch mehr Nachdruck zu verleihen, wurde für den Besitz des pinkfarbenen Korns nach diesem Zeitpunkt die Todesstrafe verkündet.
Pro zdůraznění naléhavosti této výzvy byl stanoven trest smrti pro každého, kdo bude vlastnit růžovou pšenici i po stanoveném datu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bauern blieben mit einem pinkfarbenen Korn zurück, dass, so wurde es ihnen gesagt, sie nicht essen, sondern nur pflanzen sollten.
Zemědělcům zbyla jen růžová pšenice, již podle pokynů nesměli jíst, nýbrž pouze zasít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige fingen an, das Korn an ihre Hühner oder Schafe zu verfüttern und achteten darauf, ob sie irgendwelche nachteiligen Nebenwirkungen ausmachen könnten.
Někteří začali zrním krmit kuřata nebo ovce a sledovali, jestli se dostaví nějaké neblahé vedlejší účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich fingen einige an, das Korn ihren alten Großvätern oder Großmüttern zu essen zu geben, die ebenfalls nicht sofort tot umfielen.
Někteří tedy pšenici předložili starým dědečkům a babičkám, nikdo z nich ovšem okamžitě nezemřel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zeitpunkt, so die Vermutung, begannen die meisten Bauern, ihre Herden mit dem Korn zu füttern und es selbst zu essen.
Zdá se, že tehdy začala většina zemědělců krmit pšenicí svá hospodářská zvířata a sami ji jíst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit all seinen Bestandteilen oder
- buď výhradně destilací zkvašené zápary z celých zrn pšenice, ječmene, ovsa, žita nebo pohanky se všemi jejich součástmi nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) Getreidespirituose ist eine Spirituose, die durch die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
a) Obilný destilát je lihovina vyrobená destilací zkvašené zápary z celých obilných zrn a mající organoleptické vlastnosti použitých surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Omezením na destilaci zkvašené zápary z celých obilných zrn se má zabránit používání zbytkových látek z obilovin nebo škrobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie dich zu mir in die Zelle warfen, warst du ein bisschen lädiert, aber ich wusste gleich: Du bist ein Mann aus altem Schrot und Korn.
Když tě strčili ke mně do cely, byl jsi trochu pomlácenej, ale dalo se o tobě říct, žes byl mužem, jakým bys měl být, který měl nějaký řád.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du jetzt die Flinte ins Korn wirfst, solltest du vielleicht kurz inne halten um die Schönheit dieses Moments zu würdigen.
Než přehodíte poslední západku, možná se budete chtít pozastavit a zvážit krásu tohoto okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höchstanteil von Körnern anderer Poa-Arten als der zu untersuchenden Art macht in einer Probe von 500 Körnern nicht mehr als ein Korn aus.
Nejvyšší povolený výskyt semen rodu Poa, kromě přezkušovaných druhů, nepřesahuje jedno ve vzorku o 500 semenech.
   Korpustyp: EU
mittleren Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge ein Viertel oder mehr des Korns ausmacht, die aber die Mindestgröße von grobem Bruchreis nicht erreichen),
zlomková zrna střední (části zrn, které jsou rovny nebo delší než čtvrtina délky zrna, ale jsou kratší než minimální velikost „velkých zlomkových zrn“),
   Korpustyp: EU
feinen Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge weniger als ein Viertel des Korns ausmacht, die aber nicht durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen),
zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší než čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm),
   Korpustyp: EU
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen); längsgespaltene Körner gelten als Bruchstücke;
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm); za úlomky se považují přepůlená zrna (části zrna vzniklé podélným přepůlením zrna).
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht.
Výrobek získaný při omílání rýže sestávající hlavně z obalových částí zrna (oplodí, osemení, jádra, aleuronu) s částí klíčku.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das beim Schleifen von geschältem Reis anfällt und aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht
Výrobek z mletí loupané rýže sestávající z obalových částí zrna (oplodí, osemení, jádra, aleuronu) s částí klíčku.
   Korpustyp: EU
So hat man auch Mähdrescher verteufelt, weil sie angeblich die Qualität des Korns beeinträchtigen, denn schließlich werde es nicht mehr durch das menschliche Auge kontrolliert.
O kombajnech se tvrdilo, že snižují kvalitu sklizeného zrna, protože už nepodléhalo bezprostřednímu dohledu lidského zraku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stellen dir Land zur Verfügung, auf dem du eine Akademie errichten kannst. Und 60.000 Shi Korn jährlich. Ich hoffe, das genügt.
Země bude podporovat stavbu škol, poskytnutím 60, 000 vápencových kamenů ročně, to by mělo stačit, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Korn ist nicht als Auswuchs zu bezeichnen. Auswuchs ist erst dann vorhanden, wenn am Keimling deutlich sichtbare, vom Normalzustand leicht zu unterscheidende Veränderungen eingetreten sind.“
Klíčící zrna jsou pouze zrna, jejichž klíček prodělal jasně viditelné změny, na základě kterých lze klíčící zrna snadno odlišit od zrn normálních.“
   Korpustyp: EU
mittleren Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge ein Viertel oder mehr des Korns ausmacht, die aber die Mindestgröße von grobem Bruchreis nicht erreichen),
zlomková zrna střední (části zrn, které nejsou kratší než čtvrtina délky zrna, ale jsou kratší než minimální velikost „velkých zlomkových zrn“),
   Korpustyp: EU
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen seinen Bestandteilen
buď výhradně destilací zkvašené zápary celých zrn pšenice, ječmene, ovsa, žita nebo pohanky se všemi jejich částmi,
   Korpustyp: EU
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Omezením požadujícím, aby byl obilný destilát destilován ze zkvašené zápary z celých obilných zrn, se má zabránit používání obilného a škrobového odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zu erfahren, dass amerikanische Aktivisten und Journalisten von der Industrie und dem FBI aufs Korn genommen und meine Fördermittel gekappt werden?
Ale dozvedet se o americkych aktivistu a novinaru jsou cile zvirat zemedelskeho odvetvi a FBI? Muj financovani padu?
   Korpustyp: Untertitel
Bis die meisten von dem Befehl und der Strafe erfahren hatten, waren die beiden Wochen schon vergangen und das Militär hatte damit begonnen, diejenigen zu exekutieren, in deren Besitz sie noch pinkfarbenes Korn fanden.
Když se dozvěděli o nařízení a o trestu, dva týdny už dávno uplynuly a armáda začala popravovat ty, u nichž byla pšenice nalezena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der anvisierte "Health Check" darf daher nur dazu dienen, längerfristige und verlässliche bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, und nicht in eine Brachialreform ausarten, bei der auch der letzte Bauer die Flinte ins Korn wirft.
Plánovaná "zdravotní prohlídka" proto musí sloužit pouze jedinému účelu: vytvořit lepší, spolehlivější a dlouhodobější rámec, nikoli přinášet reformu hrubou silou a způsobit, že naši stávající zemědělci odhodí flintu do žita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Korn von Avena fatua und Avena sterilis gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner dieser Arten enthält.
Přítomnost jednoho semene Avena fatua a Avena sterilis ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena těchto druhů.
   Korpustyp: EU
Ein Korn von Cuscuta spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht keine Körner von Cuscuta spp. enthält.
Přítomnost jednoho semene rodu Cuscuta ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o stejné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Cuscuta.
   Korpustyp: EU
Ein Korn von Cuscuta spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner von Cuscuta spp. enthält.
Přítomnost jednoho semene rodu Cuscuta ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Cuscuta.
   Korpustyp: EU
Ein Korn von Melilotus spp. gilt in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit dem doppelten vorgeschriebenen Gewicht keine Körner von Melilotus spp. enthält.
Přítomnost jednoho semene rodu Melilotus ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Melilotus.
   Korpustyp: EU
Wenn nun anschließend ein Pilzbefall oder Mykotoxine in der entsprechenden Kultur nachgewiesen werden, so muss diesem bei der weiteren Handhabung, beim Mischen und bei der Verwendung des Korns Rechnung getragen werden.
Pokud je u plodin následně zjištěna houbová infekce a mykotoxiny, je třeba toto zohlednit při manipulaci, mísení a způsobu užití zrna.
   Korpustyp: EU