Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Länder verfügen über ein eher geschlossenes System großer Korporationen und mächtiger Gewerkschaften, die durch eine interventionistische Regierung in Zusammenarbeit mit großen Banken locker beaufsichtigt werden.
Vyznačují se spíše uzavřeným systémem velkých korporací a velkých odborových svazů volně řízených intervencionistickými vládami za přispění velkých bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Länder verfügen über ein eher geschlossenes System großer Korporationen und mächtiger Gewerkschaften, die durch eine interventionistische Regierung in Zusammenarbeit mit großen Banken locker beaufsichtigt werden. Statistische Zahlen belegen, dass es in kapitalistischen Ökonomien - im Gegensatz zu korporatistischen - unter der Voraussetzung derselben Veränderungen von Aktienpreisen zu einer größeren Verschiebung im Bereich der Beschäftigungsrate kommt.
Vyznačují se spíše uzavřeným systémem velkých korporací a velkých odborových svazů volně řízených intervencionistickými vládami za přispění velkých bank. Statistické údaje dokládají, že stejná daná změna cen akcií je v kapitalistických ekonomikách následována větší změnou zaměstnanosti než v ekonomikách více korporativistických.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korporal Nym, bietet dazu Eure Hand!
- Co tomu říkáte, dobrý desátníku.
Dschibuti: Korporal Darojo Daher (über Africacom CC-BY-20)
Džibutsko: Desátník Darojo Daher, ze serveru Africacom, CC-BY-2.0
Geh zum Korporal, vielleicht hat er irgendwelche.
- Běž za desátníkem, snad on má.
fordert sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden und Fraktionen auf, den derzeitigen toten Punkt zu überwinden und symbolträchtige Initiativen des guten Willens in die Wege zu leiten, und dazu beispielsweise die palästinensischen Abgeordneten und Minister sowie Korporal Shalit freizulassen;
vyzývá Izrael i palestinskou samosprávu a uskupení, aby ukončily současnou patovou situaci, projevily dobrou vůli a uskutečnily symbolické iniciativy, jako je osvobození palestinských zákonodárců a ministrů a desátníka Šalita;
Korporal Veitch ist gerade gestorben, Sir.
Desátník Veitch právě zemřel, pane.
- Wie geht's ihm, Korporal?
- Jak na tom je, desátníku?
Korporal, fahren Sie mit dem Wagen los.
Desátníku, jeďte už s tím vozem.
Das ist gut, Korporal Clearboy.
To je dobře, desátníku Clearboy.
Und Korporal, kommen Sie nicht wieder, egal was Sie hören.
A desátníku nevracejte se, ať už uslyšíte cokoliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korporal! Bogenschützen auf den Turm!
Kaprále, pošlete na věž lučištníky!
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korporation"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie geht's ihm, Korporal?
- Jak na tom je, desátníku?
Helfen Sie uns, Korporal!
Desátníku, pomozte nám tu!
- Bitte etwas Tee, Korporal.
- Vypiji si čaj, kaprále.
Er ist ein amerikanischer Korporal.
Die korporative Struktur hat Vorteile.
Tato korporatistická struktura má svoje výhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir tut der Korporal leid.
Je mi líto těch strážníků.
Das ist gut, Korporal Clearboy.
To je dobře, desátníku Clearboy.
Korporal Wydra wird dich häuten.
Však tě desátník sedře z kůže.
Korporal! Bogenschützen auf den Turm!
Kaprále, pošlete na věž lučištníky!
Du fungierst für Korporal Hironaka als Bote.
Terado, přidej se k četaři Hironakovi jako posel.
Korporal Nym, bietet dazu Eure Hand!
- Co tomu říkáte, dobrý desátníku.
Korporal, fahren Sie mit dem Wagen los.
Desátníku, jeďte už s tím vozem.
Korporal Gibson, zwei Mann mit Spaten.
Desátniku Gibsone, pošlete dva muže s lopatami.
Wissen Sie, es ist jetzt eine Korporation.
Teď je to velká organizace.
Seht mal, wir haben einen neuen Korporal!
Viděl jsi našeho nového kaprála?
Korporal Veitch ist gerade gestorben, Sir.
Desátník Veitch právě zemřel, pane.
Er hätte nächstes Jahr Korporal sein können.
Za pět nebo šest let by udělal desátníka.
- Melden Sie sich bei Korporal Gram.
Hlas se u desátníka Grama.
- Sieh mal an, schon Korporal und Ausbilder.
- Desátník a už instruktor?
Geh zum Korporal, vielleicht hat er irgendwelche.
- Běž za desátníkem, snad on má.
Na schön, Korporal Clearboy, behalten Sie ihn.
Dobře, desátníku, je váš.
Gut, wenn Sie bereit sind, Korporal.
Pokud jste připraven, desátníku.
Captain, wir haben eine Nachricht von der Sheliak-Korporation.
Kapitáne, přišla zpráva od společenstva Sheliaků.
Bei dieser Hand schwöre ich, ich verachte diese Anrede, Korporal!
Přísahám, že tohle slovo nenávidím!
Korporal Quayne, zurück von der Patrouille zum roten Fluss.
Herr Hauptmann, sprechen Sie mal mit dem Korporal Smith!
Ohcete se podívat na vojína Smitha?
Den seine Kameraden nur kennen als Korporal John Smith.
U svých kamarádů zde známého, Pane, jako vojín John Smith, kavalerie Spojených států.
Gut, Korporal, führen Sie Kapitän Butlers "Schwester" in seine Zelle.
Zaveďte sestru pana kapitána do jeho cely.
Herr Korporal, sie werden mein Kommandant bis ans Ende sein.
Budete mým velitelem po zbytek mého života. Lezte!
Ich meine nicht den SS-Mann, sondern den Korporal.
Nejde o esesáka. O desátníka.
Dschibuti: Korporal Darojo Daher (über Africacom CC-BY-20)
Džibutsko: Desátník Darojo Daher, ze serveru Africacom, CC-BY-2.0
Und Korporal, kommen Sie nicht wieder, egal was Sie hören.
A desátníku nevracejte se, ať už uslyšíte cokoliv.
Die Sorge um den Haushalt und möglicherweise einige korporative akademische Interessen haben die ganze Diskussion belastet.
Celou diskusi ochladil odvážný rozpočet a pravděpodobně nějaké firemní akademické zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Unerwünschte Lebensformen auf Welten der Klasse H können nach Ermessen der Sheliak-Korporation entfernt werden."
"Nežádoucí formy života obývající planety třídy H mohou být odstraněny podle Sheliackého uvážení."
Es steht fest, Korporal, dass dieser Pistol zur Frau nahm Quickly.
To je jistá věc, že se starý Pistol oženil s čiperkou Nelly.
Guter Korporal Nym, seid versöhnlich! Was fuchtelt Ihr mit dem Schwert herum?
Hodný desátníku Nyme, dokaž svou statečnost a schovej meč.
In "Unkrautfeld" ist Ihr Fred ein Korporal. Die gibt es nicht in der Königlichen Artillerie.
V Polích Taresu jste z Freda udělal kaprála, ale nic takového v Královském dělostřelectvu není.
100 Hiebe vom Korporal verabreicht, einem Mann nicht ohne Erfahrung mit der neunschwänzigen Katze,
Sto ran bičem vykonaných desátníkem, který devítiocasou kočku rozhodně nedržel v rukách poprvé.
Der Korporal bringt Benzin mit. Füllen Sie es in die Flaschen.
Až se vrátí s benzínem, naplníte láhve a uzavřete.
Der Planet wurde in Sektion 133 an die Korporation abgetreten, gemäß Paragraph 77 des Vertrages von Armes.
Tato planeta byla postoupena společenstvu podle článku 133, paragrafu 77 v Armenské dohodě.
Sie ist die erste Korporation, die eine Großstadt besitzt und leitet und Sprecher haben Interesse am Thema Umsiedlung ausgedrückt und an der Kriminalität in Detroit, das viele als Kriegsgebiet bezeichnen.
Mluvčí společnosti se dotkl témat jako je přesídlováni obyvatel nebo vzedmutá vlna zločinu v Detroitu, kterému se začíná říkat válečná zóna.
Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit, haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen, wobei sie Gewalt anwenden, wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft.
Při absenci kontroly komunistické strany zradili tito bezpečnostní činitelé profesní etiku a zapojili se do koňských handlů, přičemž neváhali použít sílu, když nějaký obchod neprobíhal dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mund halten.
Cokoliv, co omezí vliv Chiraka - který oslabil EU prosazováním protekcionářského státně korporativního modelu pro Evropu a vzkazováním novým menším členským zemím, aby mlčely, když s ním nesouhlasily -, musí být pokládáno za dobrou zprávu pro Evropu i evropskou integraci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden und Fraktionen auf, den derzeitigen toten Punkt zu überwinden und symbolträchtige Initiativen des guten Willens in die Wege zu leiten, und dazu beispielsweise die palästinensischen Abgeordneten und Minister sowie Korporal Shalit freizulassen;
vyzývá Izrael i palestinskou samosprávu a uskupení, aby ukončily současnou patovou situaci, projevily dobrou vůli a uskutečnily symbolické iniciativy, jako je osvobození palestinských zákonodárců a ministrů a desátníka Šalita;