Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korporation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korporation korporace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Korporal desátník 21 Kaprál 1

Korporal desátník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Korporal
Desátník
   Korpustyp: Wikipedia
Korporal Nym, bietet dazu Eure Hand!
- Co tomu říkáte, dobrý desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Dschibuti: Korporal Darojo Daher (über Africacom CC-BY-20)
Džibutsko: Desátník Darojo Daher, ze serveru Africacom, CC-BY-2.0
   Korpustyp: Zeitung
Geh zum Korporal, vielleicht hat er irgendwelche.
- Běž za desátníkem, snad on má.
   Korpustyp: Untertitel
fordert sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden und Fraktionen auf, den derzeitigen toten Punkt zu überwinden und symbolträchtige Initiativen des guten Willens in die Wege zu leiten, und dazu beispielsweise die palästinensischen Abgeordneten und Minister sowie Korporal Shalit freizulassen;
vyzývá Izrael i palestinskou samosprávu a uskupení, aby ukončily současnou patovou situaci, projevily dobrou vůli a uskutečnily symbolické iniciativy, jako je osvobození palestinských zákonodárců a ministrů a desátníka Šalita;
   Korpustyp: EU DCEP
Korporal Veitch ist gerade gestorben, Sir.
Desátník Veitch právě zemřel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's ihm, Korporal?
- Jak na tom je, desátníku?
   Korpustyp: Untertitel
Korporal, fahren Sie mit dem Wagen los.
Desátníku, jeďte už s tím vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, Korporal Clearboy.
To je dobře, desátníku Clearboy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Korporal, kommen Sie nicht wieder, egal was Sie hören.
A desátníku nevracejte se, ať už uslyšíte cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korporation"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Korporal
Desátník
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie geht's ihm, Korporal?
- Jak na tom je, desátníku?
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns, Korporal!
Desátníku, pomozte nám tu!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte etwas Tee, Korporal.
- Vypiji si čaj, kaprále.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein amerikanischer Korporal.
Je to americký desátník.
   Korpustyp: Untertitel
Die korporative Struktur hat Vorteile.
Tato korporatistická struktura má svoje výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir tut der Korporal leid.
Je mi líto těch strážníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, Korporal Clearboy.
To je dobře, desátníku Clearboy.
   Korpustyp: Untertitel
Korporal Wydra wird dich häuten.
Však tě desátník sedře z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Korporal! Bogenschützen auf den Turm!
Kaprále, pošlete na věž lučištníky!
   Korpustyp: Untertitel
Du fungierst für Korporal Hironaka als Bote.
Terado, přidej se k četaři Hironakovi jako posel.
   Korpustyp: Untertitel
Korporal Nym, bietet dazu Eure Hand!
- Co tomu říkáte, dobrý desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Korporal, fahren Sie mit dem Wagen los.
Desátníku, jeďte už s tím vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Korporal Gibson, zwei Mann mit Spaten.
Desátniku Gibsone, pošlete dva muže s lopatami.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist jetzt eine Korporation.
Teď je to velká organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, wir haben einen neuen Korporal!
Viděl jsi našeho nového kaprála?
   Korpustyp: Untertitel
Korporal Veitch ist gerade gestorben, Sir.
Desátník Veitch právě zemřel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nächstes Jahr Korporal sein können.
Za pět nebo šest let by udělal desátníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie sich bei Korporal Gram.
Hlas se u desátníka Grama.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal an, schon Korporal und Ausbilder.
- Desátník a už instruktor?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Korporal, vielleicht hat er irgendwelche.
- Běž za desátníkem, snad on má.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, Korporal Clearboy, behalten Sie ihn.
Dobře, desátníku, je váš.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie bereit sind, Korporal.
Pokud jste připraven, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir haben eine Nachricht von der Sheliak-Korporation.
Kapitáne, přišla zpráva od společenstva Sheliaků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Hand schwöre ich, ich verachte diese Anrede, Korporal!
Přísahám, že tohle slovo nenávidím!
   Korpustyp: Untertitel
Korporal Quayne, zurück von der Patrouille zum roten Fluss.
Arapahové nás zaskočili.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hauptmann, sprechen Sie mal mit dem Korporal Smith!
Ohcete se podívat na vojína Smitha?
   Korpustyp: Untertitel
Den seine Kameraden nur kennen als Korporal John Smith.
U svých kamarádů zde známého, Pane, jako vojín John Smith, kavalerie Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Korporal, führen Sie Kapitän Butlers "Schwester" in seine Zelle.
Zaveďte sestru pana kapitána do jeho cely.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Korporal, sie werden mein Kommandant bis ans Ende sein.
Budete mým velitelem po zbytek mého života. Lezte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht den SS-Mann, sondern den Korporal.
Nejde o esesáka. O desátníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dschibuti: Korporal Darojo Daher (über Africacom CC-BY-20)
Džibutsko: Desátník Darojo Daher, ze serveru Africacom, CC-BY-2.0
   Korpustyp: Zeitung
Und Korporal, kommen Sie nicht wieder, egal was Sie hören.
A desátníku nevracejte se, ať už uslyšíte cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge um den Haushalt und möglicherweise einige korporative akademische Interessen haben die ganze Diskussion belastet.
Celou diskusi ochladil odvážný rozpočet a pravděpodobně nějaké firemní akademické zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Unerwünschte Lebensformen auf Welten der Klasse H können nach Ermessen der Sheliak-Korporation entfernt werden."
"Nežádoucí formy života obývající planety třídy H mohou být odstraněny podle Sheliackého uvážení."
   Korpustyp: Untertitel
Es steht fest, Korporal, dass dieser Pistol zur Frau nahm Quickly.
To je jistá věc, že se starý Pistol oženil s čiperkou Nelly.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Korporal Nym, seid versöhnlich! Was fuchtelt Ihr mit dem Schwert herum?
Hodný desátníku Nyme, dokaž svou statečnost a schovej meč.
   Korpustyp: Untertitel
In "Unkrautfeld" ist Ihr Fred ein Korporal. Die gibt es nicht in der Königlichen Artillerie.
V Polích Taresu jste z Freda udělal kaprála, ale nic takového v Královském dělostřelectvu není.
   Korpustyp: Untertitel
100 Hiebe vom Korporal verabreicht, einem Mann nicht ohne Erfahrung mit der neunschwänzigen Katze,
Sto ran bičem vykonaných desátníkem, který devítiocasou kočku rozhodně nedržel v rukách poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korporal bringt Benzin mit. Füllen Sie es in die Flaschen.
Až se vrátí s benzínem, naplníte láhve a uzavřete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet wurde in Sektion 133 an die Korporation abgetreten, gemäß Paragraph 77 des Vertrages von Armes.
Tato planeta byla postoupena společenstvu podle článku 133, paragrafu 77 v Armenské dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die erste Korporation, die eine Großstadt besitzt und leitet und Sprecher haben Interesse am Thema Umsiedlung ausgedrückt und an der Kriminalität in Detroit, das viele als Kriegsgebiet bezeichnen.
Mluvčí společnosti se dotkl témat jako je přesídlováni obyvatel nebo vzedmutá vlna zločinu v Detroitu, kterému se začíná říkat válečná zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit, haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen, wobei sie Gewalt anwenden, wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft.
Při absenci kontroly komunistické strany zradili tito bezpečnostní činitelé profesní etiku a zapojili se do koňských handlů, přičemž neváhali použít sílu, když nějaký obchod neprobíhal dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mund halten.
Cokoliv, co omezí vliv Chiraka - který oslabil EU prosazováním protekcionářského státně korporativního modelu pro Evropu a vzkazováním novým menším členským zemím, aby mlčely, když s ním nesouhlasily -, musí být pokládáno za dobrou zprávu pro Evropu i evropskou integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden und Fraktionen auf, den derzeitigen toten Punkt zu überwinden und symbolträchtige Initiativen des guten Willens in die Wege zu leiten, und dazu beispielsweise die palästinensischen Abgeordneten und Minister sowie Korporal Shalit freizulassen;
vyzývá Izrael i palestinskou samosprávu a uskupení, aby ukončily současnou patovou situaci, projevily dobrou vůli a uskutečnily symbolické iniciativy, jako je osvobození palestinských zákonodárců a ministrů a desátníka Šalita;
   Korpustyp: EU DCEP