Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korps&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korps sbor 43 Armádní sbor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korps sbor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wie wird das Korps des Europäischen Auswärtigen Dienstes stattdessen aufgebaut?
Jak je však sbor Evropské služby pro vnější činnost vytvářen doposud?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monty sagt, das 30. Korps schafft die 100 km in zwei Tagen.
Monty mě ujistil, že 30. sbor urazí za dva dny 100 km.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: Oberbefehlshaber des zentralen Korps unter dem Taliban-Regime.
Funkce: náčelník ústředního armádního sboru za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Oberstem Gerichtshof und Diplomatischem Korps begrüßen, die ihn alle im Repräsentantenhaus erwarten.
a diplomatického sboru Washingtonu, kteří už čekají v zasedacím sále.
   Korpustyp: Untertitel
Korps
Armádní sbor
   Korpustyp: Wikipedia
Bradley hat tolle Arbeit geleistet mit dem 2. Korps.
Generál Bradley odvedl s 2. sborem skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der diplomatische Korps der Europäischen Union hat die nationalen Dienste bereits verdrängt.
Diplomatické sbory Evropské unie již vytlačily diplomatické služby jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte Blücher doch Grouchy entkommen, und mir nur ein Korps schicken.
Jen kdyby Blucher mohl předběhnout Grouchye, a dát mi jeden sbor.
   Korpustyp: Untertitel
Das zentrale Korps unterstand dem Verteidigungsministerium des Taliban-Regimes.
Ústřední armádní sbor spadal za vlády Talibanu pod ministerstvo obrany.
   Korpustyp: EU
Wir können weder General Browning noch das 30. Korps oder England erreichen.
Dosud nemáme spojení s generálem Browningem z anglického 30. sboru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diplomatische Korps diplomatický sbor 1
I. US-Korps U.S. I Corps
Multinationales Korps Nord-Ost Vícenárodní sbor Sever-východ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korps

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war im Korps.
Byl jsem u pěchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen später zum Korps.
K mariňákům jsme přešli potom.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gerade vom Korps abgelehnt.
Právě ho u odvodu odmítli přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Marine Korps es mir sagt.
Až mi marína řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reagierten wie ein wahrer Marine Korps.
A my na to zareagovali po našem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch in keinem Friedens-Korps.
Nejsem u Mírových sborů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das neue Marine Korps.
Tohle je nová námořní pěchota.
   Korpustyp: Untertitel
"Was mir das Marine-Korps angetan hat?
Co mariňáci udělali mi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Männer des US Marine-Korps.
Jsou to muži americké námořní pěchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertreibe Sie aus dem Korps, Highway.
Dostanu vás odsud, Highwayi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bald aus dem Korps draußen.
Brzy v armádě skončíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Transport, Medizin-Korps, über Rom, nordwärts.
Transport. Lékařský oddíl. Přes Řím, směrem na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkörpern, wofür dieses Korps steht:
Živoucí ztělesnění všeho, co mají ve štítu naše jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
-ich könnte aus dem Psi-Korps fliegen!
- Můžou mě vyloučit z komory telepatů!
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um ein unbewaffnetes europäisches Korps!
Jedná se o neozbrojené evropské sbory!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hab' ich dir schon den vom englischen Kamel-Korps erzählt?
Už jsem ti někdy vyprávěl tu o Anglických Camel Corps? Vyprávěl?
   Korpustyp: Untertitel
lm Korps dieses Mannes ist kein Platz für mich.
Už tu pro mě není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zum Friedens-Korps gehen und mich vergessen.
Měl bys narukovat do Mírových sborů a zapomenout na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley hat tolle Arbeit geleistet mit dem 2. Korps.
Generál Bradley odvedl s 2. sborem skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritual, um neue Angehörige des Korps zu begrüßen?
Nový způsob uvítacího obřadu u námořní pěchoty?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich im Marine Korps war, vernachlässigte ich den Dienst.
Když jsem byl u mariňáků, chyběla mi oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dem 30. Korps eine Nachricht übermitteln?
Můžete touhle hračičkou předat zprávu 30. sboru?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Spitzname im Korps. Wegen meiner üblen Laune.
Takhle mi říkali v armádě, protože jsem se nechal lehce rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie waren bei der Spionageabwehr des 1. Korps geheimdienstlich tätig.
Byl jste v rozvědce a kontrarozvědce.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht beim 1. Korps für die CIA gearbeitet?
Vy jste nepracoval pro CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Willard mit Prioritätspapieren vom Heeresnachrichtendienst, 2. Korps!
Kapitán Willard! Důležité doklady z rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: Oberbefehlshaber des zentralen Korps unter dem Taliban-Regime.
Funkce: náčelník ústředního armádního sboru za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
unmittelbar oder mittelbar dem Korps der Iranischen Revolutionsgarden zugute kämen,
byly přímo či nepřímo ku prospěchu íránským revolučním gardám;
   Korpustyp: EU
für Angehörige des Korps der Justiz- und Gefängnisaufseher:
pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže:
   Korpustyp: EU
Das zentrale Korps unterstand dem Verteidigungsministerium des Taliban-Regimes.
Ústřední speciální jednotky spadaly za vlády Talibanu pod ministerstvo obrany.
   Korpustyp: EU
Übt eine Stabsfunktion im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC) aus.
Vykonává velitelskou pozici v rámci IRGC.
   Korpustyp: EU
Ehe und Marine-Korps passten scheinbar nicht zusammen.
Zdá se, že svatba a mariňáci nejdou dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das neue, moderne, technisierte Marine-Korps.
Tohle je nová, moderní, mechanizovaná námořní pěchota.
   Korpustyp: Untertitel
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (Generaldirektion des Korps der Justiz- und Gefängnisaufseher, Abteilung für Soziale Sicherheit des Korps), Bratislava;
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže, Útvar sociálního zabezpečení sboru), Bratislava;
   Korpustyp: EU
Yves, Ihr Team, Ihre Minister und auch Ihr politisches und diplomatisches Korps haben hervorragende Arbeit geleistet.
Yvesi, váš tým, vaši ministři, a také váš politický a diplomatický team odvedli skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der diplomatische Korps der Europäischen Union hat die nationalen Dienste bereits verdrängt.
Diplomatické sbory Evropské unie již vytlačily diplomatické služby jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) ist nun soweit, ein funktionsfähiges diplomatisches Korps zu werden.
Evropská služba pro vnější činnost (EEAS) má nyní dobře nakročeno k tomu, aby se stala akceschopným diplomatickým sborem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den Mitgliedstaaten vorgeschlagene Diplomaten sollen nur ein Drittel des gesamten Korps ausmachen.
Diplomaté navržení členskými státy mají tvořit jenom třetinu celého sboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Wochen später wurden wir alle vorbereitet, für den Friedens-Korps zu gehen.
Po pěti týdnech, jsme byli oba připraveni vstoupit do Mírových sborů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Tanya, wie sich heraus stellte, geht das Friedens-Korps vor morgen nicht.
Jo, Tanyo, nakonec vyjíždím s Mirovými sbory až zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Oberstem Gerichtshof und Diplomatischem Korps begrüßen, die ihn alle im Repräsentantenhaus erwarten.
a diplomatického sboru Washingtonu, kteří už čekají v zasedacím sále.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen, dass ich antworte mit "Einheit, Korps, Gott, Vaterland"?
To mám prokurátorovi říct "Jednotka, útvar, Bůh, vlasť?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung lässt mir Freiraum, ihn und das Korps zu verschonen.
Divize chcejeho i posádku ušetřít blamáže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Adams gab es nie Anzeichen für so ein Verhalten während seiner Korps-Zeit?
Ale Adams nikdy neprojevil žádnou známku podivného chování - když byl u sboru, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können weder General Browning noch das 30. Korps oder England erreichen.
Dosud nemáme spojení s generálem Browningem z anglického 30. sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Kämpfe bei Riga weigerten sich die Soldaten des 2. Korps anzugreifen.
Během armádních operací v Rižském předmostí, vojáci 2. sibiřské Divize odmítli bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag im Marine-Korps ist wie einer auf dem Bauernhof.
Den u mariňáků je jako den na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Funkce: zástupce ministra vnitra pro bezpečnostní otázky, důstojník Íránských revolučních gard.
   Korpustyp: EU
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Tuto společnost vlastní nebo ovládají íránské revoluční gardy (IRGC).
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Rauf, Abdul, Mullah (Oberbefehlshaber des zentralen Korps)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Rauf, Abdul, Mullah (náčelník ústředního armádního sboru)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Funkce: náměstek ministra vnitra pro bezpečnostní otázky, důstojník islámských revolučních gard.
   Korpustyp: EU
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Tuto společnost vlastní nebo ovládají islámské revoluční gardy (IRGC)
   Korpustyp: EU
Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.“
Funkce: náměstek ministra vnitra pro bezpečnostní otázky, důstojník Islámské revoluční gardy.“
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC) für den Geheimdienst.
Zástupce velitele islámských revolučních gard pro zpravodajskou činnost.
   Korpustyp: EU
Funktion: Für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarde.
Funkce: zástupce ministra vnitra pro bezpečnostní otázky, důstojník íránských revolučních gard.
   Korpustyp: EU
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Tuto společnost vlastní nebo ovládají islámské revoluční gardy (IRGC).
   Korpustyp: EU
Wenn mich das Korps eines gelehrt hat, dann niemals irgendwem zu trauen.
Jestli mě služba něco naučila, tak to, že nemám věřit nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass du nicht dem diplomatischen Korps beigetreten bist.
Jsem překvapen, že ses nedala na diplomacii.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber des Sarollah-Korps der IGRC in Teheran und ehemaliger Befehlshaber der Basij-Milizen.
Velitel sborů islámských revolučních gard na základně Sarollah v Teheránu, bývalý velitel jednotek Basídž.
   Korpustyp: EU
Das Sarollah-Korps spielte eine zentrale Rolle bei dem brutalen Vorgehen nach den Wahlen.
Sbory ze základny Sarollah sehrály ústřední úlohu při povolebním zásahu.
   Korpustyp: EU
Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Funkce: náměstek ministra vnitra pro bezpečnostní otázky, důstojník Íránské revoluční gardy (IRGC).
   Korpustyp: EU
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou islámských revolučních gard, nebo jednající jejich jménem.
   Korpustyp: EU
Funktion: Für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Funkce: zástupce ministra vnitra pro bezpečnostní otázky, důstojník íránských revolučních gard.
   Korpustyp: EU
Die Qods- bzw. Quds-Einheit ist eine Spezialeinheit des Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC).
Síly Qods (nebo Quds) jsou specializovanou složkou íránské islámské revoluční gardy (IRGC).
   Korpustyp: EU
zu Tätigkeiten, die mittelbar oder unmittelbar dem Korps der Iranischen Revolutionsgarden zugutekommen;
přímým či nepřímým prospěchem íránských revolučních gard;
   Korpustyp: EU
Naserin Vahid stellt im Auftrag des Korps der Islamischen Revolutionsgarden Waffenteile her.
Naserin Vahid vyrábí zbrojní součástky ve prospěch IRGC.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Befehlshaber des zentralen Korps während des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: náčelník ústředního armádního sboru za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Leiter des Rassoulollah Korps der Iranischen Revolutionsgarde, seit November 2009 zuständig für den Großraum Teheran.
Od listopadu 2009 velitel jednotek Rassoulollah Islámské revoluční gardy, která má na starost aglomeraci Teheránu.
   Korpustyp: EU
Das Seyyed al-Shohada Korps spielte eine Schlüsselrolle in der Organisation der Niederschlagung von Protesten.
Jednotky Seyyed al-Shohada sehrály klíčovou úlohu při organizování potlačení protestů.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit dem iranischen Verteidigungsministerium und dem Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC) bei Smartboat-Wettkämpfen;
spolupráci s íránským ministerstvem obrany a jednotkami íránské revoluční gardy (IRGC) týkající se závodů inteligentních člunů;
   Korpustyp: EU
Ein Jahr auf dem Junior College, dann schrieb sie sich beim Korps ein.
Jeden rok na výšce, pak narukovala k Maríně.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dem Korps beitrat, dachte ich, ich würde aus Flugzeugen springen und den Feind bekämpfen.
Když jsem přišel do armády, myslel jsem, že budeme skákat z letadla a bojovat s nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir das Korps gibt, reicht eben nicht für die Familie.
To, co armáda nabízí, pro rodinu nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Europäisches Gesetz werden die Rechtsstellung und die Einzelheiten der Arbeitsweise des Korps festgelegt." enthalten ist, allerdings werden wohl die Fristen und Instrumente zur Schaffung dieses Korps eine Aufnahme seiner Tätigkeit im Jahr 2007 nicht erlauben.
European laws shall determine the rules and procedures for operation of the Corps.' ; however, in view of the deadlines and pre-requisites for the establishment of the corps, it is unlikely to be operational in 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Europäische Parlament und den Rat auf, die Rechtsstellung und die Einzelheiten der Arbeitsweise des Korps bei Katastrophenschutzeinsätzen festzulegen und daran zu arbeiten, dass das Korps unverzüglich eingerichtet wird;
vyzývá Evropský parlament a Radu, aby stanovily pravidla a postupy pro fungování sboru při zásazích v případě katastrof a zasadily se co nejrychleji o jeho zřízení;
   Korpustyp: EU DCEP
führende Mitglieder des Korps der Islamischen Revolutionsgarden oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen sind, die im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Islamischen Revolutionsgarden oder eines oder mehrerer seiner führenden Mitglieder stehen;
osoby, které jsou vysoce postavenými příslušníky islámských revolučních gard, nebo právnické osoby, subjekty či orgány, které jsou vlastněny nebo ovládány islámskými revolučními gardami nebo jedním či více z jejich vysoce postavených příslušníků;
   Korpustyp: EU
Die berüchtigte Miliz, die Basij, wurde nun in das Korps der Iranischen Revolutionsgarde, eine weitere finstere Vereinigung, integriert.
Neblaze proslulí zločinci známí jako Basijové byli nyní začleněni do Íránské revoluční gardy, další nechvalně známé organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DIE WILDERNESS 1. MAI 1863 General, nach unseren Beobachtungen hat Hooker 5 Korps verlegt, vielleicht 70.000 Mann.
Generále, podle našich zpráv přivedl Hooker pět sborů, asi 70000 mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen, die im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Islamischen Revolutionsgarden stehen oder in ihrem Namen handeln
Subjekty vlastněné nebo ovládané islámskými revolučními gardami nebo jednající jejich jménem
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: wartet unterschiedliche Luftfahrzeuge, darunter MI-171, die von der Luftwaffe des Korps der Iranischen Revolutionsgarden eingesetzt werden.
Další informace: tato společnost provádí údržbu různých typů letounů, včetně letounů typu MI-171, používaných letectvem Íránské revoluční gardy (IRGC).
   Korpustyp: EU
Das Korps der Iranischen Revolutionsgarden behauptet, diese Produkte im Rahmen seiner Doktrin der asymmetrischen Kriegsführung zu verwenden.
Vyrábí mikrosvítidla, o nichž Íránská revoluční garda tvrdí, že jich využívá v rámci své doktríny asymetrické války.
   Korpustyp: EU
Der Leiter der Luftstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutionsgarden wurde mit der Resolution 1737 (2006) des Sicherheitsrates der VN benannt.
Velitel vzdušných sil IRGC je uveden v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006).
   Korpustyp: EU
Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung ist Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals im Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Předsedou této organizace je brigádní generál Gholam-Reza Jalali, bývalý člen islámských revolučních gard.
   Korpustyp: EU
B. Einrichtungen, die im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Iranischen Revolutionsgarde stehen oder in seinem Namen handeln
B. Subjekty vlastněné nebo ovládané íránskými revolučními gardami nebo jednající jejich jménem
   Korpustyp: EU
Der Leiter der Luftstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutionsgarden wurde mit der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats benannt.
Velitel vzdušných sil IRGC je uveden v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006).
   Korpustyp: EU
Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung ist Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals Angehöriger des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Předsedou této organizace je brigádní generál Gholam-Reza Jalali, bývalý člen islámských revolučních gard.
   Korpustyp: EU
Generalgouverneur der Provinz Teheran für das Korps der iranischen Revolutionsgarden (IRGC), Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran.
Generální guvernér islámských revolučních gard pro teheránskou provincii, předseda rady tehéránské provincie pro veřejnou bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Hat mit ausländischen Lieferanten, wahrscheinlich im Namen anderer KAA-Unternehmen, an Projekten des Korps der Islamischen Revolutionsgarden in Iran gearbeitet.
Fater Institute spolupracoval se zahraničními dodavateli, pravděpodobně jménem dalších společností skupiny KAA, na projektech islámských revolučních gard v Íránu;
   Korpustyp: EU
Der Kommandeur der Luftstreitkräfte des Korps der Iranischen Revolutionsgarden wurde in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet.
Velitel vzdušných sil IRGC je uveden v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006).
   Korpustyp: EU
Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals im Korps der Islamischen Revolutionsgarden, ist Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung.
Předsedou této organizace je brigádní generál Gholam-Reza Jalali, bývalý člen islámských revolučních gard.
   Korpustyp: EU
empfiehlt die Schaffung eines Postens im Haushaltsplan der Europäischen Union, um ein solches Korps aus Freiwilligen aller EU-Mitgliedstaaten zusammenzustellen und zu unterhalten.
doporučuje, aby byla v rozpočtu Evropské unie vytvořena stálá a odpovídající položka na zřízení a provoz uvedeného sboru dobrovolníků pocházejících ze všech členských států Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Aufnahme seiner Arbeit müssen wir eine professionelle und auch proportionale Vertretung der diplomatischen Korps der Mitgliedstaaten in diesem Dienst gewährleisten.
Musíme zajistit, aby byly v tomto útvaru od samého začátku jeho činnosti profesionálně a také poměrně zastoupeny diplomatické služby jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraufhin verfassten wir am 23. September die Mitteilung, in der ein stufenweiser Ansatz für die Einführung eines solchen Korps vorgeschlagen wird.
Následně jsme 23. září schválili sdělení, které stanovilo fáze vytvoření dobrovolnického sboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich weiß nicht, wie ernst die Lage ist. Ike will, dass wir uns morgen mit Smiths Korps um 11 in Verdun treffen.
Nevím, že je to vážné, ale Ike chce, abychom se sešli s Bedellem u Verdunu.
   Korpustyp: Untertitel
Fater hat mit ausländischen Lieferanten, wahrscheinlich im Namen anderer KAA-Unternehmen, an Projekten des Korps der Islamischen Revolutionsgarden in Iran gearbeitet.
Fater Institute spolupracoval se zahraničními dodavateli, pravděpodobně jménem dalších společností skupiny KAA, na projektech islámských revolučních gard v Íránu.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: erzeugt unbemannte Luftfahrzeuge, Fallschirme, Gleitschirme, Paramotoren usw. Das Korps der Iranischen Revolutionsgarden rühmt sich, diese Produkte im Rahmen seiner Doktrin der asymmetrischen Kriegführung zu verwenden.
Další informace: vyrábí nepilotované letouny (UAV), padáky, paraglidy, paramotory, atd. Íránská revoluční garda se honosila používáním těchto produktů v rámci své doktríny asymetrické války.
   Korpustyp: EU
Generalbefehlshaber des Korps der Iranischen Revolutionsgarden, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
velící generál sborů íránské revoluční gardy, jež se podílely na poskytování vybavení a napomáhaly syrskému režimu potlačovat protestní hnutí v Sýrii
   Korpustyp: EU
Fater hat mit ausländischen Lieferanten, wahrscheinlich im Namen anderer KAA-Unternehmen, an Projekten des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC) in Iran gearbeitet.
Fater Institute spolupracoval se zahraničními dodavateli, pravděpodobně jménem dalších společností skupiny KAA, na projektech íránských revolučních gard v Íránu.
   Korpustyp: EU
Das in Peking befindliche Presse-Korps aus Übersee war es gewohnt, entrechtete und entmachtete politische Dissidenten, Studentenproteste, unzufriedene Arbeiter und Mitglieder der „treibenden Bevölkerung“, zu erklären.
Zahraniční korespondenti v Pekingu byli do té doby zvyklí jen na politické disidenty, protestující studenty, nespokojené dělníky a obyvatelstvo bez stálého bydliště a hlasovacího práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament und der Rat legen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen die Rechtsstellung und die Einzelheiten der Arbeitsweise des Korps fest .
Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení statut a způsoby fungování sboru .
   Korpustyp: Allgemein