Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korpus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korpus tělo 5 zbirka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korpus tělo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gewirke ist auf den Korpus aus Ton aufgeklebt.
Textilie je na keramickém těle nalepena.
   Korpustyp: EU
- Der Korpus ist in perfektem Zustand.
Tělo je v dokonalém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Arm bewegt, fallen die Süßigkeiten aus einer runden Öffnung im Korpus heraus.
Pohybem jedné paže cukrovinka vypadne kulatým otvorem v těle figurky.
   Korpustyp: EU
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe , ohne sie zu drehen , von der Injektionsnadel ab .
Držte tělo stříkačky a jemně , bez ohnutí , odstraňte kryt z jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Gewirke, das das Fell darstellt, bedeckt den größten Teil des Korpus aus Ton, wobei Teile des Kopfes und die vier Hufe sichtbar bleiben.
Většinu keramického těla pokrývá pletenina, která přestavuje ovčí rouno, přičemž zůstává viditelná část hlavy a čtyři kopyta.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korpus"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einer gefiel mir der Korpus.
Líbil se mi její tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie
Podržte plášť injekční stříkačky a jemně bez ohnutí, odstraňte kryt z jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Das Gewirke ist auf den Korpus aus Ton aufgeklebt.
Textilie je na keramickém těle nalepena.
   Korpustyp: EU
Dieser Habeas Korpus verpflichtet Sie, uns Ross auszuliefern.
Kapitáne, předávám vám soudní příkaz o zjištění oprávněnosti zadržení osoby, čímž přebíráte zodpovědnost za nalezení Rosse.
   Korpustyp: Untertitel
Pradaxa 75 mg Hartkapseln besitzen eine undurchsichtige , hellblaue Kappe und einen undurchsichtigen , cremefarbenen Korpus .
Tvrdé tobolky Pradaxa 75 mg mají neprůhlednou vrchní část světle modré barvy a neprůhlednou spodní část krémové barvy .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Kappe ist das Firmensymbol von Boehringer Ingelheim , auf dem Korpus der Kapsel " R75 " aufgedruckt .
Vrchní část tobolky je potištěna logem firmy Boehringer Ingelheim , spodní část nápisem " R75 " .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten einigten sich außerdem im Forum des Europarats auf einen Korpus von Empfehlungen
Členské státy se v rámci fóra Rady Evropy také dohodly na sérii doporučení
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Kappe ist das Firmenlogo von Boehringer Ingelheim , auf dem Korpus " R75 " aufgedruckt .
Vrchní část tobolky je potištěna symbolem firmy Boehringer Ingelheim , spodní část nápisem " R75 " .
   Korpustyp: Fachtext
Wird ein Arm bewegt, fallen die Süßigkeiten aus einer runden Öffnung im Korpus heraus.
Pohybem jedné paže cukrovinka vypadne kulatým otvorem v těle figurky.
   Korpustyp: EU
Bedruckte Kapseln , bestehend aus einer hellblauen , undurchsichtigen Kappe und einem cremefarbenen , undurchsichtigen Korpus der Größe 2 , gefüllt mit gelblichen Pellets .
Potištěné tobolky s neprůhlednou vrchní částí světle modré barvy a neprůhlednou spodní částí krémové barvy , velikosti 2 , plněné nažloutlými peletami .
   Korpustyp: Fachtext
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Účelem této revize bylo další zlepšení kvality a soudržnosti soustavy stávajících mezinárodních účetních standardů.
   Korpustyp: EU
Dieses Korpus erfordert eine einheitliche Rechtsgrundlage, damit es an die neuen Bestimmungen des Vertrags von Lissabon angepasst werden kann.
Tento soubor právních předpisů vyžaduje jednotný právní základ, do něhož se promítnou nová ustanovení Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Überarbeitung war die weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Cílem přepracování bylo zvýšit kvalitu a soudržnost stávajícího souboru mezinárodních účetních standardů.
   Korpustyp: EU
Bei der Frage, ob und wie die Wirtschaft zu regulieren sei, verfügen die westlichen Gesellschaften über ein traditionelles Korpus liberaler Theorien, auf die sie sich verlassen.
Když přijde na to, zda a jak regulovat ekonomiku, západní společnosti mají dlouhou historii liberální teorie, na niž spoléhají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Agentur neben den Jahresberichten unter der Ägide der Kommission einen kohärenten Korpus an spezifischen Studien und regelmäßigen Marktstudien schaffen sollte.
Zpravodajka se domnívá, že by agentura měla pod záštitou Komise vypracovat kromě výroční zprávy také komplexní soubor specifických studií a pravidelných průzkumů trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe , ohne sie zu drehen , von der Injektionsnadel ab .
Podržte plášť injekční stříkačky a jemně bez ohnutí , odstraňte kryt z jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Gewirke, das das Fell darstellt, bedeckt den größten Teil des Korpus aus Ton, wobei Teile des Kopfes und die vier Hufe sichtbar bleiben.
Většinu keramického těla pokrývá pletenina, která přestavuje ovčí rouno, přičemž zůstává viditelná část hlavy a čtyři kopyta.
   Korpustyp: EU
Flache Gaskocher bestehen aus einer Brennerbaugruppe, die auf einem waagrechten Korpus sitzt, der neben dem Brenner auch eine eingebaute Aufnahme für eine Gaskartusche besitzt.
U stolních plynových vařičů je hořáková sestava instalována na horizontální těleso, jehož součástí je zabudovaný prostor pro láhev na plyn vedle hořáku.
   Korpustyp: EU
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden „International Accounting Standards“ (IAS).
Účelem revize bylo další zlepšení kvality a soudržnosti soustavy stávajících mezinárodních účetních standardů (IAS).
   Korpustyp: EU
(2b) Die Berichterstattungspflicht ist zwar im Korpus des Europäischen PRTR enthalten, aber im Anhang werden weder alle Erzeuger von gefährlichen Abfällen noch alle Behandlungsanlagen abgedeckt.
(2b) Požadavek ohlášení je stanoven v pravidlech evropského registru úniků a přenosů znečišťujících látek (E-PRTR), nicméně jejich příloha nepokrývá veškeré původce nebezpečných odpadů ani veškerá místa jejich zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP
Figur aus Kunststoff zur Verwendung als Spender, 23 cm hoch, mit einem runden, mit Armen und Beinen versehenen Korpus, die einen auf einem Sockel stehenden Fußballspieler darstellt.
Plastová figurka v podobě fotbalového hráče s tělem okrouhlého tvaru, pažemi a nohama, o výšce 23 cm, upevněná na podstavci, používaná jako zásobník.
   Korpustyp: EU
Neben den vom neuseeländischen Parlament verabschiedeten Rechtsvorschriften gibt es einen beträchtlichen „Common law“-Korpus, der sich aus dem englischen „Common law“ ableitet und entsprechende Grundsätze und Regeln umfasst, die für den Datenschutz relevant sind.
Kromě právních předpisů přijatých novozélandským parlamentem platí v zemi rozsáhlý soubor zvykového práva, jehož kořeny pocházejí z anglického zvykového práva, kde jsou zakotveny zásady a pravidla zvykového práva týkající se ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
Die akademische Beschäftigung mit der Russischen Revolution ist beinahe so alt die die Revolution selbst und hat sowohl in Russland selbst wie im Ausland ein enormes Korpus an Research hervorgebracht.
Studium ruské revoluce je téměř stejně staré jako revoluce sama a přineslo obrovské množství výzkumné látky doma i v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass die wissenschaftliche Grundlagenforschung überwiegend ein öffentliches Gut ist, das denen, die es verwenden, nicht vorenthalten werden kann, und das auf nicht vorhersagbare Weise Eingang in das Korpus wissenschaftlichen Know-hows findet.
Problém je, že základní vědecký výzkum je z větší části veřejným statkem, který nelze odepřít těm, již ho využívají, a který proniká do organismu vědeckého know-how netušenými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt, den Inhalt der Verpflichtungserklärungen in den Korpus des Abkommens aufzunehmen, damit diese rechtsverbindlich werden und dadurch die beiden Vertragsparteien entsprechende Rechtsvorschriften erarbeiten oder bestehende Rechtsvorschriften abändern müssen und die Justiz Personen, die von dem Abkommen erfasst werden, schützen muss;
zařadit do hlavní části textu dohody obsah závazného prohlášení, aby se stalo právně závazným, a v důsledku toho bude třeba, aby obě strany vytvořily nebo upravily stávající právní předpisy a soudní moc chránila osoby, na něž se tato dohoda bude vztahovat,
   Korpustyp: EU DCEP
(f) der Inhalt der Verpflichtungserklärungen ist in den Korpus des Abkommens aufzunehmen, damit diese rechtsverbindlich werden und die beiden Vertragsparteien entsprechende Rechtsvorschriften erarbeiten oder bestehende Vorschriften abändern müssen und die Justiz Personen, die vom Abkommen abgedeckt sind, schützen muss;
(f) zařadit do hlavní části textu dohody obsah závazného prohlášení, aby se stalo právně závazným, a v důsledku toho bude třeba, aby obě strany vytvořily nebo upravily stávající právní předpisy a soudní moc chránila osoby, na něž se tato dohoda bude vztahovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Europas reiche spirituelle und kulturelle Geschichte, die auf einer Kombination antiker, jüdischer, christlicher, islamischer Elemente sowie der Renaissance und der Aufklärung basiert, hat einen Korpus unanfechtbarer Werte geschaffen, den die Europäischen Union zwar verbal billigt, aber oftmals lediglich als attraktive Verpackung für die wirklich wichtigen Dinge auffasst.
Bohaté evropské duchovní a kulturní dějiny - založené na souběhu elementů antických, židovských, křesťanských, islámských a posléze renesančních a osvícenských - zformovaly soubor nezpochybnitelných hodnot, k nimž se sice Evropská unie verbálně hlásí, ale které často chápe jen jako hezký obal toho, oč opravdu běží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als aufrechte Gaskocher, die aus einer Brennerbaugruppe bestehen, die oben auf einer Gaskartusche oder auf einem Aufnahmeraum für eine solche Kartusche angebracht ist, weisen flache Gaskocher eine Brennerbaugruppe auf, die auf einem waagerechten Korpus sitzt, der neben dem Brenner auch eine eingebaute Aufnahme für die Gaskartusche besitzt.
Na rozdíl od vertikálních plynových vařičů, u kterých je hořáková sestava instalována na vršek láhve na plyn nebo nad prostorem pro tuto láhev, je u stolních plynových vařičů hořáková sestava instalována na horizontální těleso, jehož součástí je zabudovaný prostor pro láhev na plyn vedle hořáku.
   Korpustyp: EU