Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korrektheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrektheit korektnost 53 správnost 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korrektheit korektnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinter politischer Korrektheit verbirgt sich nur allzu oft Entscheidungsunfähigkeit oder mangelnder Entscheidungswille.
Politická korektnost v sobě velmi často skrývá neschopnost nebo neochotu přijímat rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Medienrummels um diesen Fall, soll ich die Mitarbeiter schulen, in Sachen politischer und sozialer Korrektheit.
Kvůli zájmu médií o tento případ jsem byla pověřena, abych zaměstnance poučila o politické korektnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Korrektheit
Politická korektnost
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt noch viele unerforschte Gebiete der jüngeren Geschichte, was teilweise auf die politische Korrektheit zurückzuführen ist.
Stále existuje mnoho neprobádaných oblastí v nedávné historii, částečně díky politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Kritik am Islam, egal wie beleidigend, sollte jemals durch politische Korrektheit behindert werden.
Žádnou kritiku islámu, jakkoliv urážlivou, by prý nikdy neměla spoutávat politická korektnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre jetzt eine Neuheit in diesem Tempel der politischen Korrektheit.
To by tedy byla novinka v tomto svatostánku politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch spielt das Thema der politischen Korrektheit („Schwule“) auch in Europa eine bisher unterschätzte Rolle.
Dosud podceňovanou roli však zde hraje rovněž otázka politické korektnosti (homosexuálů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder was wäre, wenn das Ganze nach ein paar Jahren in einer bloßen Übung in politischer Korrektheit münden würde?
Nebo co kdyby se po několika letech celá věc proměnila v duchaprázdné cvičení v politické korektnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versteckt in einem Katalog von achtbaren Prinzipien und nur scheinbar guten Absichten verbirgt sich die Judikalisierung der politischen Korrektheit.
Za soupisem úctyhodných zásad a rádoby dobrých úmyslů se skrývá ospravedlňování politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer nicht der Linie der politischen Korrektheit folgt, wird kriminalisiert.
Kdokoli, kdo se neřídí politickou korektností, je kriminalizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Korrektheit politická korektnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektheit

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Korrektheit und zwischenmenschliche Beziehungen.
slušnost a mezilidské vztahy.
   Korpustyp: EU
Das lässt auf Korrektheit und Selbstvertrauen schließen.
To svědčí o jeho integritě a sebedůvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist seine königliche Korrektheit geblieben?
Kde je jeho královská rovnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein großer Freund von Korrektheit.
-Rád mám své záležitosti uspořádané.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht der Linie der politischen Korrektheit folgt, wird kriminalisiert.
Kdokoli, kdo se neřídí politickou korektností, je kriminalizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prüfen Sie die publikationen auf der Station auf politische Korrektheit.
Jste pověřeni ověřovat publikace stanice, zda jsou ideologicky správně.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Anderson bestätigte die Korrektheit der frisierten Bücher des Unternehmens.
Její podvodné účty auditovala společnost Arthur Andersen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtzeitige Veröffentlichung des Gesetzblatts und Gewährleistung seiner Korrektheit.
Včas vydávat úřední věstník a zajistit, aby obsahoval naprosto správné údaje.
   Korpustyp: EU
Es gibt Dinge wie politische Korrektheit, sexuelle Belästigung.
Myslím tím, politika, sexuální obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es nicht für hilfreich, zusätzlich zum bestehenden Ansatz der politischen Korrektheit eine weitere Ebene der "religiösen Korrektheit" zu schaffen.
Nemyslím si, že by pomohlo ke stávajícímu přístupu politické korektnosti přidávat další vrstvu "náboženské korektnosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre jetzt eine Neuheit in diesem Tempel der politischen Korrektheit.
To by tedy byla novinka v tomto svatostánku politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sorge des Parlaments um die absolute Korrektheit des Rechtswegs in Guantánamo ist beeindruckend.
Obavy Parlamentu o absolutní poctivost právního procesu na Guantánamu je působivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie die Korrektheit der für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen garantieren;
ručí za to, že informace poskytnuté za účelem zapsání do rejstříku jsou správné,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Nase voll von politischer Korrektheit, die können wir uns nicht mehr leisten.
Už jsem unavený být politicky korektní. Na to už nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung über die Korrektheit der grundlegenden Daten im Formular zur Vorbereitung der Finanzhilfevereinbarung
Prohlášení o správnosti základních údajů ve formuláři pro přípravu grantové dohody
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Korrektheit der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Erklärungen nach dem Stichprobenverfahren.
Členské státy provádějí namátkové kontroly správnosti prohlášení uvedených v odst. 2 písm. b).
   Korpustyp: EU
Doch spielt das Thema der politischen Korrektheit („Schwule“) auch in Europa eine bisher unterschätzte Rolle.
Dosud podceňovanou roli však zde hraje rovněž otázka politické korektnosti (homosexuálů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das den Beigeschmack politischer Korrektheit hat, dann soll es so sein.
Pokud to zavání politickou korektností, tak ať.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein unabhängiges Expertengremium würde die nationalen Pläne prüfen, um ihre wissenschaftliche und betriebliche Korrektheit zu bestätigen.
Národní plány by přezkoumal nezávislý expertní tým, aby ověřil jejich vědeckou a manažerskou soudržnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie die Korrektheit der für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen garantieren;
otázek bezpečnosti potravin, a to zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Korrektheit von 75% schneidet er wesentlich besser ab als die meisten Wirtschaftsprognosen dieser Tage.
uspěl na 75 %, takže boduje podstatně lépe než většina aktuálních ekonomických prognóz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident! 20 Sekunden, nur um einer abweichenden Meinung in diesem Chor der politischen Korrektheit Gehör zu verschaffen.
(FR) Pane předsedající, dopřejte mi 20 sekund, abych do tohoto politicky korektního jednohlasu vnesl jiný tón.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt noch viele unerforschte Gebiete der jüngeren Geschichte, was teilweise auf die politische Korrektheit zurückzuführen ist.
Stále existuje mnoho neprobádaných oblastí v nedávné historii, částečně díky politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, im vorliegenden Bericht geht es nicht um Diskriminierung, sondern um eine Art Legalisierung von politischer Korrektheit.
Zkrátka, tato zpráva se nezabývá diskriminací, ale je jakýmsi druhem legalizace politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden durch die Verhandlungen mit dem Rat insgesamt eine größere Kohärenz, Klarheit und Korrektheit erreichen.
Věřím, že výsledkem jednání bude, že dosáhneme celkově větší soudržnosti, jasnosti a přesnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versteckt in einem Katalog von achtbaren Prinzipien und nur scheinbar guten Absichten verbirgt sich die Judikalisierung der politischen Korrektheit.
Za soupisem úctyhodných zásad a rádoby dobrých úmyslů se skrývá ospravedlňování politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er führt uns zurück in die 70er Jahre, zurück zur politischen Korrektheit, und mutet in diesem Zusammenhang äußerst naiv an.
Zavádí nás do 70. let dvacátého století a do doby politické korektnosti a v tom je velmi naivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Gemeinschaftsorgans einsehen, um die Korrektheit und Vollständigkeit seiner Antworten zu überprüfen.
politického dialogu s rozvojovými zeměmi jak dvoustranně úrovni, tak v rámci příslušných mezinárodních organizací a meziparlamentních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das, Herr Vanhecke - der allerdings die Debatte wieder verlassen hat -- hat nichts mit der so genannten politischen Korrektheit zu tun.
To nemá, pane Vanhecke - který opět opustil rozpravu -, nic společného s takzvanou politickou korektností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um der wissenschaftlichen Korrektheit willen sollten die Kieferlosen der Klasse Agnatha in einem getrennten Punkt aufgeführt werden.
Z vědeckého hlediska je vhodnější upravit bezčelistnaté ryby spadající do nadtřídy Agnatha ve zvláštním písmenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters stellt sich die Frage nach der Korrektheit solcher Maßnahmen sowie nach ihren finanziellen Auswirkungen.
A cet égard, votre rapporteur s'interroge sur la pertinence de telles mesures, et sur leurs implications financières.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Korrektheit sicherzustellen, wird diese Entscheidung angenommen, die die Entscheidung vom 12. Mai 2009 (K(2009) 3900) ersetzt.
V zájmu zajištění správnosti je vydáno toto rozhodnutí, které nahrazuje rozhodnutí ze dne 12. května 2009 (K(2009) 3900).
   Korpustyp: EU
Oder was wäre, wenn das Ganze nach ein paar Jahren in einer bloßen Übung in politischer Korrektheit münden würde?
Nebo co kdyby se po několika letech celá věc proměnila v duchaprázdné cvičení v politické korektnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union verteidigt Christen nicht ausreichend, da die Union durch politische Korrektheit terrorisiert wird, die die Religionsfreiheit unterdrückt.
Ochrana křesťanů je ze strany Evropské unie nedostatečná, protože v Unii vládne teror politické korektnosti, který potlačuje svobodu náboženského vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Medienrummels um diesen Fall, soll ich die Mitarbeiter schulen, in Sachen politischer und sozialer Korrektheit.
Kvůli zájmu médií o tento případ jsem byla pověřena, abych zaměstnance poučila o politické korektnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei aller technischen Korrektheit ist diese Interpretation skrupellos, da diese Art “bereitwilligen” Verhaltens wahrscheinlich Verbitterung hinterlassen wird.
Ač technicky správná, je to brutální interpretace, neboť taková „ochota“ v člověku nutně zanechá zatrpklost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Streitparteien können Stellungnahmen zur Korrektheit der Übersetzung aller Textfassungen abgeben, die nach dieser Verfahrensordnung erstellt wurden.
Kterákoli strana sporu může předložit připomínky k přesnosti překladu jakéhokoli přeloženého dokumentu, který byl vypracován podle těchto pravidel.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Ich bin zwar keine Juristin, aber mir scheint, dass die Vorgehensweise der Antragsteller die nötige Korrektheit vermissen lässt.
(PL) Pane předsedající, nejsem právnička, ale mám za to, že slušnost velí chovat se jinak, než se chovají žadatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und genauso klar ist auch, dass in der zunehmend intoleranten Atmosphäre politischer Korrektheit, die das Parlament durchdringt, einige Parlamentsabgeordnete gleicher sind als andere.
Stejně tak je jasné, že ve stále netolerantnějším ovzduší politické korektnosti, jež prostupuje Parlamentem, jsou si někteří poslanci EP rovnější než druzí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird nur dann nützlich sein, wenn er dazu beiträgt, die Häufigkeit, Vergleichbarkeit und Korrektheit dieser Daten auf EU-Ebene zu erhöhen.
Tato zpráva bude užitečná, pouze pokud napomůže zvýšení četnosti, porovnatelnosti a přesnosti daných údajů na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es uns nicht mehr gestattet ist, die Wahrheit wegen politischer Korrektheit zu sehen, ist jeder Ansatz bereits zum Scheitern verurteilt, bevor er formuliert wird.
Protože nám již není dovoleno vidět pravdu, každý přístup je kvůli politické korektnosti odsouzen k neúspěchu ještě před svým začátkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir diese Themen klar ansprechen müssen und dass wir uns nicht durch politische Korrektheit davon abhalten lassen dürfen.
Domnívám se, že to jsou témata, která musíme mít odvahu politické korektnosti navzdory jasně vyslovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die europäische politische Korrektheit sich eindringlich von den christlichen Wurzeln distanziert, haben die Ungarn es gewagt, diese mit Stolz in ihrer Verfassung zu verankern.
Zatímco se od evropské politické korektnosti násilně oddělují její křesťanské kořeny, Maďaři si troufli je hrdě zakotvit ve své ústavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, rationeller und vernünftiger zu handeln und die gekünstelte politische Korrektheit, die dahinter steckt, ein wenig beiseite zu lassen?
Není na čase začít jednat racionálně, dodat této situaci určitý smysl o zbavit se přehnané politické korektnosti, která tuto situaci přiživuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat ein Schritt in Richtung sanfter Totalitarismus, der durch diese neue Doktrin der politischen Korrektheit zum Ausdruck gebracht wird.
Je to krok, který reálně směřuje k jemnější formě totality, již tato nová doktrína politické korektnosti fakticky představuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionalen Behörden hatten außerdem die Möglichkeit, die Korrektheit der für die Schätzungen herangezogenen Daten zu überprüfen und sicherzustellen, dass diese der Situation des jeweiligen Betreibers angemessen waren.
Krajské orgány měly rovněž pravomoc ověřit, že údaje použité pro tyto odhady jsou správné a odpovídají situaci konkrétního dopravce.
   Korpustyp: EU
Die regionalen Behörden hatten außerdem die Möglichkeit, die Korrektheit der für die Schätzungen herangezogenen Daten zu überprüfen und sicherzustellen, dass diese der Situation des jeweiligen Betreibers angemessen waren.
Krajské orgány měly rovněž pravomoc ověřit, že údaje použité pro tyto odhady byly správné a odpovídaly situaci konkrétního dopravce.
   Korpustyp: EU
Betreibt ein Eisenbahnunternehmen einen Verkehrsdienst zusammen mit anderen Eisenbahnunternehmen, so sorgen alle beteiligten Unternehmen für die Korrektheit und die Aktualität der Tarifdaten.
Pokud železniční podnik provozuje dopravní služby, pro které je jedním ze společných dopravců, musí tento podnik spolu se všemi ostatními společnými dopravci zajistit, aby data o tarifech byla přesná a aktuální.
   Korpustyp: EU
Der EETS sollte interoperable Mittel vorsehen, die eine Überprüfung der Korrektheit der Mautbuchungsbelege von Fahrzeugen ermöglichen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie den EETS nutzen.
EETS zajistí interoperabilní prostředky ke sledování toho, zda je mýtné pro vozidla údajně využívající EETS vykazováno správně.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Korrektheit und Vollständigkeit der nationalen Einstellungsregister hinsichtlich der Identifikation (einschließlich der entsprechenden Mittel) und der Registrierung der Güterwagen, die von der Organisation instand gehalten werden;
kontroly přesnosti a úplnosti celostátního registru vozidel v souvislosti s identifikací (včetně prostředků) a registrací nákladních vozů, jež organizace udržuje;
   Korpustyp: EU
sie die Korrektheit der für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen gewährleisten und sich bei Verwaltungsanträgen auf ergänzende Informationen und Aktualisierungen zur Zusammenarbeit bereit erklären;
zaručuje se za to, že informace poskytnuté za účelem zapsání do rejstříku jsou správné, a souhlasí s tím, že bude spolupracovat při vyřizování žádostí správních útvarů o doplňující informace a aktualizaci údajů,
   Korpustyp: EU
Zunächst wurde in der Untersuchung die Korrektheit der Gesamtzahl der direkten Arbeitsplätze in der Fotovoltaik-Branche angezweifelt, wie sie vom Europäischen Industrieverband Fotovoltaik geschätzt wurde.
Šetření v první řadě vyvolalo pochybnosti o správnosti celkového počtu přímých pracovních míst v oblasti fotovoltaiky odhadovaného evropskou fotovoltaickou asociací.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller der Stichprobe forderte eine vollständige Offenlegung der Dumpingberechnungen für ihn, da er ansonsten nicht zu deren Korrektheit Stellung nehmen könne.
Jeden vyvážející výrobce zařazený do vzorku požádal o úplné zpřístupnění výpočtu dumpingu v jeho případě a uvedl, že se v opačném případě nemůže vyjádřit k jeho správnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem habe die Unkenntnis der Identität der Stichprobenunternehmen bewirkt, dass andere interessierte Parteien keine Stellung zur Korrektheit der Einschätzung der Mikroindikatoren hätten beziehen können.
Dále tvrdila, že nedostatek informací o totožnosti společností zařazených do vzorku znamenal, že ostatní zúčastněné společnosti nemohly podat připomínky ke správnosti posouzení mikroukazatelů.
   Korpustyp: EU
Das hat nichts mit der Bekämpfung der Diskriminierung von Minderheiten zu tun; es geht hier einzig und allein um die gesetzliche Festschreibung sorgfältig ausgearbeiteter politischer Korrektheit.
To nemá nic společného se zbavením se diskriminace proti menšinovým skupinám, je to všechno o legalizování důkladně vytvořené politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung jedoch, dass die Stimmenauszählung bei den Präsidentschaftswahlen nach Auffassung der EUEOM nicht glaubwürdig war und sie daher Zweifel an der Korrektheit der Ergebnisse geäußert hat,
vzhledem k tomu, že EUEOM však dospěla k závěru, že proces sčítání hlasů v prezidentských volbách postrádal důvěryhodnost, a vyjádřila proto pochybnosti týkající se přesnosti výsledků,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Rechnungsabschluss sollte die Vollständigkeit, Korrektheit und Richtigkeit der Rechnungslegung, jedoch nicht die Vereinbarkeit der Ausgaben mit dem Unionsrecht abdecken.
Rozhodnutí o schválení účetní závěrky by se mělo týkat úplnosti, přesnosti a věcné správnosti předkládaných účtů, nikoli však souladu výdajů s právem Unie.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der Gleichwertigkeit sollte von den Bietern die Vorlage von Belegen verlangt werden können, deren Korrektheit von Dritten bestätigt wurde.
Za účelem prokázání rovnocennosti by mělo být možné od uchazeče požadovat, aby poskytl doklad potvrzený třetí stranou.
   Korpustyp: EU
Warum gründet die Kommission ihren Standpunkt auf politische Korrektheit und nicht auf die europäischen Werte und das gemeinsame geistige Erbe Europas, zu denen das Christentum zweifelsohne zählt?
Z jakého důvodu se postoj Komise zakládá na politické korektnosti, a ne na evropských hodnotách a společném duchovním dědictví, k němuž křesťanství bezpochyby patří?
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Hof zeigt eine Reihe von Schwachstellen auf, insbesondere was die verbesserte Korrektheit und Transparenz der Auswahlverfahren bei der Einstellung von Personal für einige Exekutivagenturen betrifft (Seite 276).
- Účetní dvůr odhalil některé nedostatky u výkonných agentur, zejména v souvislosti s přijímáním pracovníků je třeba provádět korektnější a průhlednější výběrová řízení (strana 276).
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
roky dobrovolně přijímané politické korektnosti měly za následek značně vágní, neuspořádaný a krátkozraký přístup ke světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst kamen in der Untersuchung Zweifel an der Korrektheit der Gesamtzahl der direkten Arbeitsplätze in der Fotovoltaikbranche auf, wie sie vom EPIA geschätzt worden war.
Šetření v první řadě vyvolalo pochybnosti o správnosti celkového počtu přímých pracovních míst v oblasti fotovoltaiky odhadovaného asociací EPIA.
   Korpustyp: EU
Aufgrund von politischer Korrektheit ignorieren wir die Tatsache, dass im größten Elend der Aufnahmelager, dort, wo die politisch korrekten Nichtregierungsorganisation den Kampf bereits aufgegeben haben, es nun allein die bescheidenen katholischen Ordensschwestern sind, die mit Enthusiasmus weiterarbeiten.
Z důvodu politické korektnosti pomíjíme, že v nejhorší bídě přijímacích táborů, kde politicky korektní nevládní organizace už svůj boj vzdaly, se zanícením pracují jen katolické řádové sestry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu übersehen, für das Europäische Parlament hat die Bewahrung der Rechte aller Art und der politischen Korrektheit Vorrang vor der Sicherheit der Bürger der Europäischen Union.
Dnes již musí být jasné, že se Evropský parlament více zajímá o ochranu práv všech barev pleti a o to, aby jednal politicky korektně, než o bezpečnost občanů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir den Mut haben zuzugeben, dass Kritik am totalitären Islam nicht immer willkommen ist, da hier der Geist der politischen Korrektheit vorherrscht. Auch das ist ein Problem in der Europäischen Union.
Konec konců musíme mít odvahu si přiznat - a to je také problémem Evropské unie -, že kritika totalitního islámu není vždy vítána, protože zde vítězí duch politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass man diese Probleme mit einer Art von Neusprech oder politischer Korrektheit lösen kann, es ist jedoch nur richtig, dass dieses Problem in die Agenda aufgenommen wurde.
Nedomnívám se, že podobné problémy lze vyřešit pomocí "newspeak" nebo politickou korektností, avšak je velmi dobře, že i tento bod je součástí programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Entwicklung eines Bewusstseins für Tierrechte und Tierschutz während der letzten 30 Jahre in Europa hart erkämpft worden, und wir sollten das nicht auf dem Altar der politischen Korrektheit opfern.
Nicméně v posledních třiceti letech byla v Evropě těžce vydobyta kultura práv zvířat a řádného zacházení se zvířaty, kterou bychom neměli obětovat na oltář politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diese politische Korrektheit satt, die es uns nicht gestattet, in diesem Parlament eine respektvolle Debatte über Fragen zu führen, in der unterschiedliche Standpunkte zum Ausdruck gebracht werden können.
Mám už plné zuby této politické korektnosti, která znemožňuje diskutovat v této sněmovně o tématech uctivým způsobem a vyjádřit různé názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich werde aus tiefster Überzeugung gegen diesen Bericht stimmen, weil ich diese Agentur als Wachhund der politischen Korrektheit verstehe, die in Europa immer mehr um sich greift.
(NL) Pane předsedající, dámy a pánové, upřímně musím hlasovat proti této zprávě, protože agenturu považuji za evropského hlídače politické korektnosti, která si po Evropě získává čím dál více zastánců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geist der politischen Korrektheit, der durch Europa spukt, sorgt dafür, dass die Freiheit der Meinungsäußerung den Forderungen einer bestimmten Religion, nämlich des Islam, der keinerlei Kritik duldet, vollkommen untergeordnet werden muss.
Duch politické korektnosti, který straší po Evropě, znamená, že svoboda vyjadřování se musí podřizovat požadavkům určitého náboženství, jmenovitě islámu, který nepřijímá žádnou kritiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, einer von vielen, die von politischer Korrektheit durchdrungen sind, und zwar, weil dieser Vorschlag das Subsidiaritätsprinzip der EU verletzt und überdies einen hohen bürokratischen Aufwand erforderlich macht.
písemně. - (NL) Hlasoval jsem proti této zprávě, jež je jednou z mnoha zpráv, které jsou prosáklé politickou korektností, a to jen proto, že tento návrh porušuje zásadu subsidiarity EU a přináší obrovskou byrokratickou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Verpflichtung der Europäischen Union zum multikulturellen Austausch müssen wir sicherstellen, dass die unbarmherzige politische Korrektheit, die die Gesetzgebung der EU verströmt, sich nicht auf unsere Entschlossenheit, diese hässliche Praxis auszumerzen, auswirkt.
Přestože Evropská unie podporuje multikulturalismus, musíme zajistit, aby neúprosné rozrůstání politické korektnosti vycházející z právního řádu EU nepodkopalo naše odhodlání vymýtit tuto ohavnou praktiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EUEOM jedoch zum Schluss gelangte, der Auszählung der Stimmen für die Präsidentschaftswahlen mangele es an Glaubwürdigkeit, weshalb sie Zweifel an der Korrektheit der Ergebnisse äußerte,
avšak vzhledem k tomu, že EU EOM dospěla k závěru, že proces sčítání hlasů v prezidentských volbách postrádal důvěryhodnost, a vyjádřila proto pochybnosti týkající se přesnosti výsledků,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rechnungshof auf, in seine Bemerkungen zur DAS eine Bewertung der Korrektheit der von der Kommission und den einzelnen Mitgliedstaaten vorgelegten Informationen aufzunehmen und die erzielten Fortschritte zu bewerten;
vyzývá Účetní dvůr, aby ve svém DAS zahrnul do připomínek hodnocení správnosti informací předkládaných Komisí a jednotlivými členskými státy a zhodnotil dosažený pokrok;
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Die Tatsache, dass dieses Parlament die italienische Regierung in den vergangenen Tagen wegen einer völlig vernünftigen Entscheidung abgekanzelt hat, ist symptomatisch für die erstickende Atmosphäre linker politischer Korrektheit in dieser Institution.
(NL) Skutečnost, že tento Parlament se vrhl jako rozzuřený býk na dokonale rozumné rozhodnutí italské vlády v posledních několika dnech je symptomatické pro dusivou atmosféru levicové politické korektnosti v této instituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LV) Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Rede von Kommissarin Ferrero-Waldner verleitet uns zu der Annahme, die Entschließung des Parlaments sei ein vorzügliches Beispiel für politische Korrektheit, vielleicht sogar so etwas wie eine Verbeugung vor Russlands neuem Präsidenten Medwedew.
(LV) Dámy a pánové, vystoupení komisařky Ferrero-Waldnerové nás vede k předpokladu, že parlamentní usnesení je skvělým příkladem politické korektnosti; možná dokonce něčím jako zdvořilostí vůči novému ruskému prezidentovi panu Medveděvovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hören wir als Erscheinungsform politischer Korrektheit regelmäßig Entschuldigungen, die aus mancherlei Gründen für die Eltern gemacht werden, die ihre Kinder nicht ermutigen oder sie sogar davon abhalten, die Schule zu besuchen.
Často však bohužel slýcháme - jako projev politické korektnosti - různě zdůvodněné omluvy pro rodiče, kteří nepodporují docházku svých dětí do školy, nebo jim v ní dokonce brání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschnitte 1 und 3 werden durch eine Bezugnahme auf die Validierungsdienste [5] aktualisiert, die die Prüfung der Existenz und des rechtlichen Status/der rechtlichen Kategorie durchführen, die Korrektheit der Finanzdaten des Teilnehmers überprüfen und die kurze Finanzanalyse durchführen.
Části 1 a 3 byly aktualizovány s odkazem na útvary pro potvrzování [5], které provádějí ověřování právní existence a právního statusu/kategorie, ověřování správnosti finančních údajů účastníka a stručnou finanční analýzu.
   Korpustyp: EU
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
ověření alespoň reprezentativního vzorku podkladů týkajících se všech okruhů rozpočtu přiloženého k dohodě o grantu, dále vhodnosti, přesnosti a způsobilosti výdajů, příjmů a nákladů účelově vázaných příjmů, které koneční příjemci vykázali;
   Korpustyp: EU
Für die mit einem solchen System versandten Daten gilt eine rechtliche Vermutung der Unversehrtheit der abgesendeten oder empfangenen Daten und der Korrektheit der vom System angegebenen Zeitpunkte der Versendung und des Empfangs der Daten.
Pro údaje, jež jsou prostřednictvím takového systému zasílány či doručovány, platí právní předpoklad jejich integrity a přesnosti data a hodiny jejich odeslání či doručení, které systém uvádí.
   Korpustyp: EU
Meldet eine in Unterabsatz 1 genannte Person diese Daten durch einen Dritten, so ist diese Person nicht für Mängel verantwortlich, die hinsichtlich der Vollständigkeit, Korrektheit und rechtzeitigen Einreichung dem Dritten anzulasten sind.
Pokud osoba uvedená v prvním pododstavci oznámí tyto údaje prostřednictvím třetí strany, neodpovídá za nedostatky týkající se úplnosti a správnosti údajů nebo jejich včasného předložení, které lze přičíst třetí straně.
   Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Personen müssen jedoch angemessene Maßnahmen ergreifen, um sich über die Vollständigkeit, Korrektheit und rechtzeitige Einreichung der Daten, die sie über Dritte einreichen, zu vergewissern.
Osoby uvedené v prvním pododstavci však přijmou přiměřená opatření za účelem ověřování úplnosti, přesnosti a včasnosti údajů, které poskytují prostřednictvím třetích stran.
   Korpustyp: EU
In begründeten Fällen kann die CO2-Konzentration, wenn sie durch die Abgasreinigungsanlage gesenkt wird, am Einlasspunkt der Abgasreinigungsanlage gemessen werden, vorausgesetzt, dass die Korrektheit dieser Methode eindeutig nachweisbar ist.
V odůvodněných případech, kdy je koncentrace CO2 snížena pomocí jednotky pro čištění spalin (EGC), lze koncentraci CO2 měřit na vstupu této jednotky, pokud se jasně prokáže, že tato metodika je správná.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls gewährleistet die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats die Korrektheit der Angaben zum Inhalt der vom Antragsteller über das in Artikel 4b Absatz 1 der Richtlinie 2005/36/EG genannte Online-Instrument eingereichten Dokumente.
Příslušný orgán domovského členského státu případně zajistí, aby byly informace popisující doklady předložené žadatelem prostřednictvím on-line nástroje uvedeného v čl. 4b odst. 1 směrnice 2005/36/ES pravdivé.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller und mehrere Verwender bezweifelten die Korrektheit dieser Prozentsätze und hielten sie selbst für den UZ, in dem die Preise für GOES viel niedriger waren als nach dem UZ, für deutlich zu niedrig.
Jeden vyvážející výrobce a několik uživatelů tyto procentuální údaje zpochybnili s tím, že se zdají být značně podhodnocené, a to i pro období šetření, kdy byly ceny EPOS podstatně nižší než v době po období šetření.
   Korpustyp: EU
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
ověření alespoň reprezentativního vzorku podkladů týkajících se všech okruhů rozpočtu přiloženého k dohodě o grantu, ohledně vhodnosti, přesnosti a způsobilosti výdajů, příjmů a nákladů pokrytých z účelově vázaných příjmů, které koneční příjemci vykázali;
   Korpustyp: EU
Auf die Bedenken der Kommission bezüglich der Korrektheit der Grundannahmen des Umstrukturierungsplans entgegneten die ungarischen Behörden, dass sich die Finanzprognosen auf die Annahmen externer Sachverständiger stützen und mit den damals verfügbaren Informationen übereinstimmen.
V reakci na pochybnosti Komise ohledně správnosti předpokladů, na nichž je postaven plán restrukturalizace banky, maďarské orgány uvedly, že finanční prognózy vycházejí z předpokladů externích odborníků a jsou v souladu s informacemi, které byly k dispozici v době, kdy byly provedeny.
   Korpustyp: EU
Der kommunistische Ritter, der neue „caballero de la triste figura“, ist eine Art aufgeklärter Idiot, der Lenin – geblendet durch seine Treue gegenüber dem Irrealen und seine unnachsichtige politische Korrektheit – als neuen Moses betrachtet.
Komunistický šlechtic, nový „caballero de la triste figura“, jistý osvícený blbec, zaslepený svou věrností iluzím a přísnou politickou korektností, považuje Lenina za nového Mojžíše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der soziologische Imperativ hinter der Verbreitung der “politischen Korrektheit” ist, dass wir nicht mehr in einer patriarchischen, hierarchischen und monokulturellen Gesellschaft leben, in der allgemeine, wenn auch unreflektierte Übereinstimmung über grundsätzliche Werte herrscht.
Sociologický imperativ vycházející z šíření „politické korektnosti“ tkví ve skutečnosti, že už nežijeme v patriarchálních, hierarchických, monokulturních společnostech, které vykazují všeobecnou, ač nepromyšlenou shodu na základních hodnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jedoch in der Erwägung, dass die EUEOM zum Schluss gelangte, der Auszählung der Stimmen für die Präsidentschaftswahlen mangele es an Glaubwürdigkeit, weshalb sie Zweifel an der Korrektheit der Ergebnisse äußerte,
vzhledem k tomu, že EUEOM však dospěla k závěru, že proces sčítání hlasů v prezidentských volbách nebyl věrohodný, a vyjadřuje proto pochyby týkající se přesnosti výsledků,
   Korpustyp: EU DCEP
jedoch in der Erwägung, dass die EUEOM zum Schluss gelangte, der Auszählung der Stimmen für die Präsidentschaftswahlen mangele es an Glaubwürdigkeit, weshalb sie Zweifel an der Korrektheit der Ergebnisse äußerte,
vzhledem k tomu, že EUEOM však dospěla k závěru, že proces sčítání hlasů v prezidentských volbách postrádal důvěryhodnost a vyjadřuje proto pochyby týkající se přesnosti výsledků,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff BRIC, der in einem Goldman-Sachs-Bericht von 2003 geprägt wurde, liegt nicht vollkommen daneben: Mit einer Korrektheit von 75 % schneidet er wesentlich besser ab als die meisten Wirtschaftsprognosen dieser Tage.
Pojem BRIC, ražený ve zprávě Goldman Sachs z roku 2003, není zcela chybný: uspěl na 75 %, takže boduje podstatně lépe než většina aktuálních ekonomických prognóz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu ist anzumerken, dass diese Angaben ganz neue Informationen enthalten, die bereits in der Antwort auf den Fragebogen oder spätestens beim Kontrollbesuch hätten vorgelegt werden müssen, damit die Kommission die Korrektheit dieser Vorbringen hätte überprüfen können.
V této souvislosti se uvádí, že tato stanoviska jsou součástí zcela nového souboru informací, které měly být předloženy již v odpovědi na dotazník nebo nejpozději při inspekci, aby Komise mohla ověřit pravdivost těchto tvrzení.
   Korpustyp: EU
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
ověření alespoň reprezentativního vzorku podkladů týkajících se všech okruhů rozpočtu přiloženého k dohodě o grantu, dále vhodnosti, přesnosti a způsobilosti výdajů, příjmů a nákladů pokrytých z účelově vázaných příjmů, které koneční příjemci vykázali;
   Korpustyp: EU
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung können erforderlichenfalls angemessene Maßnahmen zum Schutz der Korrektheit und Integrität der Daten, zur Kontrolle ihrer Weiterverwendung und zum Schutz wirtschaftlich sensibler Informationen ergreifen.
Organizace kolektivní správy může v případě potřeby přijmout přiměřená opatření na ochranu přesnosti a úplnosti údajů, ke kontrole jejich opětovného použití a na ochranu osobních údajů a na ochranu obchodně citlivých informací.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Korrektheit und Zurückhaltung bei der Bearbeitung persönlicher Daten nach Maßgabe der nationalen und internationalen Normen zum Schutz der Privatsphäre die gleichen sind, wie sie für alle Bürger vorgesehen sind,
vzhledem k tomu, že korektní a důvěrné zpracování osobních údajů je stanoveno pro všechny občany a je v souladu s vnitrostátními a mezinárodními normami o ochraně soukromí,
   Korpustyp: EU DCEP
jedoch in der Erwägung, dass die EUEOM zum Schluss gelangte, der Auszählung der Stimmen für die Präsidentschaftswahlen mangele es an Glaubwürdigkeit, weshalb sie Zweifel an der Korrektheit der Ergebnisse äußerte,
avšak vzhledem k tomu, že EUEOM dospěla k závěru, že proces sčítání hlasů v prezidentských volbách postrádal důvěryhodnost, a vyjádřila proto pochybnosti týkající se přesnosti výsledků,
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
ověření alespoň reprezentativního vzorku podkladů týkajících se všech okruhů rozpočtu přiloženého k dohodě o grantu, ohledně vhodnosti, přesnosti a způsobilosti výdajů, příjmů a nákladů účelově vázaných příjmů, které koneční příjemci vykázali;
   Korpustyp: EU
Eine andere amerikanische Erfindung - mehr und mehr auch nach Europa exportiert - ist die Verteidigung der sogenannten politischen Korrektheit, die einen Großteil der Wissenschaft als eine Vergewaltigung der Natur betrachtet.
Další americkou inovací - stále častěji exportovanou do Evropy - je prosazovaní přístupu tzv. politické korektnosti, který pohlíží na většinu vědy jako na znásilňování přírody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der nächsten Legislaturperiode könnte dies zur Folge haben, dass es eine Vielzahl fraktionsloser Mitglieder gibt, die nach Feststellung der zwischen ihnen bestehenden Berührungspunkte die Bildung einer Fraktion beschließen, die zwar nicht der politischen Korrektheit entspräche, in Wirklichkeit aber noch mehr Mitglieder zählen würde, als von Ihnen befürchtet.
Jejím výsledkem v následujícím volebním období Parlamentu by mohlo být to, že se velký počet nezařazených poslanců, kteří zjistí, že mají společná východiska, rozhodne vytvořit skupinu, jež by jistě nebyla politicky korektní, ale ve skutečnosti by měla více členů, než se obáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte