Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korrektur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrektur oprava 563 náprava 275 korekce 263 revize 57 úprava 53 změna 40 korektura 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korrektur oprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte eine einfache technische Korrektur vornehmen, die diesen Bericht in keiner Weise ändert.
Pane předsedající, chtěl bych provést jednoduchou technickou opravu, která nebude znamenat žádnou obsahovou změnu této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korrektur: Kardinal Borgia hat die benötigte Mehrheit gekauft.
Oprava: kardinál Borgia si koupil požadovanou většinu.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , werden erläutert .
Opravy odchylující se od pravidelných revizí musí být doprovázeny vysvětlujícími poznámkami .
   Korpustyp: Allgemein
- Ich bin fertig mit der Korrektur.
- Oprava je hotová. To vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordere ich, bei der endgültigen Aushandlung des Textes noch einmal Korrekturen vorzunehmen.
Žádám proto, aby v rámci projednávání konečného znění byly provedeny ještě některé opravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korrektur, jetzt ist er 10 mal so viel wert.
Oprava, vydá za desetkrát tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur der jahreszeitbedingten Leistungszahlen, wenn die Heizleistung zur Erbringung der Heizlast nicht ausreicht;
opravy sezónních topných faktorů v podmínkách, kdy topný výkon nemůže odpovídat tepelnému zatížení;
   Korpustyp: EU
Korrektur: Dad glaubt an sich selbst.
Oprava, táta věří v sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind redaktionelle Korrekturen in Anhang I der Richtlinie 2005/30/EG vorzunehmen.
Je třeba rovněž provést některé opravy v příloze I směrnice 2005/30/ES.
   Korpustyp: EU
Ein Grad, Korrektur, zwei Grad.
O jeden, oprava, dva stupně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei der Korrektur při opravě 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektur

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur eine kleine Korrektur.
Trochu přepisuji, toť vše.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Korrektur lesen?
Víš jak se edituje?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mit der Korrektur?
Něco s večerními obtahy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Korrektur gelesen.
Ty jsi ta, co dělala závěrečnou korekturu.
   Korpustyp: Untertitel
~ Korrektur von Deusex72 ~
Časování na WEB-DL: VanThomass
   Korpustyp: Untertitel
Nichtkonformitäten, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
neshody a nápravná a preventivní opatření,
   Korpustyp: EU
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
Neshoda a nápravná a preventivní opatření
   Korpustyp: EU
Korrektur eines Fehlers im Kommissionsvorschlag.
Chyba při přepisu návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte
Prevence a řešení makroekonomické nerovnováhy
   Korpustyp: EU DCEP
Korrektur eines Fehlers der Kommission.
Jedná se o opravu chyby, kterou učinila Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Korrektur überlassen wir Margot.
Takže opravy necháme na Margot.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen 'ne Korrektur vor.
- Chci se s tebou domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung und Anpassung: blackgreetz Korrektur:
Vercidlo, Gabik a Matuush serialzone.cz, edna.cz
   Korpustyp: Untertitel
Status der Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
stav nápravných a preventivních opatření,
   Korpustyp: EU
Wiedereinziehung/Rückzahlung (nach Sanktion)/Korrektur
Navrácená částka/úhrada (po sankci)/opravy
   Korpustyp: EU
Status von Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
stav nápravných a preventivních opatření;
   Korpustyp: EU
erforderliche Korrektur- und/oder Präventivmaßnahmen;
požadovaná nápravná, preventivní nebo obojí opatření;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Fehlermeldung und -korrektur
Požadavky na oznamování a opravu chyb
   Korpustyp: EU
- Wie lange dauert eine Korrektur?
Jak dlouho vám potrvá opravit tohle malé přehlédnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Sag nochmal deine Korrektur, Sergeant.
"Řekněte ještě jednou svojí korekci, seržante."
   Korpustyp: Untertitel
Start der Korrektur der aufgezählten Bilder
Spustit opravu obrázků ze seznamu
   Korpustyp: Fachtext
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Je tedy nutno se v základě přizpůsobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
Musíme tudíž systém ETS „opravit“.
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Práva na přístup, opravy a vymazání
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur.
(Netýká se českého znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
   Korpustyp: EU DCEP
digiKam-Modul zur Korrektur einer sphärischen AbweichungName
Modul digiKamu pro korekci sférické aberaceName
   Korpustyp: Fachtext
digiKam-Modul zur Korrektur von HotpixelnName
Modul digiKamu pro redukci horkých pixelůName
   Korpustyp: Fachtext
digiKam-Modul zur Korrektur von LinsenabweichungenName
Nástroje pro korekci aberací čočkyName
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein Paradox-Korrektur-Zeit-Code.
Tohle je časový kód korigující paradoxy.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von evi Randel Korrektur von Interdicted
New Girl S04E05 Landline
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von frumfondel Korrektur von Cuina
ScaryX a LadyAlex edna.cz/z-nation
   Korpustyp: Untertitel
Eine Korrektur nach Öffnungszeiten wird nicht empfohlen.
Nedoporučuje se provádět žádnou korekci ve vztahu k provozní době.
   Korpustyp: EU
Übersetzung von seelig Korrektur von Cuina
Z NATION S01E01:
   Korpustyp: Untertitel
über die Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte*.
o prevenci a nápravě makroekonomické rovnováhy*.
   Korpustyp: EU DCEP
[über die Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte].
[o prevenci a nápravě makroekonomické nerovnováhy].
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzt von Randel Korrektur von Interdicted
S04E02 Dice
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, hier eine Korrektur vorzunehmen.
Nenuť mě k nepříjemým krokům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test wird ohne pH-Korrektur durchgeführt.
Zkouška probíhá bez úpravy hodnot pH.
   Korpustyp: EU
Nach Korrektur um Krankheit, Mutterschaftsurlaub usw.
Po úpravách s ohledem na nemocenskou, mateřskou dovolenou atd.
   Korpustyp: EU
Wir sollten eigentlich keine Korrektur benötigen.
Ale víš, že výpočet kursu nemusí být přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beachtliche Korrektur nach oben.
To je přehnané číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Lonato Korrektur von invisible2
SPARTAKUS KREV A PÍSEK PROZŘENÍ
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Korrektur einer Ungerechtigkeit.
- Jde o spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Diktat und Korrektur haben 1 Stunde gedauert.
Diktát nám trvá hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
18. Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum (
18. Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine sofortige Korrektur des Klima- und Energiepakets.
Je třeba okamžitě revidovat soubor opatření v oblasti klimatu a energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die berechnete Bioverfügbarkeit ist größer ohne eine solche Korrektur .
Bez zmíněné standardizace je biologická dostupnost vyšší .
   Korpustyp: Fachtext
Das war mehr als nur eine statistische Korrektur.
Nešlo jen o statistickou opravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Na základě nové rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I
   Korpustyp: EU DCEP
gegen Mitgliedstaaten, die keine wirksamen Maßnahmen zur Korrektur
vůči členským státům, které nepřijmou účinná opatření k nápravě
   Korpustyp: EU DCEP
– Verhütung und Korrektur von Ungleichgewichten in den Zahlungsbilanzen.
- to lessen the degree of disequilibrium in balances of payments;
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Korrektur von Angaben binnen der festgesetzten Frist
– bez opravy údajů ve stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Písemné upozornění obsahující skutečnosti a způsob jejich nápravy
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Korrektur von Angaben binnen der festgesetzten Frist
– bez opravy informací ve stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU DCEP
über Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum
o donucovacích opatřeních k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum
Prováděcí opatření pro řešení nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Iso-Modulator zur Korrektur der Hüllablation bei Meteoritenregen.
To je izo-modulátor upravený na opravy trupu v případě, že narazíme na meteorický roj.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich vorhabe, ist die Korrektur eines schreienden Unrechts.
Vše co dělám je napravení strašné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
No Ordinary Family S01 E03 "Kein gewöhnlicher Ring" Übersetzung Korrektur:
No Ordinary Family 1x03 No Ordinary Ring / Neobyčejný Prsten
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch bis morgen früh den Leitartikel Korrektur lesen.
Musím si do svítání zkontrolovat článek o 5000 slovech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur.
Myslím, že tvá definice dobrých zpráv vyžaduje menší úpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls durchgeführte Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen sind zu beschreiben.
Musí být popsána případná přijatá nápravná a preventivní opatření.
   Korpustyp: EU
Bruttozahlen Expressdienste-Paketdienste (ohne Korrektur entsprechend dem Markttrend)
Hrubé číselné údaje ze spěšných zásilek (bez nápravných opatření k vývoji na trhu)
   Korpustyp: EU
die Ermittlung und Korrektur von Fehlern in Datenmeldungen,
umožní určit a opravit chyby ve zprávách s oznamovanými údaji;
   Korpustyp: EU
über Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euro-Währungsgebiet
o donucovacích opatřeních k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
   Korpustyp: EU
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Písemné vyrozumění o příslušných skutečnostech a způsobu jejich nápravy
   Korpustyp: EU
Dokumentation über das/die Verfahren für Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
Dokumentace týkající se postupů pro nápravná a preventivní opatření
   Korpustyp: EU
Überprüfen der Wirksamkeit von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen.
přezkoumání účinnosti přijatých nápravných a preventivních opatření.
   Korpustyp: EU
Es wird unterschieden zwischen einer Korrektur und einer Abhilfemaßnahme.
Rozlišuje se mezi nápravou a nápravným opatřením.
   Korpustyp: EU
Dolomit zur pH-Korrektur (ausschließlich für die Garnelenzucht)“
dolomit pro úpravu pH (možno používat jen v produkci garnátů)“
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Behandlung zur Korrektur des Alkoholgehalts von Wein
Předpisy pro ošetření vína úpravou obsahu alkoholu
   Korpustyp: EU
Übersetzung von Evidence, Invisible Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
Hendorn THE STRAIN 1x13:
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Algorithmen braucht fast täglich Aufsicht und Korrektur.
Algoritmus potřebuje téměř denní péči a úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Mr.Orange, Evidence Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
pro edna.cz/the-strain přeložili: TheDarkKnight, Hendorn, ScaryX a Janel
   Korpustyp: Untertitel
No Ordinary Family S01E06 "Keine Normalen Besucher" Übersetzung: katruscha Korrektur:
No Ordinary Family 1x06 No Ordinary Visitors / Neobyčejná návštěva překlad zvolda a maarek753951
   Korpustyp: Untertitel
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Schlussabstimmung)
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I (závěrečné hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Abstimmung)
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Geschätzter Nettowert von KK nach obenstehender Korrektur der Wertes
Odhadovaná čistá hodnota společnosti KK po této opravě
   Korpustyp: EU
die Wirksamkeit der Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen zu überprüfen.
přezkoumat účinnost přijatých nápravných a preventivních opatření.
   Korpustyp: EU
Sowohl Korrektur- als auch Vorbeugungsmaßnahmen sollten aufgezeichnet werden.
O nápravných i preventivních opatřeních by měly být vedeny záznamy.
   Korpustyp: EU
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
Zkouška by měla být provedena bez úpravy pH.
   Korpustyp: EU
Qualitätsverbesserungen: Korrektur und Verbesserung der Strukturen und Prozesse.
zlepšování kvality: případné opravování a zlepšování struktur a procesů.
   Korpustyp: EU
Die Definition des Begriffs „Korrektur (valuation markdown)“ erhält folgende Fassung:
Definice „snížení ceny při ocenění“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Způsob úpravy kurzů a zaměření [3]
   Korpustyp: EU
Aufzeichnen der Ergebnisse von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen, und
zaznamenání výsledků jednoho nebo více přijatých nápravných a preventivních opatření a
   Korpustyp: EU
Überprüfen der Wirksamkeit von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen.
přezkum účinnosti přijatých nápravných a preventivních opatření.
   Korpustyp: EU
Die Produkt-Benchmark für Salpetersäure gibt diese Korrektur wider.
Referenční úroveň produktu pro kyselinu dusičnou tuto opravu zohledňuje.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren zur Fehlermeldung, -messung und -korrektur müssen gewährleisten, dass
Mechanismy oznamování chyb, měření a opatření k nápravě zajistí:
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass die entsprechende Korrektur durchgeführt wurde;
poznamenává, že došlo k nápravě;
   Korpustyp: EU
Bei echtem Kapitalismus geht es um Katastrophen und Korrektur.
Skutečný kapitalizmus je o katastrofě a nápravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit der Korrektur der Todesanzeige fertig.
Upravila jsem ti ten nekrolog.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Evidence, Mr.Orange Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
Hendorn THE STRAIN S01E10:
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die erste Regel bei der Korrektur, Spry?
Jaký je první pravidlo editora, Spryi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Blockade-Erklärung, erlauben Sie mir eine Korrektur.
Vysvětlení blokace, umožní mi udělat korekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine grobe Korrektur, das ist alles.
Je to jenom hrubá záplata. Toť vše
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht wie Sie die Korrektur ihre Grammatik.
Štve je, když je opravuješ.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell, wie du dich aus der Korrektur hocharbeitest?
Asi tak rychle, jak ty si vyedituješ cestu z korektorské židle?
   Korpustyp: Untertitel
Da die VK-Korrektur eines bestimmten Jahres im darauffolgenden Jahr finanziert werden muss, beteiligen sich alle 27 Mitgliedstaaten an der Finanzierung der VK-Korrektur für 2008.
Opravu pro Spojené království za určitý rok je třeba financovat v roce následujícím, a proto se na financování opravy pro Spojené království za rok 2008 podílí všech 27 členských států.
   Korpustyp: EU DCEP