Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte eine einfache technische Korrektur vornehmen, die diesen Bericht in keiner Weise ändert.
Pane předsedající, chtěl bych provést jednoduchou technickou opravu, která nebude znamenat žádnou obsahovou změnu této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korrektur: Kardinal Borgia hat die benötigte Mehrheit gekauft.
Oprava: kardinál Borgia si koupil požadovanou většinu.
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , werden erläutert .
Opravy odchylující se od pravidelných revizí musí být doprovázeny vysvětlujícími poznámkami .
- Ich bin fertig mit der Korrektur.
- Oprava je hotová. To vidím.
Deshalb fordere ich, bei der endgültigen Aushandlung des Textes noch einmal Korrekturen vorzunehmen.
Žádám proto, aby v rámci projednávání konečného znění byly provedeny ještě některé opravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korrektur, jetzt ist er 10 mal so viel wert.
Oprava, vydá za desetkrát tolik.
Korrektur der jahreszeitbedingten Leistungszahlen, wenn die Heizleistung zur Erbringung der Heizlast nicht ausreicht;
opravy sezónních topných faktorů v podmínkách, kdy topný výkon nemůže odpovídat tepelnému zatížení;
Korrektur: Dad glaubt an sich selbst.
Oprava, táta věří v sebe.
Ferner sind redaktionelle Korrekturen in Anhang I der Richtlinie 2005/30/EG vorzunehmen.
Je třeba rovněž provést některé opravy v příloze I směrnice 2005/30/ES.
Ein Grad, Korrektur, zwei Grad.
O jeden, oprava, dva stupně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Korrektur dieser Bestimmung wird noch schwieriger, wenn erst neue Mitglieder in die EU eingetreten sind.
Po přijetí nových členů ovšem bude náprava tohoto stavu mnohem složitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Korrektur“ eine Maßnahme zur Beseitigung einer festgestellten Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen;
„nápravou“ se rozumí opatření k odstranění zjištěného nesouladu s příslušnými požadavky;
Der Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte besteht aus zwei Paketen von Vorschlagsentwürfen.
Mechanismus pro prevenci a nápravu makroekonomické nerovnováhy tvoří dva soubory předložených návrhů.
Daher sollten bei der Bewertung der Korrektur des übermäßigen Defizits die direkten Nettokosten der Rentenreform berücksichtigt werden.
Proto by se při posuzování nápravy nadměrného schodku měly vzít v úvahu přímé čisté náklady důchodové reformy.
In den Jahren nach der Korrektur des übermäßigen Defizits entspricht das Tempo der Anpassung an das mittelfristige Programmziel weitgehend dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
V letech následujících po nápravě nadměrného schodku je rozvrh úprav směrem ke střednědobému cíli programu obecně v souladu s Paktem stability a růstu.
gezielte Inspektionen zum Zweck der Inspektion spezifischer Gebiete innerhalb eines oder mehrerer Bereiche und/oder zum Zweck der Bewertung des Stands der Umsetzung vereinbarter Korrekturen und Korrekturmaßnahmen;
účelově zaměřené kontroly, které mají za cíl kontrolu v jedné nebo více konkrétních oblastech a/nebo posouzení stavu provádění dohodnutých náprav a nápravných opatření;
Sie umfasst die Bewertung der Fähigkeit der zuständigen Behörde, ihre Zuständigkeiten bezüglich der Sicherheitsaufsicht wahrzunehmen, die Durchführung erforderlicher Inspektionen sowie die Weiterverfolgung der aufgrund von Inspektionen getroffenen Feststellungen, um zu gewährleisten, dass angemessene Korrekturen und Korrekturmaßnahmen rechtzeitig umgesetzt werden.
Zahrnuje posouzení schopnosti příslušných úřadů vykonávat bezpečnostní dozor, provádění kontrol podle potřeby, jakož i následná opatření vyplývající ze zjištění vyplývajících z kontrol, aby se včas zajistila patřičná náprava a byla včas provedena nápravná opatření.
Wir haben jetzt die Chance, Korrekturen vorzunehmen, damit die Anreize verbessert werden.
Nyní máme možnost provést nápravu tak, aby byly zajištěny lepší motivační pobídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Agentur die zuständige Behörde zur Durchführung angemessener Korrekturmaßnahmen, einschließlich unmittelbarer Korrekturen, auf;
agentura požádá příslušný úřad, aby přijal odpovídající nápravná opatření, včetně okamžité nápravy;
27. fordert die Kommission auf, in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten die Auswirkungen der eingeleiteten Schritte regelmäßig zu bewerten, um die Maßnahmen treffen zu können, die erforderlich sind, um bei den Aspekten, bei denen keine merklichen Fortschritte im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern zu verzeichnen sind, Korrekturen durchführen zu können.
27. žádá, aby Komise ve spolupráci s členskými státy pravidelně hodnotila dopad činnosti podniků, aby bylo možné přijmout nezbytná opatření k nápravě těch aspektů, kde nedošlo k významnému pokroku v oblasti rovnoprávnosti žen a mužů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr hätte die Korrektur angesichts der enttäuschenden makroökonomischen Daten der letzten Monate schon früher eintreten können.
S ohledem na skličující makroekonomická data v posledních měsících mohlo ke korekci dojít dokonce i dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korrekturen der physikalischen Abweichungen müssen vom Pilot manuell vorgenommen werden!
Korekce střelby byly nastaveny, vše je nyní pouze na pilotovi!
Eine automatische oder manuelle Korrektur während einer Fahrt muss verhindert werden.
V průběhu jízdy nesmí být možné provést automatickou ani ruční korekci.
Wir brauchen die Korrekturen oder wir schalten den Antrieb ab.
Potřebujeme ty korekce, jinak musíme vypnout motor.
Man erhält einen Wert, der jedoch nur annähernd gilt und infolgedessen einer Korrektur bedarf.
Získá se tak hodnota, která však platí pouze přibližně, a vyžaduje proto korekci.
Korrektur um 10° nach links.
Korekce. V pravo deset stupňů.
„Die Korrekturen für die erste Stufe (Tabelle 6) gelten weiterhin.“
„Korekce stanovené pro první fázi (tabulka 6) platí i nadále.“
Ich verstehe nur nicht, wer die anderen Korrekturen schickte.
Nemůžu přijít na to, kdo ty nové korekce Sedmé z Devíti poslal.
Die Korrektur der Anämie kann zu gesteigertem Appetit und damit zu vermehrter Kalium - und Proteinaufnahme führen .
Korekce anémie může vést ke zvýšení chuti k jídlu a tím i vyššímu příjmu draslíku a proteinů .
Das ist eine Blockade-Erklärung, erlauben Sie mir eine Korrektur.
Vysvětlení blokace, umožní mi udělat korekcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
29 11 KONTEN DER INSTITUTIONELLEN SEKTOREN DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS 30 12 STATISTIKEN ÜBER ZAHLUNGSVERKEHRSUND WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEME 33 13 STATISTISCHE ASPEKTE DER ERWEITERUNG DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS 34 14 DER AUSTAUSCH STATISTISCHER INFORMATIONEN 15 VERFAHREN BEI VERÖFFENTLICHUNGEN UND KORREKTUREN 16 RECHTSINSTRUMENTE DER EZB IM BEREICH STATISTIK
11 ÚČTY INSTITUCIONÁLNÍCH SEKTORŮ EUROZÓNY 27 12 STATISTIKA PLATEBNÍCH SYSTÉMŮ A SYSTÉMŮ VYPOŘÁDÁNÍ OBCHODŮ S CENNÝMI PAPÍRY 13 STATISTICKÉ ASPEKTY ROZŠÍŘENÍ EUROZÓNY 14 VÝMĚNA STATISTICKÝCH ÚDAJŮ 15 PRAVIDLA PRO ZVEŘEJŇOVÁNÍ A REVIZE STATISTICKÝCH ÚDAJŮ 16 PRÁVNÍ PŘEDPISY ECB V OBLASTI STATISTIKY 29 30 30
ob die Abweichung auf eine einmalige Korrektur oder auf regelmäßige Korrekturen zurückzuführen ist.
zda k nesrovnalosti došlo v důsledku mimořádné revize nebo pravidelné revize.
Nach der vorstehend erläuterten Korrektur stellt sich die Entwicklung des Gesamtverbrauchs der Union wie folgt dar:
Po revizi vysvětlené výše se celková spotřeba Unie vyvíjela takto:
Angesichts der Korrektur des potenziellen BIP-Wachstums und der erwarteten Abweichung von den Standardsteuerelastizitäten kann festgestellt werden, dass die Konsolidierungsanstrengung für 2012 im Großen und Ganzen den Forderungen entspricht.
Také vzhledem k dopadu revizí růstu potenciálního HDP a k očekávané odchylce od standardní daňové elasticity lze obecně fiskální úsilí v roce 2012 považovat za splnění toho, co se požadovalo.
(*) Korrekturen : Korrekturen von Daten vor Januar 2003 , die zuvor vierteljährlich gemeldet wurden .
(*) Revize : revize údajů před lednem 2003 , které byly dříve vykazovány čtvrtletně .
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über alle größeren Korrekturen ihrer bereits gemeldeten Zahlen des tatsächlichen und geplanten öffentlichen Defizits und des tatsächlichen und geplanten öffentlichen Schuldenstands, sobald die korrigierten Zahlen vorliegen.
Členské státy informují Komisi o jakékoli podstatné revizi svých dříve oznámených údajů o skutečném a plánovaném schodku veřejných financí a veřejném zadlužení, jakmile bude k dispozici.
Im Falle erheblicher Korrekturen werden der EZB entsprechende Erläuterungen geliefert.
v případě významných revizí musí být ECB poskytnuty vysvětlivky.
Vorgehensweise bei Korrekturen Es kann vorkommen , dass einzelne NZBen Korrekturen der im vorhergehenden Quartal übermittelten Daten vornehmen müssen ( gewöhnliche Korrekturen ) .
Postup při revizích Může dojít k tomu , že národní centrální banky musí revidovat údaje přenesené v předchozím čtvrtletí ( obvyklé revize ) .
die NZBen liefern außerdem Erläuterungen für erhebliche Korrekturen; und
národní centrální banky poskytují též vysvětlivky k významným revizím; a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a ) Korrektur der Anämie Die Anfangsdosis beträgt 20 I. E . pro Injektion pro 1 kg Körpergewicht dreimal wöchentlich .
a ) Úprava anémie Úvodní dávka je 20 IU v jedné injekci na každý 1 kg Vaší tělesné hmotnosti podávaná třikrát týdně .
Der Mechanismus der Erklärung, Prüfung und nachträglichen Korrektur, mit dem vermieden werden soll, dass die Zahlung staatlicher Mittel die tatsächlich angefallenen Kosten übersteigt, gilt somit sowohl für die Flughafensteuer als auch für die Zusatzmaßnahme.
Mechanismus prohlášení, kontroly a úprav ex post, který má zabránit vyplacení veřejných prostředků přesahujících skutečné náklady, se tak týká jak letištní daně, tak dodatečných nástrojů.
Herr Präsident! Es geht um eine kleinere Korrektur.
Vážený pane předsedo, toto je drobná úprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle vorhandenen Schiffe der Klassen A und B müssen in allen in Frage kommenden Beladungszuständen folgenden Stabilitätskriterien nach gebührender Korrektur des Einflusses freier Oberflächen in Bezug auf Flüssigkeiten in Tanks gemäß den Annahmen des Absatzes 3.3 der Entschließung A.749 (18) oder gleichwertigen Annahmen entsprechen.
Všechny stávající lodě tříd A a B musí za všech podmínek zatížení vyhovět následujícím kritériím stability s příslušnými úpravami vlivu volné hladiny kapalných látek v nádržích v souladu s předpoklady odstavce 3.3 rezoluce IMO A.749 (18), nebo rovnocenným:
Vorschriften für die Behandlung zur Korrektur des Alkoholgehalts von Wein
Předpisy pro ošetření vína úpravou obsahu alkoholu
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur.
Myslím, že tvá definice dobrých zpráv vyžaduje menší úpravu.
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
Zkouška by měla být provedena bez úpravy pH.
Wie wurde angesichts der Tatsache, dass der Gesamtbetrag der Mittel bereits festgelegt ist, die Korrektur der Zahlungen zugunsten einiger Mitgliedstaaten beschlossen, die in der Praxis zur entsprechenden Kürzung für die anderen führt?
Dále, vzhledem k tomu, že celková výše prostředků je omezená, jak bylo rozhodnuto o úpravách ve prospěch některých členských států, které nutně vedou k odpovídajícímu snížení prostředků pro jiné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten schrittweise angemessene Anpassungen vorgenommen werden, um für einen reibungslosen Übergang zu sorgen, indem eine übermäßige Korrektur nach dem Auslaufen der Quoten vermieden wird.
Příslušné úpravy by měly být provedeny postupně s cílem umožnit hladký přechod a zamezit rozsáhlým úpravám po ukončení systému kvót.
Dieses Verfahren kann zu einer Korrektur des Bonitätsschwellenwerts für das betreffende System führen .
Tento postup může vést k úpravě prahu úvěrové kvality používaného pro daný systém .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geringfügige technische Korrekturen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im SPS-Unterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
Zástupci Unie v Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Computer, Korrekturen speichern und Kapitel eins öffnen.
Počítači, uložit změny a spustit První část.
Geringfügige technische Korrekturen am Beschlussentwurf können von den Vertretern der Union im Assoziationsrat ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
Zástupci Unie v Radě přidružení mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Nach leichten Korrekturen kamen wir am Treffpunkt an - einer Highschool in Los Angeles.
Po malé změně směru jsme dorazili na místo setkání - losangeleskou střední školu.
Vor allem muss es darum gehen, dass die notwendigen Korrekturen bei der Fiskalpolitik nicht auf Kosten der Massenkaufkraft gehen.
A co je nejdůležitější: potřebné změny daňové politiky nesmějí poškodit kupní sílu obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund gewisser personeller Ausfälle, die wir unlängst erlitten haben, sind ein paar Korrekturen fällig geworden.
Vzhledem k jistým ztrátám v našich řadách jsme byli nuceni provést jisté změny.
Allerdings ist auch klar, dass ICANN bedeutender Reformen und Korrekturen bedarf.
Je však jasné, že je nutné provést některé relevantní reformy a změny v ICANN.
Wenn Sie Friedensverhandlungen wollen, mit Präsident Lincoln, erwägen Sie Korrekturen.
Pokud chcete hovořit s prezidentem Lincolnem o míru, zvažte změny.
Geringfügige technische Korrekturen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im Zollunterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
Zástupci Unie v Podvýboru pro cla mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur.
ale nebylo v nich žádných oprav či změn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korrektur mittels Abschlags vorgenommen durch Kommission auf Basis der von Deutschland zur Verfügung gestellten Daten.
Korektura pomocí srážky provedená Komisí na základě údajů poskytnutých Německem.
Alistair hat mir die hier vor ein paar Monaten geschickt, damit ich das Korrektur lese.
Tyto mi Alistair poslal před šesti měsíci ke korektuře.
Referenzzinssatz und ggf. Korrektur [42] des Vergütungsaufschlags durch Abzug des Refinanzierungs-aufschlags
Referenční úroková sazba popř. korektura [42] přirážky k úhradě odečtením přirážky za refinancování
Ich bringe in einer Stunde die Korrekturen vorbei.
Do hodiny bych měl mít korekturu.
Entspricht Mid-Swaps (keine Korrektur)
Odpovídá Mid-Swaps (žádná korektura)
Wir haben da diesen Typen der E-Mails an uns schickt, mit diesen lächerlich pedantischen Korrekturen.
Je tu jeden chlápek. Rozesílá meily, které poukazují na směšné nezáživné korektury.
Auch die Anpassung bzw. die Korrektur von Fehlern in der Ausschreibung muss erleichtert werden – natürlich mit entsprechenden Sicherheitsgarantien, um die Transparenz und die Kontrolle des Verfahrens zu gewährleisten.
Rovněž je nutné usnadnit úpravu či korekturu chyb ve výzvě – samozřejmě s odpovídajícími bezpečnostními zárukami, aby byla zajištěna transparentnost a kontrola řízení.
Sie haben Korrektur gelesen.
Ty jsi ta, co dělala závěrečnou korekturu.
Durch die Überprüfung des Rechtsakts während seiner vorgesehenen Laufzeit (Mid-term Review) wird die Möglichkeit geschaffen, im Rahmen einer Evaluierung und gegebenenfalls Korrektur auf Hindernisse bei der Umsetzung sowie sonstige Entwicklungen zu reagieren.
Prověřením tohoto právního aktu ve stanovené době (přezkum v polovině období) se vytvoří možnost reagovat v rámci hodnocení a popř. korektury na překážky na místě uskutečňování programu a na jiné nově vzniklé situace.
Meine Schwester erwartet die Korrekturen zu ihrer Diplomarbeit über Ockham, ein Franziskanermönch und Philosoph des 14. Jahrhunderts.
Moje sestra očekává korektury její práce na Guillauma d'Ockhama a Františkánský řád ve 14.století. - Ah, ano.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei der Korrektur
při opravě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Korrektur ihrer ursprünglichen Antwort auf den Fragebogen während des Kontrollbesuchs bestätigte die chinesische Regierung auch, dass einige der gemeldeten Transaktionen im Wege von Ausschreibungen erfolgt wären.
Při opravě své původní odpovědi na dotazník během inspekce na místě také potvrdila, že některé z ohlášených převodů byly předmětem nabídkového řízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektur
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eine kleine Korrektur.
Trochu přepisuji, toť vše.
Kannst du Korrektur lesen?
Sie haben Korrektur gelesen.
Ty jsi ta, co dělala závěrečnou korekturu.
~ Korrektur von Deusex72 ~
Časování na WEB-DL: VanThomass
Nichtkonformitäten, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
neshody a nápravná a preventivní opatření,
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
Neshoda a nápravná a preventivní opatření
Korrektur eines Fehlers im Kommissionsvorschlag.
Chyba při přepisu návrhu Komise.
Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte
Prevence a řešení makroekonomické nerovnováhy
Korrektur eines Fehlers der Kommission.
Jedná se o opravu chyby, kterou učinila Komise.
Die Korrektur überlassen wir Margot.
Takže opravy necháme na Margot.
- Wir nehmen 'ne Korrektur vor.
- Chci se s tebou domluvit.
Übersetzung und Anpassung: blackgreetz Korrektur:
Vercidlo, Gabik a Matuush serialzone.cz, edna.cz
Status der Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
stav nápravných a preventivních opatření,
Wiedereinziehung/Rückzahlung (nach Sanktion)/Korrektur
Navrácená částka/úhrada (po sankci)/opravy
Status von Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
stav nápravných a preventivních opatření;
erforderliche Korrektur- und/oder Präventivmaßnahmen;
požadovaná nápravná, preventivní nebo obojí opatření;
Anforderungen an Fehlermeldung und -korrektur
Požadavky na oznamování a opravu chyb
- Wie lange dauert eine Korrektur?
Jak dlouho vám potrvá opravit tohle malé přehlédnutí?
Sag nochmal deine Korrektur, Sergeant.
"Řekněte ještě jednou svojí korekci, seržante."
Start der Korrektur der aufgezählten Bilder
Spustit opravu obrázků ze seznamu
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Je tedy nutno se v základě přizpůsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
Musíme tudíž systém ETS „opravit“.
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Práva na přístup, opravy a vymazání
Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur.
(Netýká se českého znění.)
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
digiKam-Modul zur Korrektur einer sphärischen AbweichungName
Modul digiKamu pro korekci sférické aberaceName
digiKam-Modul zur Korrektur von HotpixelnName
Modul digiKamu pro redukci horkých pixelůName
digiKam-Modul zur Korrektur von LinsenabweichungenName
Nástroje pro korekci aberací čočkyName
Es ist ein Paradox-Korrektur-Zeit-Code.
Tohle je časový kód korigující paradoxy.
Übersetzt von evi Randel Korrektur von Interdicted
Übersetzung von frumfondel Korrektur von Cuina
ScaryX a LadyAlex edna.cz/z-nation
Eine Korrektur nach Öffnungszeiten wird nicht empfohlen.
Nedoporučuje se provádět žádnou korekci ve vztahu k provozní době.
Übersetzung von seelig Korrektur von Cuina
über die Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte*.
o prevenci a nápravě makroekonomické rovnováhy*.
[über die Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte].
[o prevenci a nápravě makroekonomické nerovnováhy].
Übersetzt von Randel Korrektur von Interdicted
Zwing mich nicht, hier eine Korrektur vorzunehmen.
Nenuť mě k nepříjemým krokům.
Der Test wird ohne pH-Korrektur durchgeführt.
Zkouška probíhá bez úpravy hodnot pH.
Nach Korrektur um Krankheit, Mutterschaftsurlaub usw.
Po úpravách s ohledem na nemocenskou, mateřskou dovolenou atd.
Wir sollten eigentlich keine Korrektur benötigen.
Ale víš, že výpočet kursu nemusí být přesný.
Das ist eine beachtliche Korrektur nach oben.
Übersetzung von Lonato Korrektur von invisible2
SPARTAKUS KREV A PÍSEK PROZŘENÍ
- Es geht um die Korrektur einer Ungerechtigkeit.
Diktat und Korrektur haben 1 Stunde gedauert.
18. Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum (
18. Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine sofortige Korrektur des Klima- und Energiepakets.
Je třeba okamžitě revidovat soubor opatření v oblasti klimatu a energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die berechnete Bioverfügbarkeit ist größer ohne eine solche Korrektur .
Bez zmíněné standardizace je biologická dostupnost vyšší .
Das war mehr als nur eine statistische Korrektur.
Nešlo jen o statistickou opravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Na základě nové rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I
gegen Mitgliedstaaten, die keine wirksamen Maßnahmen zur Korrektur
vůči členským státům, které nepřijmou účinná opatření k nápravě
– Verhütung und Korrektur von Ungleichgewichten in den Zahlungsbilanzen.
- to lessen the degree of disequilibrium in balances of payments;
– keine Korrektur von Angaben binnen der festgesetzten Frist
– bez opravy údajů ve stanovené lhůtě
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Písemné upozornění obsahující skutečnosti a způsob jejich nápravy
– keine Korrektur von Angaben binnen der festgesetzten Frist
– bez opravy informací ve stanovené lhůtě
über Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum
o donucovacích opatřeních k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum
Prováděcí opatření pro řešení nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
Ein Iso-Modulator zur Korrektur der Hüllablation bei Meteoritenregen.
To je izo-modulátor upravený na opravy trupu v případě, že narazíme na meteorický roj.
Alles, was ich vorhabe, ist die Korrektur eines schreienden Unrechts.
Vše co dělám je napravení strašné chyby.
No Ordinary Family S01 E03 "Kein gewöhnlicher Ring" Übersetzung Korrektur:
No Ordinary Family 1x03 No Ordinary Ring / Neobyčejný Prsten
Ich muss noch bis morgen früh den Leitartikel Korrektur lesen.
Musím si do svítání zkontrolovat článek o 5000 slovech.
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur.
Myslím, že tvá definice dobrých zpráv vyžaduje menší úpravu.
Gegebenenfalls durchgeführte Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen sind zu beschreiben.
Musí být popsána případná přijatá nápravná a preventivní opatření.
Bruttozahlen Expressdienste-Paketdienste (ohne Korrektur entsprechend dem Markttrend)
Hrubé číselné údaje ze spěšných zásilek (bez nápravných opatření k vývoji na trhu)
die Ermittlung und Korrektur von Fehlern in Datenmeldungen,
umožní určit a opravit chyby ve zprávách s oznamovanými údaji;
über Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euro-Währungsgebiet
o donucovacích opatřeních k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Písemné vyrozumění o příslušných skutečnostech a způsobu jejich nápravy
Dokumentation über das/die Verfahren für Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
Dokumentace týkající se postupů pro nápravná a preventivní opatření
Überprüfen der Wirksamkeit von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen.
přezkoumání účinnosti přijatých nápravných a preventivních opatření.
Es wird unterschieden zwischen einer Korrektur und einer Abhilfemaßnahme.
Rozlišuje se mezi nápravou a nápravným opatřením.
Dolomit zur pH-Korrektur (ausschließlich für die Garnelenzucht)“
dolomit pro úpravu pH (možno používat jen v produkci garnátů)“
Vorschriften für die Behandlung zur Korrektur des Alkoholgehalts von Wein
Předpisy pro ošetření vína úpravou obsahu alkoholu
Übersetzung von Evidence, Invisible Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
Aber das Algorithmen braucht fast täglich Aufsicht und Korrektur.
Algoritmus potřebuje téměř denní péči a úpravy.
Übersetzung von Mr.Orange, Evidence Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
pro edna.cz/the-strain přeložili: TheDarkKnight, Hendorn, ScaryX a Janel
No Ordinary Family S01E06 "Keine Normalen Besucher" Übersetzung: katruscha Korrektur:
No Ordinary Family 1x06 No Ordinary Visitors / Neobyčejná návštěva překlad zvolda a maarek753951
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Schlussabstimmung)
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I (závěrečné hlasování)
Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ***I (Abstimmung)
Donucovací opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy v eurozóně ***I (hlasování)
Geschätzter Nettowert von KK nach obenstehender Korrektur der Wertes
Odhadovaná čistá hodnota společnosti KK po této opravě
die Wirksamkeit der Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen zu überprüfen.
přezkoumat účinnost přijatých nápravných a preventivních opatření.
Sowohl Korrektur- als auch Vorbeugungsmaßnahmen sollten aufgezeichnet werden.
O nápravných i preventivních opatřeních by měly být vedeny záznamy.
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
Zkouška by měla být provedena bez úpravy pH.
Qualitätsverbesserungen: Korrektur und Verbesserung der Strukturen und Prozesse.
zlepšování kvality: případné opravování a zlepšování struktur a procesů.
Die Definition des Begriffs „Korrektur (valuation markdown)“ erhält folgende Fassung:
Definice „snížení ceny při ocenění“ se nahrazuje tímto:
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Způsob úpravy kurzů a zaměření [3]
Aufzeichnen der Ergebnisse von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen, und
zaznamenání výsledků jednoho nebo více přijatých nápravných a preventivních opatření a
Überprüfen der Wirksamkeit von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen.
přezkum účinnosti přijatých nápravných a preventivních opatření.
Die Produkt-Benchmark für Salpetersäure gibt diese Korrektur wider.
Referenční úroveň produktu pro kyselinu dusičnou tuto opravu zohledňuje.
Die Verfahren zur Fehlermeldung, -messung und -korrektur müssen gewährleisten, dass
Mechanismy oznamování chyb, měření a opatření k nápravě zajistí:
stellt fest, dass die entsprechende Korrektur durchgeführt wurde;
poznamenává, že došlo k nápravě;
Bei echtem Kapitalismus geht es um Katastrophen und Korrektur.
Skutečný kapitalizmus je o katastrofě a nápravě.
Ich bin mit der Korrektur der Todesanzeige fertig.
Upravila jsem ti ten nekrolog.
Übersetzung von Evidence, Mr.Orange Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
Hendorn THE STRAIN S01E10:
Wie lautet die erste Regel bei der Korrektur, Spry?
Jaký je první pravidlo editora, Spryi?
Das ist eine Blockade-Erklärung, erlauben Sie mir eine Korrektur.
Vysvětlení blokace, umožní mi udělat korekcí.
Es ist nur eine grobe Korrektur, das ist alles.
Je to jenom hrubá záplata. Toť vše
Sie wissen nicht wie Sie die Korrektur ihre Grammatik.
Štve je, když je opravuješ.
So schnell, wie du dich aus der Korrektur hocharbeitest?
Asi tak rychle, jak ty si vyedituješ cestu z korektorské židle?
Da die VK-Korrektur eines bestimmten Jahres im darauffolgenden Jahr finanziert werden muss, beteiligen sich alle 27 Mitgliedstaaten an der Finanzierung der VK-Korrektur für 2008.
Opravu pro Spojené království za určitý rok je třeba financovat v roce následujícím, a proto se na financování opravy pro Spojené království za rok 2008 podílí všech 27 členských států.