Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korrespondenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrespondenz korespondence 102 pošta 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korrespondenz korespondence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
   Korpustyp: EU
Dein Name wird deutlich sichtbar auf unserer Korrespondenz stehen.
Tvoje jméno bude nápadně figurovat na veškeré naší korespondenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Registrierungsnummer ist in der gesamten nachfolgenden Korrespondenz zur Registrierung anzugeben.
Registrační číslo se používá pro veškerou následující korespondenci týkající se registrace.
   Korpustyp: EU
Ich benutzte Straßenkinder, um meine Korrespondenz hin und her zu bringen.
Použil jsem pouliční nezbedy, aby doručovali moji korespondenci tam a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korrespondenz bezüglich der WestLB sowie die allgemeinen Anfragen nach möglichen Vorgängen in anderen Bundesländern können Auskunftsersuchen bezüglich einer konkret benannten möglichen Beihilfe nicht ersetzen.
Korespondence ohledně WestLB, jakož i obecné dotazy na případné transakce v jiných spolkových zemích nemohou nahradit žádost o informace ohledně konkrétně uvedené případné podpory.
   Korpustyp: EU
Korrespondenz, Briefe an Patienten, Sie könnte sich von einem von ihnen was eingefangen haben.
Korespondence, dopisy pacientům, mohla od nich něco chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übermittler-ID gilt für alle weiteren Übermittlungen und sämtliche Korrespondenz.
ID předkladatele se použije u všech následujících předložení informací a při veškeré další korespondenci.
   Korpustyp: EU
Ist doch völlig klar. "Korrespondenz."
Je to naprosto jasné. "Korespondence."
   Korpustyp: Untertitel
Von Unternehmen angewandte Werbepraktiken müssen ausnahmslos die Vertraulichkeit privater Korrespondenz achten und die Rechtsvorschriften zum Schutz der Privatsphäre einhalten.
Reklamní postupy používané firmami musí bez výjimky respektovat důvěrnost soukromé korespondence a právní předpisy upravující ochranu soukromí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittagessen um 1 3 Uhr, Korrespondenz, Arbeit von 3 bis 6, Abendessen um 7.
Oběd v 1, hodinu na korespondenci, práce od 3 do 6, večeře v 7.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korrespondenz"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie eine Korrespondenz eben.
Jde o epištolský vztah, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine E-Mail-Korrespondenz?
- Nějaké e-maily mezi nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Korrespondenz-Zentralbankmodell Das Korrespondenz-Zentralbankmodell ist in Abbildung 3 dargestellt .
Model korespondentské centrální banky Model korespondentské centrální banky je zobrazen v grafu 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros
Služby zpravodajských tiskových kanceláří a agentur
   Korpustyp: EU
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbstständige Journalisten
Činnosti zpravodajských a tiskových kanceláří a agentur
   Korpustyp: EU
- Könnte ich seine Korrespondenz sehen?
Můžu se podívat na jeho poštu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine geheime Korrespondenz führen.
Budeme si tajně dopisovat.
   Korpustyp: Untertitel
Silas hat die Korrespondenz mit ihm erledigt.
Silas si s ním dopisoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit Ihrer Korrespondenz anfangen.
Začneme s vaší poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Korrespondenz ist auf Ihrem Tisch.
Poštu máte na stole.
   Korpustyp: Untertitel
- Fälle von Verzögerung, ausbleibender Beantwortung von Korrespondenz, unhöflicher Ausdrucksweise usw.
- Cases of delay, failure to answer correspondence, discourteous language, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehören: Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros sowie Sonstige Informationsdienstleistungen.
Obsahují: služby zpravodajských tiskových kanceláří a agentur a ostatní informační služby.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob Ihre Korrespondenz hätte zurückverfolgt werden können.
Zajímá mě, zda vaše komuniké mohlo být použito k jeho nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
"Modernes Mädchen sucht kulturelle Korrespondenz." "Anonym mit klugem, sympathischem Mann."
Moderní dívka by si ráda anonymně dopisovala o kulturních námětech s inteligentním, sympatickým mladým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Angewohnheit von Ihnen, private Korrespondenz zu lesen?
Co vám dovoluje, číst mojí soukromou poštu?
   Korpustyp: Untertitel
Besuchsrechte und Korrespondenz sind auf die engste Familie begrenzt.
Návštěvní a poštovní privilegia budou omezeny na členy rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel Korrespondenz hatte Emma mit dieser Nummer?
A jak často si Emma s tím číslem dopisovala?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bekomme eine Menge private Korrespondenz aus den Niederlanden.
Ne, dostávám spoustu soukromý pošty z Holandska.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an , um die Korrespondenz zu erleichtern .
V zájmu snazší komunikace uveďte svůj e-mail .
   Korpustyp: Fachtext
Oder ein eifersüchtiger Assistent, der Zugang zu Ihrer Korrespondenz hat, hat es eingefädelt.
Nebo to mohl zařídit žárlivý pracovník s přístupem k poště.
   Korpustyp: Untertitel
Das Archiv ist voll mit der Korrespondenz zwischen Brun und mir.
V archivu je plno dopisů mezi mnou a Brunem.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros sowie von selbständigen Journalisten für Zeitungen und Zeitschriften
Služby zpravodajských tiskových kanceláří a agentur novinám a periodickým publikacím
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros sowie von selbständigen Journalisten für audiovisuelle Medien
Služby zpravodajských tiskových kanceláří a agentur audio-vizuálním médiím
   Korpustyp: EU
Das Korrespondenz-Zentralbankmodell kann zur Besicherung aller Kreditgeschäfte des Eurosystems genutzt werden ( 62 ) .
MKCB může být využit k zajištění všech typů úvěrových operací Eurosystému ( 62 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Vor Eingang der Sicherheiten des Geschäftspartners bei der Korrespondenz-Zentralbank gewähren die Zentralbanken keinen Kredit .
Centrální banky neposkytnou prostředky dokud si nejsou jisté , že korespondentská centrální banka obdržela cenné papíry protistrany .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei erfüllen das Korrespondenz-Zentralbankmodell und die grenzüberschreitenden Verbindungen diese Funktion auf unterschiedliche Weise .
MKCB i přeshraniční spojení tuto funkci plní rozdílnými způsoby .
   Korpustyp: Allgemein
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
V případě MKCB je přeshraniční vztah mezi národními centrálními bankami . Ty se vůči sobě navzájem chovají jako uschovatelé .
   Korpustyp: Allgemein
Nun, ich musste herausfinden, ob es persönliche Korrespondenz ist, oder ein Erinnerungsstück.
No musel jsem zjistit, jestli je to osobní dopis, nebo suvenýr.
   Korpustyp: Untertitel
Er beantwortete jede Korrespondenz persönlich, behielt jeweils eine Kopie für sich.
Na každou zprávu odpověděl osobně, a nechával si kopii do svých vlastních záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
(Charlotte) "Lieber Niccolo. Ich habe seit unserer letzten Korrespondenz einen wunderbaren Mann kennengelernt und geheiratet.
Můj drahý Niccolo, musím tě informovat, že od doby, kdy jsme si naposledy psali, jsem potkala a vzala si nejůžasnějšího muže.
   Korpustyp: Untertitel
Korrespondenz und sonstige Dokumente betreffend die Tätigkeit registrierter Organisationen und Einzelpersonen offenzulegen haben.
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte beantworte meine Handy-Korrespondenz so schnell wie dir auch nur möglich.
Prosím, abys mi zavolala hned, jak se ti to bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Teilnahme der Lietuvos bankas am Korrespondenz-Zentralbankmodell ( CON / 2006/16 )
Stanovisko k vytvoření právního základu pro přistoupení Lietuvos bankas k modelu korespondentské centrální banky ( CON / 2006/16 )
   Korpustyp: Allgemein
In der Praxis führte die GAD in späteren Jahren des Zeitraums zu technischen Fragen unmittelbare Korrespondenz mit den Gesellschaften.“ (WE32)
V pozdějších letech tohoto období si GAD v praxi dopisoval se společnostmi přímo ohledně technických záležitostí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Später allerdings übermittelten die BaFin (siehe WE-CONF 17) und die FSA (siehe WE-CONF 9) Kopien ihrer Korrespondenz.
Později však úřady BaFin (viz WE-CONF 17) a FSA (viz WE-CONF 9) poskytly kopie dopisů, které si BAV a FSA vyměnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer Fan, der Mann, der den Namen von Schuldiner online hat, hatte eine Korrespondenz mit Borstein.
Další fanoušek, který vystupuje pod jménem Schuldiner online, si začal s Borsteinem psát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korrespondenz zwischen Griechenland und der Kommission im Vorfeld der Verfahrenseinleitung wurde in Kapitel 1 („Verfahren“) dieser Entscheidung dargestellt.
Výměna dopisů mezi Řeckem a Komisí předcházející zahájení řízení je uvedena v kapitole 1 („Řízení“) tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Neben dem Korrespondenz-Zentralbankmodell können die zugelassenen Verbindungen zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Wertpapieren verwendet werden ( 63 ) .
Mimo MKCB je k přeshraničnímu převodu cenných papírů možné využít i způsobilá spojení mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry ( 63 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Anton zog Sie aus Zerfall kid und Ihnen verbunden worden Wenn Sie, Korrespondenz finden Das war verdammt Diamanten.
Anton se dostane z vězení a ty mu pomůžeš najít tu děvku Persimmonu, která má jeho diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony glaubt, dass er nie beendet wird Gefängnis und er war in der Liebe mit seiner Freundin Korrespondenz.
Anton si myslel, že se nikdy nedostane z vězení a byl zamilovaný do své krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Korrespondenz enthält auf Ihre Bitte hin eine Aufzeichnung meiner Aktivitäten an einem Tag, mit Betonung meiner Erkenntnisse über Freundschaft.
Proto na vaší žádost zahrnu do své zprávy i kompletní záznam svých aktivit během normálního dne se zvláštním důrazem na chápání přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es gleichermaßen wichtig, dass die Kommission mit den Mitgliedstaaten beispielsweise im Bereich von Verstößen gegen EU-Recht Korrespondenz unterhalten kann.
Avšak je stejně důležité, aby si mohla Komise korespondovat s členskými státy, například v oblasti porušení práva EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 . Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern Das Korrespondenz-Zentralbankmodell Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen 21 22 43 44
Seznam grafů , tabulek a rámečků Grafy 1 2 3 4 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení Obvyklý časový rámec operačních kroků pro rychlá nabídková řízení Model korespondentské centrální banky Spojení mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry 122 123 144 145 10 / sv .
   Korpustyp: Allgemein
Sobald die Heimatzentralbank von der Korrespondenz-Zentralbank über den Eingang der Sicherheit informiert worden ist , schreibt sie dem Geschäftspartner den Kreditbetrag gut .
Jakmile je domácí centrální banka korespondentskou centrální bankou informována o tom , že zajištění obdržela , převede na protistranu prostředky .
   Korpustyp: Allgemein
Sobald die Heimatzentralbank von der Korrespondenz-Zentralbank über den Eingang der Sicherheiten informiert worden ist , schreibt sie diese Sicherheiten dem Pool des Geschäftspartners gut .
Jakmile je domácí centrální banka korespondentskou centrální bankou informována o tom , že obdržela cenné papíry , přidá tyto cenné papíry na souborný účet protistrany .
   Korpustyp: Allgemein
Das System des Korrespondenz-Zentralbankmodells steht den Geschäftspartnern von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäftstag des Eurosystems zur Verfügung .
MKCB je protistranám dostupný od 9.00 do 16.00 hod . času ECB ( SEČ ) každý obchodní den Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner muss der Geschäftspartner sicherstellen , dass die Sicherheiten für die geldpolitischen Geschäfte bis spätestens 16.45 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) auf dem Depotkonto der Korrespondenz-Zentralbank eingehen .
času ECB ( SEČ ) . Protistrana musí dále zajistit , aby zajištění pro operace měnové politiky bylo na účet korespondentské centrální banky dodáno nejpozději v 16.45 hod .
   Korpustyp: Allgemein
In Ausnahmefällen oder wenn es aus geldpolitischen Gründen erforderlich ist , kann die EZB beschließen , die Schließungszeit des Systems des Korrespondenz-Zentralbankmodells bis zur Schließungszeit von TARGET zu verlängern .
Za výjimečných okolností nebo pokud to vyžadují účely měnové politiky , může ECB rozhodnout o prodloužení času uzavření MKCB až do uzavření TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
6.6.2 . Grenzüberschreitende Verbindungen Neben dem Korrespondenz-Zentralbankmodell können die zugelassenen Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen der EU zur grenzüberschreitenden Übertragung von Wertpapieren genutzt werden .
6.6.2 Přeshraniční spoje Kromě MKCB je k přeshraničním převodům cenných papírů možné využít také způsobilá spojení mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry EU .
   Korpustyp: Allgemein
Er kommentierte einige besonders brisante Passagen, wie z.B. über die mangelnde Bereitschaft der Europäischen Kommission über die Korrespondenz mit dem Autohersteller Porsche Auskunft zu geben.
V březnu 2007 požádala nevládní organizace činná v oblasti životního prostředí o přístup k dokumentům Komise týkajícím se setkání Komise s výrobci automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Spione haben jahrhundertelang Buchcodes verwendet, um numerische Korrespondenz zu verschicken, die nur gelesen werden kann, wenn sie mit dem passenden Text gepaart wird.
Špioni používali knihu jako šifru po staletí aby tak poslali číselný vzkaz který se dá přečíst, jen když ho porovnáte s určitým textem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jedes Telefonat, jede Korrespondenz, jedes geschredderte Dokument überprüfen, das wir in Zusammenhang mit Julian Powell und dieser Klinik finden.
Ověřujeme každý telefonát, každý dopis, každý kilobajt týkající se Powella a té kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit es zur Einhaltung von Abwicklungsterminen notwendig ist , kann den Geschäftspartnern die Möglichkeit gegeben werden , Sicherheiten vorab bei den Korrespondenz-Zentralbanken zugunsten ihrer Heimatzentralbank unter Verwendung der Verfahren nach dem KorrespondenzZentralbankmodell zu hinterlegen . — Beim Pfandpoolverfahren kann der Geschäftspartner der Korrespondenz-Zentralbank jederzeit Sicherheiten zugunsten der Heimatzentralbank zur Verfügung stellen .
Pokud je nezbytné stihnout lhůtu pro vypořádání , mohou mít protistrany možnost předem uložit aktiva u korespondentské centrální banky na účet své domácí centrální banky s využitím postupů MKCB , --- v systému sdružování platí , že protistrana je kdykoli schopná poskytnout korespondentské centrální bance cenné papíry na účet domácí centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Suche nach einer Definition für rechtmäßige und unrechtmäßige Inhalte von Websites öffnet der Überwachung, Registrierung und Kontrolle unserer gesamten Internet-Korrespondenz und -Transaktionen Tür und Tor, und dann hätten wir Länder, die wir normalerweise nicht als demokratisch bezeichnen würden!
Otázka vymezení zákonného a nezákonného obsahu na internetových stránkách nabízí prostor pro dohled, registraci a kontrolu v souvislosti s každou naší komunikací a transakcemi na internetu do té míry, že jsou země, které bychom podle běžných kritérií nepovažovali za demokratické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Programms Europa für Bürgerinnen und Bürger ist die Kommission verpflichtet, mit den Interessenten, die ein Projekt mit dem Antrag auf finanzielle Förderung vorgelegt haben, Korrespondenz zu führen.
V rámci programu Občané pro Evropu je povinností Evropské komise komunikovat se zájemci, kteří předložili projekt s žádostí o finanční podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Korrespondenz informiert die Kommission die Antragsteller über den Erhalt und die Registrierung des Antrags sowie über die Frist, in der der Antragsteller über die Ergebnisse des Auswahlverfahrens informiert wird.
V rámci této komunikace EK informuje žadatele o přijetí a zaregistrování žádosti a také o lhůtě, v níž žadateli oznámí výsledky výběrového řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich beziehen sich die belgischen Behörden auf eine Korrespondenz zwischen der Kommission und dem belgischen Minister der Finanzen über die für die Steuerbefreiung für innergemeinschaftliche Lieferungen erforderlichen Nachweisvoraussetzungen [32].
Odkazuje v tom smyslu na výměnu dopisů mezi Komisí a belgickým ministrem financí ohledně úrovně důkazů nutných pro získání osvobození od daně v případě dodání uvnitř Společenství [32].
   Korpustyp: EU
Der jeweilige Zahlungswert ist der Gesamtbruttowert aller durch die berichtende Gruppe über Großbetragsüberweisungssysteme erfolgten Barzahlungen, nebst dem Bruttowert aller über eine Agent-Bank erfolgten Zahlungen (z. B. indem ein Korrespondenz- oder Nostrokonto verwendet wird).
Příslušná hodnota plateb je celková hrubá hodnota všech plateb v hotovosti zaslaných vykazující skupinou prostřednictvím systémů pro převody vysokých objemů finančních prostředků, spolu s hrubou hodnotu všech hotovostních plateb zaslaných prostřednictvím zprostředkovatelské banky (například pomocí korespondenčního nebo nostro účtu).
   Korpustyp: EU
Refinanzierungsfähige Sicherheiten können über das Korrespondenz-Zentralbankmodell oder über zugelassene Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen der EU auch grenzüberschreitend genutzt werden , um alle Arten von Krediten des Eurosystems zu besichern ( 5 ) .
Způsobilá aktiva mohou být využívána na přeshraničním základě k jištění všech typů úvěrů Eurosystému ( 5 ) , a to prostřednictvím modelu korespondentské centrální banky ( MKCB ) nebo prostřednictvím způsobilých spojů mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry EU .
   Korpustyp: Allgemein
Hierbei handelt es sich um das Korrespondenz-Zentralbankmodell , bei dem die nationalen Zentralbanken gegenseitig ( und für die EZB ) als Depotbank (" Korrespondenten ") für Sicherheiten fungieren , die bei ihrer lokalen Verwahrstelle oder ihrem lokalen Abwicklungssystem angeschafft wurden .
Jedná se o model korespondenční centrální banky ( MKCB ) , na základě kterého národní centrální banky vůči sobě navzájem ( a vůči ECB ) vystupují jako uschovatelé ( "korespondenti ") ve vztahu k aktivům přijímaným do jejich místních depozitních nebo zúčtovacích systémů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des Korrespondenz-Zentralbankmodells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Pokud protistrany již dopředu předvídají potřebu využití MKCB později v průběhu dne , měly by , pokud je to možné , dodat aktiva předem .
   Korpustyp: Allgemein
Aus der Sicht des Eurosystems erfüllen das Korrespondenz-Zentralbankmodell und die grenzüberschreitenden Verbindungen zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen der EU dieselbe Funktion , denn sie ermöglichen den Geschäftspartnern die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Z pohledu Eurosystému plní MKCB i přeshraniční spojení mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry EU stejnou roli , která spočívá tom , že protistranám umožňuje využívat zajištění na přeshraničním základě , tj .
   Korpustyp: Allgemein
ITP hat zwar kein konkretes Schreiben einer Bank, in dem ein von ITP gestellter Finanzierungsantrag abgelehnt wird, vorgelegt, wohl aber elektronische Korrespondenz zwischen Finanzmittlern und Branchenvertretungen [15], aus der hervorgeht, dass solche Vorhaben von den Banken nicht finanziert werden.
ITP nepředložil žádný konkrétní dopis od banky, jímž by se zamítala žádost o financování, ale poskytl výměnu elektronické pošty mezi finančními zprostředkovateli a odvětvovými organizacemi [15], jež ukazuje, že pro tento typ projektů neexistuje financování ze strany bank.
   Korpustyp: EU
In ihrem nur einseitigen Schreiben beantworte Kommissarin Kroes im Kontext einer bilateralen Korrespondenz ein ebenfalls nur einseitiges Schreiben, das von Frau Brustad, Ministerin für Handel und Industrie von Norwegen, übermittelt worden war.
Ve svém jednostránkovém dopise komisařka Kroesová v rámci dvoustranné výměny odpověděla na jednostránkový dopis paní Brustadové, norské ministryně obchodu a průmyslu.
   Korpustyp: EU
Ryanair macht ferner geltend, dass das Hauptziel von BTS die Optimierung seines Fluggastaufkommens und seine Aufstellung als Wettbewerber auf dem Markt für Flughafendienste gewesen sei und BTS seine Entscheidung auf laufend aktualisierte Finanzanalysen stützte, was auch durch die Korrespondenz zwischen BTS und Ryanair während des langen Verhandlungsprozesses seit Dezember 2003 belegt werden kann.
Dále společnost objasňuje, že hlavním cílem BTS bylo optimalizovat objemy svých cestujících a konkurovat na trhu služeb na letišti a že rozhodnutí BTS vycházelo z průběžně aktualizovaných finančních analýz, což lze rovněž podložit výměnou dopisů mezi BTS a společností Ryanair v průběhu dlouhého procesu vyjednávání, jenž byl zahájen v prosinci 2003.
   Korpustyp: EU