Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Südkaukasusregion ist besonders wichtig für den südlichen Korridor und daher für die gesamte Sicherheit der Energieversorgung Europas.
Oblast jižního Kavkazu je obzvláště důležitá pro jižní koridor, a tudíž i pro energetickou bezpečnost celé Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind Leute in den Korridoren und anderen Sektionen.
Další lidé jsou v koridorech a dalších sektorech lodi.
Auch grenzüberschreitende Korridore und der internationale Einsatz von Fahrzeugen sollten betrachtet werden.
Též by mělo být zohledněny mezinárodní koridory a mezinárodní používání kolejových vozidel.
Voyager wurde in den Korridor gezogen. 200 Lichtjahre von hier entfernt.
Voyager byl vtažen do koridoru asi 200 světelných let odtud.
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, aufgrund der Erfordernisse des Marktes weitere Korridore einzurichten.
Členské státy by měly na základě poptávky trhu svobodně rozhodnout, zda vytvoří další koridory.
Maggie, Hubbard sagt, dass seine Frau und Tochter im westlichen Korridor eingesperrt sind.
Maggie, podle Hubbarda jsou jeho žena s dcerou zamčeny v západním koridoru.
Dieser Korridor endet in etwa 20 Metern.
Tenhle koridor končí asi za 20 metrů.
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
Der Rest steigt von der anderen Planetenseite in den Orbit und fliegt dann weiter zu den Korridoren.
Zbytek Vaadwaurů opustí orbitu na odlehlé straně planety a poletí do subprostorových koridorů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Dartmouth, Sie können Herrn Lamberts später im Korridor antworten.
Pane Dartmouthe, panu Lambertsovi můžete odpovědět později na chodbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
kreischte Rosie und führte Bill den pechschwarzen Korridor entlang.
zaječela Rosie a vykročila s Billem do neproniknutelně tmavé chodby.
Der Korridor ist das Primärziel, der Dienstboteneingang Sekundärziel.
Chodba je primární, vstup pro personál, sekundární.
Als er nach einem Weilchen wieder in den Korridor sah, waren sie schon weg.
Když se po chvilce zas podíval do chodby, byli už pryč.
Die Lampe ist kaputt. Hol eine aus dem Korridor.
Vzadu nesvítí světlo, tak si vem žárovku z chodby.
Durch den Korridor, der in den Himmel führt, von Zakrzewski als Fegefeuer bezeichnet.
Vyjdete z chodby vedoucí k nebesům, již Zakrzewski nazývá očistcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden Sie diese Leute in den Korridor bringen und dort festhalten?
Mohl byste ty lidi odvést na chodbu a držet je tam.
Korridore und Tore sollten so breit sein, dass zwei Tiere gut aneinander vorbeikommen, wohingegen Treibgänge von der Breite her nur eine Bewegung in eine Richtung zulassen sollten.
Chodby a vrata by měly být dostatečně široké, aby jimi mohla volně projít dvě zvířata, zatímco průchody do účelového zařízení by měly umožňovat vstup pouze jednomu zvířeti.
Die sitzen im Erdgeschoss, Treppe 2, Korridor U.
Je to v přízemí, schodiště Z, chodba U.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Kenntnis der Kommission und wie Deutschland selbst vorträgt, variieren bzw. schwanken die konkreten Refinanzierungskosten einer Bank und im Vergleich mit gleich gerateten anderen Banken innerhalb eines Korridors bei einer gegebenen Ratingkategorie.
Podle poznatků Komise, a jak také Německo samo uvádí, se konkrétní náklady banky na refinancování v porovnání se stejně klasifikovanými dalšími bankami v rámci jednoho území při jedné dané ratingové kategorii mění popř. kolísají.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechischer Korridor
|
Český koridor
|
Wakhan-Korridor
|
Vachánský koridor
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korridor
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim nächsten Korridor links.
Gehe zum nordwestlichen Korridor.
Jdi do severozápadní části.
Jděte touhle chodbou až na konec.
- Vpravo na konci chodby.
Schnell, durch den Korridor.
- Ne, ale na chodbě k němu.
Wir sind im westlichen Korridor.
Jsme v západním koridoru.
Am andern Ende des Korridors.
Na opačném konci koridoru.
Geh diesen Korridor gerade entlang.
Jdi rovně touhle chodbou.
Versuchen, zum Korridor zu kommen.
Snažte se dosáhnout subprostorových koridorů.
- Gefangen in diesem Korridor, Sir.
- Uvězněn v té chodbě, pane.
Der Korridor ist komplett blockiert.
50 metrů chodby je zablokováno.
Da ist Rauch im Korridor.
Ein Durchbruch im nordwestlichen Korridor.
Průlom v severozápadním koridoru.
Sie entlüften den ganzen Korridor.
Přijdeme o atmosféru v celé chodbě.
- To tys byl na chodbě, viď?
- Leute, er ist im Korridor.
- Kluci, už je na chodbě.
Eins am Ende des Korridors.
Einrichtung gesonderter Korridore oder Fahrspuren und Beschilderung
Oddělené pruhy a údaje na značkách
Geht einfach nach Norden, den Korridor runter.
Jen jděte na sever, dolů chodbou.
Warum ist mein Schreibtisch im Korridor?
- Proč jsi mi odsunula stůl?
Geht durch den Korridor zum Hauptraum.
Pokračujte chodbou do hlavní místnosti.
Das Badezimmer ist am Ende des Korridors.
Koupelna je na konci chodby.
Durch diesen Korridor muss Nandu gehen.
A Nandu projde právě z tohoto koridoru.
Das sind alles Landanteile im Korridor.
Tohle jsou všechno parcely v tom koridoru.
Können wir ihn im Korridor 8 festnageln?
Můžeme ho sevřít v koridoru osm?
Ich will zwei Squads in jedem Korridor.
Nordwestlicher Quadrant, Korridor 6-D und drüber.
Severozápadní část, od koridoru 6D dál.
Und da sind überall Wachen im Korridor.
A stráže stojí na každé pídi chodby.
Das ist ein Korridor für Beschlagnahmungen.
Ta silnice je zdrojem příjmů.
Er wohnt am Ende des Korridors.
Dann habe ich den Korridor gemalt.
no a potom jsem maloval chodbu.
Die Raumverzerrungen verändern die Konfiguration der Korridore.
Myslíme si, že ta zakřivení neustále mění konfiguraci koridoru.
Bewegen uns in den östlichen Korridor.
Přesun do východního koridoru.
Das habe ich in einem Korridor gefunden.
- Sie sind hinter meinem Korridor her.
- Šel jsi po mém drogovém koridoru.
Das haben wir im Korridor gefunden.
Tohle jsme našli na chodbě.
Gleich fliegst du durch den Korridor.
Nic, ale koleduješ si o nakládačku.
Schalter 1 ist im Erdgeschoss, rechter Korridor.
Přepážka číslo jedna je v přízemí, první chodbou napravo.
Wir sollten raus aus dem Korridor.
- Nemůžeme být na chodbě.
Wir werden aus dem Korridor herausgedrückt.
Vytlačuje nás to z koridoru.
Unsere Korridore brachten uns in viele Welten.
Naše koridory nás vzaly na mnoho světů.
Wir konnten nur ein paar Korridore kartographieren.
Nám se podařilo zmapovat jen pár těch koridorů.
Sie warten im Korridor auf Sie.
Berufs- und Freizeitschifffahrt durch einen Korridor
Obchodní a rekreační plavba koridorem
Spezifische Strecken und die daraus gebildeten Korridore
Koridory a tratě, které je tvoří
Zwei große Spiegel bilden eine Art Korridor.
Dvě velká zrcadla tvoří jakousi chodbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leichte Schäden an Korridor 2 und 3.
Jen malá škoda v chodbě 2 a 3.
Sie brauchen nur den verdammten Korridor entlanglaufen.
Copak nedokáže proběhnout chodbou?
Die Treppen runter den Korridor rechts.
Weisen Sie der Bok'Nor einen Korridor zu.
Pošli Bok'Noru trajektorii k odletu.
Neben diesem Korridor gibt es einen Wartungsschacht.
Údržbářské potrubí sousedí s touto chodbou.
Prüfen Sie alle Treppenhäuser, Korridore, alles.
Zkotrolujte schodiště, chodby, všechno.
Es kam zu einem Kampf im Korridor.
Er lässt den Korridor schon überwachen.
Má tu chodbu už pod dohledem.
Wir überwachen den Korridor seit drei Stunden.
Monitorujeme tu chodbu nepřetržitě poslední tři hodiny.
Die rechte Tür am Ende des Korridors.
Je to napravo na konci chodby.
Letzte Tür am Ende des Korridors.
Poslední dveře na konci chodby.
Mehr Licht in die Korridore der Macht?
Jako poslanci vítáme každého, kdo je schopen něčím přispět."
Der Korridor war und ist deutsch.
Tento prostor vždy byl a bude německý!
Bring den Jungen besser in den Korridor.
Měla bys raději vzít chlapce dolů do haly.
Er meidet Korridore und öffentliche Räume.
Vyhne se všem chodbám a veřejným prostorám.
Sie sind im Korridor der Zeit verschwunden.
Die mittlere Tür am Ende des Korridors.
-Jsou to dveře na konci chodby.
Die entsprechenden Korridore sind im Infrastrukturregister anzugeben.
Takové koridory musejí být uvedeny v registru infrastruktury.
Wir sollten vermutlich zum Technik-Korridor gehen.
Měli bychom asi zamířit do technologického koridoru.
Sie müssen in einem anderen Korridor sein.
- Wir haben eine Gegebenheit im Korridor.
- Na chodbě máme problém.
- Sie sprachen heute mit ihm im Korridor.
Dnes jste s ním v hale mluvila.
Du musst wieder zurück zum Korridor gehen.
Musíš se vrátit zpět na chodbu.
Durch den gesicherten Korridor nach Dschibuti.
Poplujeme koaličním koridorem dolů k Džibutsku.
Gehen Sie zum Ende des Korridors!
Ted, kontrolliere mit deinen Leuten den Korridor.
Tede, zkontrolujte s muži chodbu.
Sie betreten jetzt den Sterilisations-Korridor, Sir.
Vstupují do sterilizačního koridoru, pane.
Ihr seid jetzt direkt über dem Korridor.
Teď jdete přímo nad vstupní halou.
- Können wir in die Korridore beamen?
Můžeme se transportovat do některého z přilehlých koridorů?
Sie und Lieutenant Worf prüfen die Korridore.
Vy a poručík Worf Prozkoumejte chodby.
Jemand hat das im Korridor fallen lassen.
Někdo to upustil na chodbě.
Warum warten Sie nicht im Korridor?
Počkejte na chodbě, Edwine.
Dann sollten wir die Korridore säubern.
No tak to je třeba je vyčistit.
Sie führen in Richtung Korridor 2-H.
Blížím se ke koridoru 2-H.
Schicken Sie Verstärkung zum nächsten Korridor.
Posily k nejbližšímu koridoru.
Herr Dartmouth, Sie können Herrn Lamberts später im Korridor antworten.
Pane Dartmouthe, panu Lambertsovi můžete odpovědět později na chodbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle drei vorgesehenen Korridore führen durch wichtige Zentren.
Všechny tři plánované koridory procházejí důležitými demografickými centry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine andere Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Korridore.
Potřebujeme odlišný základ pro výpočet počtu koridorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kreischte Rosie und führte Bill den pechschwarzen Korridor entlang.
zaječela Rosie a vykročila s Billem do neproniknutelně tmavé chodby.
Auf internationalen Flughäfen sollten gesonderte Korridore eingerichtet werden.
Oddělené pruhy by měly být zřízeny na mezinárodních letištích.
wo der festgelegte Korridor nicht mit den tatsächlichen Verkehrsströmen übereinstimmt
pokud definice koridoru neodpovídá skutečnému dopravnímu provozu
Mein Steuermann verschwand, als sie jenen Korridor entlangging.
Je toho na mě najednou moc a jsem opravdu unavená.
Wir sind im östlichen Korridor und durchqueren gerade die Sicherheitstür.
Jsme ve východní hale, míříme k bezpečnostním dveřím.
Die Gruppe von der Erde wurde in Korridor 4A gesichtet.
Pozemšťané spatřeni v chodbě 4-A.
Wenn wir also die Tür stabilisieren, stabilisieren wir den Korridor.
Takže když stabilizujeme dveře, stabilizujeme i chodbu.
Koordinaten auf die Mitte des Korridors im zweiten Deck richten.
Nastavte souřadnice doprostřed chodby na druhé palubě.
Die Korridore und das andere Labor sind leer.
Chodby a další laboratoře jsou prázdné.
Sie sind immer noch im Luftschleusen-Korridor 6.
Pořád jsou ještě u přechodové komory 6.
Geh den Korridor runter und führ alle nach draußen.
Běžte touhle chodbou a všechny v klidu vyveďte.
Er ist nach rechts am Ende des Korridors gegangen.
Odřízněte ho na konci haly.
Ich überprüf alle Korridore, die mit den Außentüren verbunden sind.
Zkontroluju všechny chodby, spojené s vnějšími východy.
Ich ging zur Schule. Ging durch den Korridor.
Šel jsem do školy, procházel jsem chodbou.