Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korridor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korridor koridor 352 chodba 159 území 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korridor koridor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Südkaukasusregion ist besonders wichtig für den südlichen Korridor und daher für die gesamte Sicherheit der Energieversorgung Europas.
Oblast jižního Kavkazu je obzvláště důležitá pro jižní koridor, a tudíž i pro energetickou bezpečnost celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Leute in den Korridoren und anderen Sektionen.
Další lidé jsou v koridorech a dalších sektorech lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Auch grenzüberschreitende Korridore und der internationale Einsatz von Fahrzeugen sollten betrachtet werden.
Též by mělo být zohledněny mezinárodní koridory a mezinárodní používání kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Voyager wurde in den Korridor gezogen. 200 Lichtjahre von hier entfernt.
Voyager byl vtažen do koridoru asi 200 světelných let odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, aufgrund der Erfordernisse des Marktes weitere Korridore einzurichten.
Členské státy by měly na základě poptávky trhu svobodně rozhodnout, zda vytvoří další koridory.
   Korpustyp: EU DCEP
Maggie, Hubbard sagt, dass seine Frau und Tochter im westlichen Korridor eingesperrt sind.
Maggie, podle Hubbarda jsou jeho žena s dcerou zamčeny v západním koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Korridor
Koridor
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Korridor endet in etwa 20 Metern.
Tenhle koridor končí asi za 20 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest steigt von der anderen Planetenseite in den Orbit und fliegt dann weiter zu den Korridoren.
Zbytek Vaadwaurů opustí orbitu na odlehlé straně planety a poletí do subprostorových koridorů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tschechischer Korridor Český koridor
Wakhan-Korridor Vachánský koridor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korridor

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim nächsten Korridor links.
V další chodbě doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe zum nordwestlichen Korridor.
Jdi do severozápadní části.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Korridors.
- Na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Korridors.
Jděte touhle chodbou až na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Korridors.
- Vpravo na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, durch den Korridor.
Rychle. Zpět do chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Korridor.
- Ne, ale na chodbě k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im westlichen Korridor.
Jsme v západním koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Am andern Ende des Korridors.
Na opačném konci koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Geh diesen Korridor gerade entlang.
Jdi rovně touhle chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, zum Korridor zu kommen.
Snažte se dosáhnout subprostorových koridorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefangen in diesem Korridor, Sir.
- Uvězněn v té chodbě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korridor ist komplett blockiert.
50 metrů chodby je zablokováno.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Rauch im Korridor.
Je tu kouř v chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchbruch im nordwestlichen Korridor.
Průlom v severozápadním koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlüften den ganzen Korridor.
Přijdeme o atmosféru v celé chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst es im Korridor.
- To tys byl na chodbě, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, er ist im Korridor.
- Kluci, už je na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Eins am Ende des Korridors.
A jeden na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung gesonderter Korridore oder Fahrspuren und Beschilderung
Oddělené pruhy a údaje na značkách
   Korpustyp: EU DCEP
Geht einfach nach Norden, den Korridor runter.
Jen jděte na sever, dolů chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist mein Schreibtisch im Korridor?
- Proč jsi mi odsunula stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Geht durch den Korridor zum Hauptraum.
Pokračujte chodbou do hlavní místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Badezimmer ist am Ende des Korridors.
Koupelna je na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Korridor muss Nandu gehen.
A Nandu projde právě z tohoto koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Landanteile im Korridor.
Tohle jsou všechno parcely v tom koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn im Korridor 8 festnageln?
Můžeme ho sevřít v koridoru osm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zwei Squads in jedem Korridor.
Hlídku do každé chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwestlicher Quadrant, Korridor 6-D und drüber.
Severozápadní část, od koridoru 6D dál.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sind überall Wachen im Korridor.
A stráže stojí na každé pídi chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Korridor für Beschlagnahmungen.
Ta silnice je zdrojem příjmů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt am Ende des Korridors.
Bydlí na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich den Korridor gemalt.
no a potom jsem maloval chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumverzerrungen verändern die Konfiguration der Korridore.
Myslíme si, že ta zakřivení neustále mění konfiguraci koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen uns in den östlichen Korridor.
Přesun do východního koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in einem Korridor gefunden.
Našla jsem to na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hinter meinem Korridor her.
- Šel jsi po mém drogovém koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir im Korridor gefunden.
Tohle jsme našli na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich fliegst du durch den Korridor.
Nic, ale koleduješ si o nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Schalter 1 ist im Erdgeschoss, rechter Korridor.
Přepážka číslo jedna je v přízemí, první chodbou napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten raus aus dem Korridor.
- Nemůžeme být na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aus dem Korridor herausgedrückt.
Vytlačuje nás to z koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Korridore brachten uns in viele Welten.
Naše koridory nás vzaly na mnoho světů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nur ein paar Korridore kartographieren.
Nám se podařilo zmapovat jen pár těch koridorů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten im Korridor auf Sie.
Sedí a čekají na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Berufs- und Freizeitschifffahrt durch einen Korridor
Obchodní a rekreační plavba koridorem
   Korpustyp: EU
Spezifische Strecken und die daraus gebildeten Korridore
Koridory a tratě, které je tvoří
   Korpustyp: EU
Zwei große Spiegel bilden eine Art Korridor.
Dvě velká zrcadla tvoří jakousi chodbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leichte Schäden an Korridor 2 und 3.
Jen malá škoda v chodbě 2 a 3.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur den verdammten Korridor entlanglaufen.
Copak nedokáže proběhnout chodbou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppen runter den Korridor rechts.
- Schodiště je nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie der Bok'Nor einen Korridor zu.
Pošli Bok'Noru trajektorii k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Neben diesem Korridor gibt es einen Wartungsschacht.
Údržbářské potrubí sousedí s touto chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie alle Treppenhäuser, Korridore, alles.
Zkotrolujte schodiště, chodby, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam zu einem Kampf im Korridor.
V chodbě se bojovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt den Korridor schon überwachen.
Má tu chodbu už pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen den Korridor seit drei Stunden.
Monitorujeme tu chodbu nepřetržitě poslední tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Tür am Ende des Korridors.
Je to napravo na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Tür am Ende des Korridors.
Poslední dveře na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Licht in die Korridore der Macht?
Jako poslanci vítáme každého, kdo je schopen něčím přispět."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Korridor war und ist deutsch.
Tento prostor vždy byl a bude německý!
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Jungen besser in den Korridor.
Měla bys raději vzít chlapce dolů do haly.
   Korpustyp: Untertitel
Er meidet Korridore und öffentliche Räume.
Vyhne se všem chodbám a veřejným prostorám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Korridor der Zeit verschwunden.
Co je to za zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Tür am Ende des Korridors.
-Jsou to dveře na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Korridore sind im Infrastrukturregister anzugeben.
Takové koridory musejí být uvedeny v registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Wir sollten vermutlich zum Technik-Korridor gehen.
Měli bychom asi zamířit do technologického koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in einem anderen Korridor sein.
Musí být v druhé chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Gegebenheit im Korridor.
- Na chodbě máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sprachen heute mit ihm im Korridor.
Dnes jste s ním v hale mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder zurück zum Korridor gehen.
Musíš se vrátit zpět na chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den gesicherten Korridor nach Dschibuti.
Poplujeme koaličním koridorem dolů k Džibutsku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Ende des Korridors!
Běžte na konec chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, kontrolliere mit deinen Leuten den Korridor.
Tede, zkontrolujte s muži chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt den Sterilisations-Korridor, Sir.
Vstupují do sterilizačního koridoru, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jetzt direkt über dem Korridor.
Teď jdete přímo nad vstupní halou.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir in die Korridore beamen?
Můžeme se transportovat do některého z přilehlých koridorů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Lieutenant Worf prüfen die Korridore.
Vy a poručík Worf Prozkoumejte chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das im Korridor fallen lassen.
Někdo to upustil na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warten Sie nicht im Korridor?
Počkejte na chodbě, Edwine.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir die Korridore säubern.
No tak to je třeba je vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen in Richtung Korridor 2-H.
Blížím se ke koridoru 2-H.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Verstärkung zum nächsten Korridor.
Posily k nejbližšímu koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Dartmouth, Sie können Herrn Lamberts später im Korridor antworten.
Pane Dartmouthe, panu Lambertsovi můžete odpovědět později na chodbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle drei vorgesehenen Korridore führen durch wichtige Zentren.
Všechny tři plánované koridory procházejí důležitými demografickými centry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine andere Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Korridore.
Potřebujeme odlišný základ pro výpočet počtu koridorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kreischte Rosie und führte Bill den pechschwarzen Korridor entlang.
zaječela Rosie a vykročila s Billem do neproniknutelně tmavé chodby.
   Korpustyp: Literatur
Auf internationalen Flughäfen sollten gesonderte Korridore eingerichtet werden.
Oddělené pruhy by měly být zřízeny na mezinárodních letištích.
   Korpustyp: EU DCEP
wo der festgelegte Korridor nicht mit den tatsächlichen Verkehrsströmen übereinstimmt
pokud definice koridoru neodpovídá skutečnému dopravnímu provozu
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Steuermann verschwand, als sie jenen Korridor entlangging.
Je toho na mě najednou moc a jsem opravdu unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im östlichen Korridor und durchqueren gerade die Sicherheitstür.
Jsme ve východní hale, míříme k bezpečnostním dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe von der Erde wurde in Korridor 4A gesichtet.
Pozemšťané spatřeni v chodbě 4-A.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also die Tür stabilisieren, stabilisieren wir den Korridor.
Takže když stabilizujeme dveře, stabilizujeme i chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinaten auf die Mitte des Korridors im zweiten Deck richten.
Nastavte souřadnice doprostřed chodby na druhé palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korridore und das andere Labor sind leer.
Chodby a další laboratoře jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer noch im Luftschleusen-Korridor 6.
Pořád jsou ještě u přechodové komory 6.
   Korpustyp: Untertitel
Geh den Korridor runter und führ alle nach draußen.
Běžte touhle chodbou a všechny v klidu vyveďte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nach rechts am Ende des Korridors gegangen.
Odřízněte ho na konci haly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüf alle Korridore, die mit den Außentüren verbunden sind.
Zkontroluju všechny chodby, spojené s vnějšími východy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zur Schule. Ging durch den Korridor.
Šel jsem do školy, procházel jsem chodbou.
   Korpustyp: Untertitel