Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnson sucht nach einem Sündenbock für Korruption, seit er Chief ist.
Johnson hledal obětního beránka korupce od doby, co se stal náčelníkem.
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willkommen bei Chuck und Lis nächster Superheldenmission gegen die Korruption.
Přímo tady je další mise, superhrdinové bojují s korupcí!
Sie forderten, dass Bulgarien und Rumänien vor einem Beitritt stärker gegen Korruption und organisierte Kriminalität vorgehen müssten.
Nizozemsko a Finsko se totiž obávají korupce a organizovaného zločinu v obou zemích aspirujících na členství v Schengenu.
Vor Gericht stellt sich nunmehr die Frage nach Korruption.
Vyvolává to závažné otázky, týkající se korupce soudů.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Mitarbeiter des Ministerpräsidenten sind der Korruption angeklagt.
Dva spolupracovníci ministerského předsedy jsou obviněni z korupce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korruption ist überall, ich verurteile nicht übereilt.
Nemohu vymýtit korupci a bez důkazu nikoho neobviním.
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Underwood beteiligt war, reden wir von Missbrauch von Macht und Korruption.
Jestli je za tím Underwood, tak to znamená zneužití pravomocí a korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen müssen wir Korruption wie dieser Einhalt gebieten.
Společně musíme zastavit korupci, jako je tato.
Zagreb muss jetzt seine Reformbemühungen verstärken, insbesondere im Gerichtswesen und beim Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, damit die Verhandlungen abgeschlossen werden können.
Záhřeb nyní musí zintenzivnit reformní úsilí, zejména v soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu tak, aby mohla být jednání dokončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat häufig öffentlich über Korruption in der Polizei gesprochen.
Často do tisku mluvil o korupci v policii.
Bush und andere unterstellen, Afrika würde die Hilfszahlungen durch Korruption verschwenden.
Bush i další naznačují, že Afrika pomocí mrhá skrze korupci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden Korruption und Heuchelei entlarven und wir werden Opfer bringen, aber nur, wenn es dafür keine friedvolle Alternative gibt.
Budeme odkrývat korupci a pokrytectví. A budeme činit oběti, ale pouze v případě, když nebude existovat jiné nenásilné řešení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber hier geht es um Eisenbahnbau, Korruption und Rebellion.
Ale jde o stavbu železnice, úplatkářství a vzpouru.
Personen, die die Haltung der Weltbank gegenüber der Korruption kritisieren sind allerdings keine Befürworter der Korruption.
Ti, kdo kritizují postoj banky ke korupci, tak nečiní proto, že by se zastávali úplatkářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass sich im Schatten von Diktatur und autoritärer Herrschaft, Korruption und Machenschaften innerhalb der gesamten Regierung ausbreiten, ist eine Sache.
Jedna věc je, když korupce vzkvétá a úplatkářství prorůstá vládou působící ve stínu diktatury a autoritářského režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine zügellose Korruption diskreditierte die regionalen Gouverneure als Gegengewicht.
Místo nich nastoupilo nespoutané úplatkářství, jež oblastní gubernátory každým dnem připravuje o jejich důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Amt trägt zur Planung und Entwicklung der Methoden zur Vorbeugung und Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft bei."
Úřad přispívá k vytváření a rozvoji metod prevence a boje proti podvodům, úplatkářství i proti jakékoli jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Evropského společenství.
Für die Bekämpfung von Betrug, Korruption und anderen unrechtmäßigen Handlungen findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 Anwendung.
Pro účely boje proti podvodům, úplatkářství a jiným nedovoleným činnostem se použije nařízení (ES) č. 1073/1999.
Für die Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 Anwendung.
Pro účely boje proti podvodům, úplatkářství a jiným nedovoleným činnostem se použije nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 Anwendung.
Za účelem boje proti podvodům, úplatkářství a jakékoli jiné nedovolené činnosti se použije nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen wird die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung auf die Behörde angewendet.
Pro účely boje proti podvodům, úplatkářství a jakékoli jiné nedovolené činnosti se na bankovní orgán bez omezení vztahuje nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen wird die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung auf die Behörde angewendet.
Pro účely boje proti podvodům, úplatkářství a jakékoli jiné nedovolené činnosti se na orgán pro bankovnictví bez omezení vztahuje nařízení (ES) č. 1073/1999.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die rechtskräftig wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
byli pravomocně odsouzeni za podvod, podplácení, zločinné spolčení nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství;
Es ist richtig, was Ihr sagtet, wegen Korruption und Bestechung wurde der Vize-Gouverneur Fang Zi Jing angeklagt.
Jak jste právě vyhlásili, zástupce guvernéra Fang Zi Jing se dopustil nepravosti a podplácení.
die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
kteří byli pravomocně odsouzeni za podvod, podplácení, zločinné spolčení nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství;
die wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften oder der Agentur gerichteten Handlung rechtskräftig verurteilt worden sind,
kteří byli pravomocně odsouzeni za podvod, podplácení, zločinné spolčení nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství nebo agentury;
die rechtskräftig wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften oder der Agentur gerichteten Handlung verurteilt worden sind,
kteří byli pravomocně odsouzeni za podvod, podplácení, zločinné spolčení nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství nebo agentury;
- nicht rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden ist;
- nebyla pravomocně odsouzena za podvod, podplácení, zločinné spolčení nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství;
Informationen über die juristische Person, die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden ist (Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe e der Haushaltsordnung):
Informace o subjektu, který byl pravomocně odsouzen za podvod, podplácení, zločinné spolčení nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství (čl. 93 odst. 1 písm. e) finančního nařízení);
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass grenzübergreifende Unternehmen viele Jahre lang den Mangel an Qualifikationen und die Korruption von leitenden Funktionären in den postkommunistischen Ländern ausgenutzt und Steuer- und Rechnungsbetrug begangen haben, um Verluste auszuweisen und Steuern zu vermeiden.
Chtěl bych poukázat na to, že přeshraniční podniky mnoho let využívaly výhody nedostatečných odborných znalostí a podplácení úředníků v postkomunistických zemích a uchylovaly se k daňovým a účetním podvodům, jen aby vykázaly ztráty a vyhnuly se placení daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier zum Beispiel um Siemens (Finanzierung und Korruption von politischen Persönlichkeiten), die Deutsche Telekom (Zahlung von Bestechungsgeldern in den Balkanländern), Daimler, Ferrostaal-Thyssen und MAN (Zahlung von Bestechungsgeldern in Dutzenden europäischer Länder).
Jedná se o aféry, v nichž figurují Siemens (financování a podplácení politiků), Deutsche Telekom (úplatky v balkánských zemích) a Daimler, Ferrostaal-Thyssen a MAN (podezření z úplatků v desítkách evropských zemí).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem leistet er Korruption und Bestechung Vorschub.
Rovněž vytváří větší prostor pro uplácení a korupci.
Und gerade über die ersten drei Punkte wird häufig zu wenig diskutiert, und häufig versickern sehr viele finanzielle Mittel halt doch in den Ländern, geraten in falsche Hände und landen bei der Korruption.
O těch prvních třech bodech se moc nemluví. Mnoho financí se v těchto zemích navíc ztrácí, končí ve špatných rukou a používá se k uplácení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig ist es eines der korruptesten Länder der Welt.
Zároveň je jednou z nejvíce zkorumpovaných zemí na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan, das hat alles wegen ein paar korrupter Cops angefangen.
Ryane, celá tahle věc začala, kvůli skupině zkorumpovaných poldů.
Serbien ist noch korrupter als Rumänien und Bulgarien.
Srbsko je ještě více zkorumpované než Rumunsko a Bulharsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter Florrick war ein korrupter und verurteilter Staatsanwalt.
Peter Florrick byl zkorumpovaný a usvědčený státní zástupce.
Abgesehen von einigen korrupten Beamten ist in Russland niemand wirklich dankbar für diese Hilfe.
Nikdo v Rusku „kromě čerstvě zkorumpovaných úředníků“ není za tuto pomoc vděčný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind verhaftet wegen Beweisfälschung, wegen Mordes zur Förderung eines korrupten kriminellen Unternehmens.
Jste zatčen za manipulování s důkazy, za napomáhání k vraždě jménem zkorumpované organizace.
Wir wissen, welche Länder korrupt sind und welche nicht.
víme, které země jsou zkorumpované více a které méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opfer einer korrupten Regierung und der Tyrannen der Wall Street.
Oběti zkorumpované vlády, která napomáhá tyranům z Wall Street.
Nigeria ist eines der korruptesten Länder der Welt.
Nigérie patří k nejvíce zkorumpovaným zemím světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pandora ist der Codename eines Bankkontos eines korrupten burmanischen Generals.
Pandora je jméno pro tajný účet, na zaplacení barmského zkorumpovaného generála.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
Spíše zvětšuje pravděpodobnost korupčního úniku, díky němuž mohou získat teroristické skupiny přístup k jaderným zbraním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden beschuldigt, eine Reihe von korrupten Aktivitäten verübt zu haben.
Jste byl obviněn z účasti na korupčních aktivitách podle Zákona o organizovaném zločinu.
Derzeit sind 15 Personen in Untersuchungshaft, da sie versucht haben, gegen die korrupten Geschäfte der ungarischen Regierung Stellung zu beziehen.
V současné době je patnáct osob v cele předběžného zadržení za to, že se snažily postavit proti korupčním praktikám maďarské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden sie das nicht, kann die Hilfe zurückgeschraubt werden, um zu verhindern, dass internationale Mittel weiterhin korrupte Praktiken unterstützen.
A pokud kritéria plněna nebudou, mohla by se pomoc snížit tak, aby mezinárodní prostředky přestaly podporovat korupční praktiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch dürfen sich die Maßnahmen ausschließlich gegen die korrupte Regierung Simbabwes richten und sie dürfen keinesfalls das Leid der Menschen in Simbabwe verschlimmern.
Terčem těchto opatření by však měla zůstat zimbabwská korupční vláda a naopak lid Zimbabwe musí být ušetřen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso müssen die Benzinpreise liberalisiert werden, um die korrupte Bereicherung durch Regulierungsarbitrage zu stoppen.
Také ceny plynu by se měly liberalizovat, aby se zastavilo korupční obohacování se v důsledku regulační svévole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch das Problem in Sotschi gründet viel tiefer als in den korrupten Machenschaften der Freunde Putins oder der Infamie des Gesetzes über homosexuelle Propaganda.
Kořeny problémů v Soči však sahají mnohem hlouběji než jen ke korupčním praktikám Putinových přátel či nenávistnosti jeho zákona o homosexuální propagandě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konservativen Schätzungen zufolge gehen den Entwicklungsländern durch Bestechung, Unterschlagung und korrupte Praktiken jedes Jahr 20-40 Milliarden Dollars verloren.
Podle střízlivých odhadů je z rozvojových zemí každoročně odcizeno 20 až 40 miliard dolarů prostřednictvím úplatků, zpronevěry prostředků a korupčních praktik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kampf gegen die Korruption, in all ihren Formen, muss fortgeführt werden und zur Verurteilung derjenigen führen, die korrupte Praktiken angewandt haben.
Musí pokračovat boj proti korupci ve všech jejích podobách a musí vést k obvinění těch, kdo se na korupčních praktikách podílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtmäßigkeit und Ethik dieser Praktiken ist bestenfalls fragwürdig und deckt im ungünstigsten Fall einen korrupten Ansatz städtebaulicher Entwicklung auf.
Zákonnost a morálnost těchto praktik je přinejlepším sporná a přinejhorším odhaluje korupční přístup k rozvoji měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein anderes Gesetz bringt Kriminellen, Terroristen und korrupten Beamten so viel Ertrag ein.
Žádný jiný zákon nedává zločincům, teroristům a úplatným úředníkům tolik prostoru pro zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Göring, ja. Der war korrupt, immer schon! Speer, ja!
Göring, ano, odjakživa byl úplatný, Speer, ano, nevypočitatelný umělec.
Diese wären vor allem in Ländern mit repressiven und korrupten Regimen äußerst nutzbringend.
Tyto programy by se uplatnily především v zemích s represivními nebo úplatnými režimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quinn, mir ist es egal, ob du ein korrupter Polizist bist.
Quinne. Je mi jedno, jestli jsi úplatný polda.
Meinungsumfragen belegen, dass viele Wähler glauben, lediglich zwischen zwei Übeln wählen zu können und dass Politiker grundsätzlich korrupt seien.
Podle průzkumů veřejného mínění si většina voličů myslí, že ve volbách jdou vybírat mezi menším a větším zlem a že politikové jsou vesměs úplatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Haufen korrupter Cops will ein paar Russen wegen einer Menge vermisster Drogen töten.
Banda úplatných policajtů chtěla zabít nějaké Rusy kvůli hromadě ztracených drog.
Endlich wird Russlands Judikative weniger leninistisch und weniger korrupt.
Třetí ruka vlády se konečně po dlouhé době zbavuje pověsti úplatné leninistické bašty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Hobbys haben aber keine korrupten Bullen, die draußen vor der Wohnung warten.
Většina koníčků nezahrnuje hlídky úplatných poldů před vaším bytem.
Repressive oder korrupte Regime und schwache Staaten sind heute mit Abstand die größten Verursacher von Armut und Elend.
Represivní nebo úplatné režimy a slabé státy jsou dnes zdaleka nejvýznamnější příčinou chudoby a bídy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und interessiert an korrupten Bullen.
A mohl by mít zájem o jména úplatných kolegů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geld für wissenschaftliche Leistungen ist nicht so offensichtlich korrupt wie Geld für parlamentarisches Abstimmungsverhalten, aber es riecht genauso faul.
Peníze za odpovědi vědců nejsou samozřejmě tak zkažené jako peníze za otázky poslanců, ale smrdí stejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20 Minuten nach dem Putsch sind sie so korrupt wie ihr Vorgänger.
Začínají jako osvoboditelé. A najednou jsou stejně zkažení jako svržený tyran.
Das ist eine kindische Politik, die jeglicher Vernunft entbehrt, für die es keine glaubwürdige wirtschaftliche Rechtfertigung gibt und die moralisch und ökologisch korrupt ist.
Je to dětinská politika, která odporuje zdravému rozumu, nemá žádné věrohodné ekonomické zdůvodnění a je morálně a ekologicky zkažená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das Alltagsgeschäft des Lebens ist eine korrupte Komödie.
A každodenní životní dění je zkažená komedie.
Proteste der Steuerzahler wegen viel größerer Betrügereien - Bürgschaften für korrupte und inkompetente Banken, die Unterstützung des Zombie-Euros und der Schwindel mit der globalen Erwärmung - stehen noch aus, aber sie werden noch kommen und anders als bei Prinz Charles und Camilla verdienen ihre Ziele alles, was sie bekommen.
Vzpoura daňových poplatníků proti daleko větším podvodům - proti záchranám zkažených a neschopných bank, proti resuscitaci odepsaného eura a proti mýtu globálního oteplování - nás ještě čeká, ale určitě přijde, a cíle této vzpoury si na rozdíl od prince Charlese a Camilly zaslouží všechno, co se na ně snese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist ein erbärmlicher, korrupter Mann, weißt du das?
Jsi ubohý a zkažený člověk, víš to?
Die Verletzung der Menschenrechte gehört zum Alltag, und trotzdem haben wir Leute in diesem Parlament, die dieses korrupte und grausame Regime unterstützen. Genau wie jene europäischen Unternehmen, die weiterhin mit dem Iran Geschäfte machen und dabei ihre Augen und Ohren vor den Schreien der Unterdrückten verschließen.
Pošlapávání lidských práv je každodenní součástí života, a přesto jsou v tomto Parlamentu ještě lidé, kteří tento zkažený a nemravný režim podporují: stejně jako evropské společnosti, které nadále s Íránem obchodují a zavírají oči i uši před křikem utiskovaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war so korrupt und verblendet, er glaubte seine eigenen Lügen.
Byl tak zkažený a zmatený, že věřil vlastním lžím.
Du verteidigst eine Stadt, die so korrupt ist. Wir sind in jeden Winkel der Infrastruktur eingedrungen.
Bráníš město tak zkažené, i když jsme se lehce dostali na každý stupeň jeho infrastruktury.
- Ich will, dass alle korrupt sind.
Chci, aby byl každý zkažený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns auch außerhalb der europäischen Gewässer so benehmen wie zu Hause, also weltweit Nachhaltigkeit, Menschenrechte und Demokratie fördern und dafür sorgen, dass die Einkünfte aus Partnerschaftsabkommen nicht in den Schatullen korrupter Diktaturen versickern.
Mimo evropské vody bychom se měli chovat stejně jako doma. To znamená prosazovat udržitelnost, lidská práva a demokracii na celém světě a zajišťovat, aby příjem z dohod o partnerství nezmizel v pokladnách korumpovaných diktatur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbring etwas Zeit mit korrupten, gemein-gefährlichen Politfiguren aus der dritten Welt, und du wirst viel Selbstmitleid hören.
Když strávíte spoustu času s korumpovanými politiky třetího světa, zvyknete si slyšet spoustu sebelítosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ohne die korrupte Unmenschlichkeit zu sehen, die solch einer Aktion anhaftet.
Přehlížejí podstatu - zvrácenou a nelidskou povahu takového činu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quinn, mir ist es egal, ob du ein korrupter Polizist bist.
Quinne. Je mi jedno, jestli jsi úplatný polda.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korruption
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist korrupt, Sie sind korrupt.
Byl zkorumpovanej. Vy jste taky.
- Ihr Freund war korrupt.
- Váš přítel byl zkorumpovaný.
Ohne Aufputschmittel und Korruption?
- Bez lektvarů a podplacených rozhodčích?
Byl to zkorumpovaný soudce.
Vom Korruptions-Untersuchungsausschuss.
A je to taky předseda senátního výboru.
- Matt war nicht korrupt.
- Matt do ničeho zapletený nebyl.
- Nebyl do ničeho zapletený!
Dein Ehemann war korrupt.
Tvůj manžel byl zkorumpovaný.
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
Generální ředitelé a nepoctiví podnikatelé.
Vy jste zkorumpovaní poldové?
Seine Kollegen waren korrupt.
Jeho kolegové byli zkorumpovaní.
Byli to zkorumpovaní policajti.
Bullen, Militär, alle korrupt.
Poldové, armáda, všichni uplácejí.
- Sieh mal, du bist korrupt, wir sind korrupt.
- Podívej. Vy jste zkorumpovaní, my jsme zkorumpovaní.
Einmal ein korrupter Polizist, immer ein korrupter Polizist, oder?
Jednou křivej polda, vždycky křivej polda, ne?
Der Korruption den Kampf ansagen
Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
"Korrupt" macht mir nichts aus.
Nevadí mi slovo "zkorumpovanej."
Sie sind korrupt und inkompetent.
Jste zkorumpovaní a nekompetentní.
Jeder voller Korruption, Gewalt, Schlechtigkeit.
Všichni tři zcela oddaní zkáze, násilí, zlu.
So viel Verbrechen und Korruption.
Dieses ganze System ist korrupt.
Celý systém je zkorumpovaný!
Er war ein korrupter Cop.
Irgendwann ist er korrupt geworden.
Ale časem se Sheridan pěkně zkazil.
Alle im Revier waren korrupt.
- Sie hängen dir Korruption an!
- Přišijou ti braní úplatků!
Mein Sohn war nicht korrupt!
Můj syn nebyl do ničeho zapletený!
Korrupte Vertragsarbeiter in der Gewerkschaft.
Nepoctiví podnikatelé a společnosti.
Korrupt, schmutzig und sehr geschäftig.
Zkorumpovaný, špinavý a přelidněný.
- Ist das ein korrupter Polizist?
Ist wer ein korrupter Polizist?
Ist er ein korrupter Polizist?
so korrupt, gemein und rücksichtlos.
Jak je zkorumpovanej, zlej a tyranskej.
Sieh, wie korrupt wir sind.
- Der Kanzler erscheint nicht korrupt.
Kancléř mi nepřipadá zkorumpovaný.
Und ich bin völlig korrupt.
Já jsem rozhodně zkorumpovaný.
Die denken ich bin korrupt.
Myslí si, že jsem prohnilý.
Wie weit geht die Korruption?
Er war ein korrupter Polizist.
Korrupt wie eine korsische Autobahn.
Křivý jako korsická dálnice.
Überall findet man systematisierte Korruption.
Na všech úrovních se lze setkat se systémovou korupcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du denkst, ich bin korrupt?
Myslíš si, že jsem křivák?
Vielleicht bin ich auch korrupt.
Nenn mich bloß nicht korrupt.
Jen mi kurva neříkej úplatnej.
Du dachtest, ich wäre korrupt?
Myslela jsi, že jsem špína?
Eine korrupte Form eurer Spezies.
poškozené forma vašeho druhu.
Und drittens.. Sie sind korrupt.
A zatřetí, jsou zkorumpovatelní.
Sind Sie denn gänzlich korrupt?
- To jste úplně zkorumpovaný?
Weil er korrupte Anwälte hasst.
Protože nesnáší křivé právníky.
Sie waren zwei Drogenermittler, korrupte.
To byli dva zkorumpovaní policajti z protidrogového oddělení.
Korruption und Sex, Mr. Best.
Pane, jediný člen rady Stickleton Trustu je pan Stanley Bone.
General Hong ist nicht korrupt!
Generál chce jen potrestat vraha své dcery.
Sie haben dasselbe korrupte Blut.
Mají jen stejně zkaženou krev.
Das Land leidet unter der Korruption.
Země je sužována korupcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tim Benson ist ein korrupter Anwalt.
Tim Benson je zkorumpovaný právník.
Keine Chance, dass Susie korrupt war.
Susie v žádném případě nebyla zkorumpovaná.
Ich wusste, sie war nicht korrupt.
- Věděl jsem, že nebyla zkorumpovaná.
- Die Internen halten uns für korrupt.
- Teď je to hon na čarodějnice.
Unser Volk wird langsam dekadent und korrupt.
Náš národ se stává dekadentním a zkorumpovaným.
Ihr seid entweder blöd oder korrupt.
Jste buď hloupí, nebo zkorumpovaní.
Die heutige Zivilisation ist korrupt und dekadent.
Dnešní civilizace je zkažená a dekadentní.
Mit der Zeit wurde er korrupt.
S postupem let se nechal korumpovat.
Leute, die Korruption und Gier satt haben.
Těmi, kteří jsou unavení korupcí a lakotou.
Ich dulde weder Korruption noch Gefälligkeiten.
Nebudu tolerovat nepoctivost nebo protekci.
Er ist ein korrupter FBl-Agent.
Je zkorumpovaný FBI agent.
Dieser Mann ist ein korrupter Bulle.
- Mačeto, ten polda je prohnilej.
Shield ist korrupt, das sagten Sie selbst.
SHIELD je narušen, sám jsi to řekl.
Der Kerl war korrupt, er verdiente nichts.
Ten chlap byl špína, a nic si nezaslouží.
- Ich weiß, die Priester waren korrupt.
- Vím, že všichni kněží byli zkažení.
Ich denke nicht, dass Sie korrupt sind.
Für korrupt hältst du Remy nicht, oder?
Ty si nemyslíš, že je Remy špinavej, že ne?
Er war korrupt, nicht besser als Tremaine.
Ten polda byl zkorumpovanej. Nebyl o nic lepší než Tremaine.
Sie denkt, alle Polizisten sind korrupt.
Myslí si, že všichni poldové jsou zkorumpovaní.
Ein ruchloser, korrupter und böser Mann.
Je to nemilosrdný, zkažený a zlý člověk.
Wie konnte er nur so korrupt sein?
Jak může být Stern tak zkorumpovanej?
Er ist von oben bis unten korrupt.
Aber nicht alle Polizisten sind korrupt.
Ale ne všichni jsou prohnilí.
Er war korrupt, zum Teufel mit ihm.
Byl zkorumpovaný, tak dobře mu tak.
Glaub mir, der Kerl ist korrupt.
Je to hajzl, bude se mu to líbit.
Seine Regierung ist unfähig, korrupt und erfolglos.
Jeho administrativa se projevila jako neobratná, zkorumpovaná a neúspěšná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Länder sind für korrupte Regierungen bekannt.
Obě země navíc provází pověst zkorumpovanosti na vládní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museveni ist letztendlich für diese Korruption verantwortlich.
Největší odpovědnost za tento úpadek nese Museveni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie korrupt sind die US-Kapitalmärkte?
Jak zkorumpované jsou kapitálové trhy v USA?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korruption, Bomben, erschossene Cops, Hoffman weiß alles.
Úplatky, výbuchy, ti poldové, co je zastřelili, Hoffman ví všechno.
Ja, Erin wird eine korrupte Stadtbeamte.
Jo, Erin bude zkorumpovanou úřednicí města.
- Nicht jeder ist so korrupt wie du.
Většího šejdíře, než jsi ty, neznám.
Nenn mich verdammt nochmal nicht korrupt.
Neříkej kurva, že jsem nečestnej.
Es ist unterentwickelt, krank und korrupt.
Je zkažená, nakažená, zkorumpovaná.
Marshall Yen, suchen Sie hier korrupte Beamte?
Das Verfahren war von Anfang an korrupt.
Tento případ byl otrávený už od začátku.
Der Boss ist ein korrupter General.
Řídí to jeden zkorumpovanej generál.
Sie sind alle grundsätzlich korrupt.
Ve své podstatě jsou všechny zkažené.
- Da besteht kein Zweifel – du bist korrupt!
- Bez debat-- jedeš v nějaký špíně!
Ein berüchtigter Korrupter, für so etwas.
Nechvalně známý svou úplatností.
Aber von lhnen, Sie korruptes Schwein!
Ale vím něco o tobě, ty zkorumpovanej bastarde.
- Sie sieht aus wie der korrupte Cop.
- Vypadá jako ta zlá poliška ze zpráv.
Dann müssen Sie eine korrupte Polizistin sein.
To z vás musí dělat špinavýho poldu.