Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korruption&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korruption korupce 2.490 korupci 1.293 úplatkářství 48 podplácení 9 uplácení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korruption korupce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnson sucht nach einem Sündenbock für Korruption, seit er Chief ist.
Johnson hledal obětního beránka korupce od doby, co se stal náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willkommen bei Chuck und Lis nächster Superheldenmission gegen die Korruption.
Přímo tady je další mise, superhrdinové bojují s korupcí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie forderten, dass Bulgarien und Rumänien vor einem Beitritt stärker gegen Korruption und organisierte Kriminalität vorgehen müssten.
Nizozemsko a Finsko se totiž obávají korupce a organizovaného zločinu v obou zemích aspirujících na členství v Schengenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Gericht stellt sich nunmehr die Frage nach Korruption.
Vyvolává to závažné otázky, týkající se korupce soudů.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Mitarbeiter des Ministerpräsidenten sind der Korruption angeklagt.
Dva spolupracovníci ministerského předsedy jsou obviněni z korupce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korrupt zkorumpovaný 449 korupční 30 úplatný 29 zkažený 23 korumpovaný 2 zvrácený 1
korrupter úplatný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korruption

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist korrupt, Sie sind korrupt.
Byl zkorumpovanej. Vy jste taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Yaz ist korrupt?
- Takže Yaz v tom jede?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Freund war korrupt.
- Váš přítel byl zkorumpovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war korrupt.
- Ten byl zkorumpovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufputschmittel und Korruption?
- Bez lektvarů a podplacených rozhodčích?
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter war korrupt.
Byl to zkorumpovaný soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Korruptions-Untersuchungsausschuss.
A je to taky předseda senátního výboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Matt war nicht korrupt.
- Matt do ničeho zapletený nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht korrupt!
- Nebyl do ničeho zapletený!
   Korpustyp: Untertitel
Wie korrupt Sie sind.
- Ty jsi tak úplatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind korrupt.
Protože jsou to zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ehemann war korrupt.
Tvůj manžel byl zkorumpovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
Generální ředitelé a nepoctiví podnikatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr korrupte Cops?
Vy jste zkorumpovaní poldové?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kollegen waren korrupt.
Jeho kolegové byli zkorumpovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren korrupte Cops.
Byli to zkorumpovaní policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Bullen, Militär, alle korrupt.
Poldové, armáda, všichni uplácejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal, du bist korrupt, wir sind korrupt.
- Podívej. Vy jste zkorumpovaní, my jsme zkorumpovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal ein korrupter Polizist, immer ein korrupter Polizist, oder?
Jednou křivej polda, vždycky křivej polda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Korruption den Kampf ansagen
Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
"Korrupt" macht mir nichts aus.
Nevadí mi slovo "zkorumpovanej."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind korrupt und inkompetent.
Jste zkorumpovaní a nekompetentní.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder voller Korruption, Gewalt, Schlechtigkeit.
Všichni tři zcela oddaní zkáze, násilí, zlu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Verbrechen und Korruption.
Tolik zločinu a korupcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze System ist korrupt.
Celý systém je zkorumpovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein korrupter Cop.
Byl to špinavý polda.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist er korrupt geworden.
Ale časem se Sheridan pěkně zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle im Revier waren korrupt.
A každý na tom okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hängen dir Korruption an!
- Přišijou ti braní úplatků!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war nicht korrupt!
Můj syn nebyl do ničeho zapletený!
   Korpustyp: Untertitel
Korrupte Vertragsarbeiter in der Gewerkschaft.
Nepoctiví podnikatelé a společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Korrupt, schmutzig und sehr geschäftig.
Zkorumpovaný, špinavý a přelidněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein korrupter Polizist?
Je to špatný policajt?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wer ein korrupter Polizist?
Kdo je špatný policajt?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein korrupter Polizist?
Je to špatný polda?
   Korpustyp: Untertitel
so korrupt, gemein und rücksichtlos.
Jak je zkorumpovanej, zlej a tyranskej.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie korrupt wir sind.
Vidíš, jak jsme zkažení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kanzler erscheint nicht korrupt.
Kancléř mi nepřipadá zkorumpovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin völlig korrupt.
Já jsem rozhodně zkorumpovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken ich bin korrupt.
Myslí si, že jsem prohnilý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit geht die Korruption?
- Jak rozsáhlý to je?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein korrupter Polizist.
Byl to špinavej polda.
   Korpustyp: Untertitel
Korrupt wie eine korsische Autobahn.
Křivý jako korsická dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Überall findet man systematisierte Korruption.
Na všech úrovních se lze setkat se systémovou korupcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du denkst, ich bin korrupt?
Myslíš si, že jsem křivák?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich auch korrupt.
Možná v to jedu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich bloß nicht korrupt.
Jen mi kurva neříkej úplatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich wäre korrupt?
Myslela jsi, že jsem špína?
   Korpustyp: Untertitel
Eine korrupte Form eurer Spezies.
poškozené forma vašeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und drittens.. Sie sind korrupt.
A zatřetí, jsou zkorumpovatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie denn gänzlich korrupt?
- To jste úplně zkorumpovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er korrupte Anwälte hasst.
Protože nesnáší křivé právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zwei Drogenermittler, korrupte.
To byli dva zkorumpovaní policajti z protidrogového oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption und Sex, Mr. Best.
Pane, jediný člen rady Stickleton Trustu je pan Stanley Bone.
   Korpustyp: Untertitel
General Hong ist nicht korrupt!
Generál chce jen potrestat vraha své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dasselbe korrupte Blut.
Mají jen stejně zkaženou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land leidet unter der Korruption.
Země je sužována korupcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tim Benson ist ein korrupter Anwalt.
Tim Benson je zkorumpovaný právník.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, dass Susie korrupt war.
Susie v žádném případě nebyla zkorumpovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie war nicht korrupt.
- Věděl jsem, že nebyla zkorumpovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Internen halten uns für korrupt.
- Teď je to hon na čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk wird langsam dekadent und korrupt.
Náš národ se stává dekadentním a zkorumpovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid entweder blöd oder korrupt.
Jste buď hloupí, nebo zkorumpovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Zivilisation ist korrupt und dekadent.
Dnešní civilizace je zkažená a dekadentní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wurde er korrupt.
S postupem let se nechal korumpovat.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Korruption und Gier satt haben.
Těmi, kteří jsou unavení korupcí a lakotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde weder Korruption noch Gefälligkeiten.
Nebudu tolerovat nepoctivost nebo protekci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein korrupter FBl-Agent.
Je zkorumpovaný FBI agent.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein korrupter Bulle.
- Mačeto, ten polda je prohnilej.
   Korpustyp: Untertitel
Shield ist korrupt, das sagten Sie selbst.
SHIELD je narušen, sám jsi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl war korrupt, er verdiente nichts.
Ten chlap byl špína, a nic si nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, die Priester waren korrupt.
- Vím, že všichni kněží byli zkažení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Sie korrupt sind.
Nemyslím si, že jste.
   Korpustyp: Untertitel
Für korrupt hältst du Remy nicht, oder?
Ty si nemyslíš, že je Remy špinavej, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er war korrupt, nicht besser als Tremaine.
Ten polda byl zkorumpovanej. Nebyl o nic lepší než Tremaine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, alle Polizisten sind korrupt.
Myslí si, že všichni poldové jsou zkorumpovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ruchloser, korrupter und böser Mann.
Je to nemilosrdný, zkažený a zlý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er nur so korrupt sein?
Jak může být Stern tak zkorumpovanej?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von oben bis unten korrupt.
Je to lump odshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht alle Polizisten sind korrupt.
Ale ne všichni jsou prohnilí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war korrupt, zum Teufel mit ihm.
Byl zkorumpovaný, tak dobře mu tak.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, der Kerl ist korrupt.
Je to hajzl, bude se mu to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Regierung ist unfähig, korrupt und erfolglos.
Jeho administrativa se projevila jako neobratná, zkorumpovaná a neúspěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Länder sind für korrupte Regierungen bekannt.
Obě země navíc provází pověst zkorumpovanosti na vládní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Museveni ist letztendlich für diese Korruption verantwortlich.
Největší odpovědnost za tento úpadek nese Museveni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie korrupt sind die US-Kapitalmärkte?
Jak zkorumpované jsou kapitálové trhy v USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korruption, Bomben, erschossene Cops, Hoffman weiß alles.
Úplatky, výbuchy, ti poldové, co je zastřelili, Hoffman ví všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Erin wird eine korrupte Stadtbeamte.
Jo, Erin bude zkorumpovanou úřednicí města.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jeder ist so korrupt wie du.
Většího šejdíře, než jsi ty, neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich verdammt nochmal nicht korrupt.
Neříkej kurva, že jsem nečestnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unterentwickelt, krank und korrupt.
Je zkažená, nakažená, zkorumpovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall Yen, suchen Sie hier korrupte Beamte?
O to se nestarám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren war von Anfang an korrupt.
Tento případ byl otrávený už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss ist ein korrupter General.
Řídí to jeden zkorumpovanej generál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle grundsätzlich korrupt.
Ve své podstatě jsou všechny zkažené.
   Korpustyp: Untertitel
- Da besteht kein Zweifel – du bist korrupt!
- Bez debat-- jedeš v nějaký špíně!
   Korpustyp: Untertitel
Ein berüchtigter Korrupter, für so etwas.
Nechvalně známý svou úplatností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von lhnen, Sie korruptes Schwein!
Ale vím něco o tobě, ty zkorumpovanej bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sieht aus wie der korrupte Cop.
- Vypadá jako ta zlá poliška ze zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie eine korrupte Polizistin sein.
To z vás musí dělat špinavýho poldu.
   Korpustyp: Untertitel