Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kostenaufwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kostenaufwand náklad 60 výdaj 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kostenaufwand náklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzierungsmaßnahmen, welche zu einer realen Emissionsreduktion mit niedrigstem Kostenaufwand beitragen, erhielten Priorität.
Za prioritní by bylo považováno financování opatření, která by s nejmenšími náklady přispěla ke skutečnému snížení emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Erhebung der verlangten Daten mit einem vertretbaren Kostenaufwand nicht möglich , können beste Schätzungen übermittelt werden .
Nelze-li shromáždit požadované údaje za přiměřené náklady , je možné sdělit co nejlepší odhady .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens sind vom Auftraggeber Lösungen zu ermitteln, die für die Gesellschaft insgesamt den größten Nutzen bei geringstem Kostenaufwand erzielen.
Zadruhé, dodavatel určí řešení, která by mohla znamenat největší přínosy a nejnižší náklady pro společnost jako celek.
   Korpustyp: EU DCEP
Können die erforderlichen Daten nicht mit einem vertretbaren Kostenaufwand erhoben werden, so können die einzelstaatlichen Stellen unter Beachtung von Genauigkeits- und Qualitätsanforderungen statistische Schätzverfahren verwenden.
Nelze-li údaje shromáždit bez nepřiměřených nákladů, mohou vnitrostátní orgány použít postupy statistického odhadování, přičemž musí respektovat potřebnou správnost a kvalitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Erhebung der verlangten Daten mit einem vertretbaren Kostenaufwand nicht möglich, können beste Schätzungen, Nullwerte eingeschlossen, übermittelt werden.
Nelze-li shromáždit požadované údaje za přiměřené náklady, je možné sdělit nejlepší odhady včetně nulových hodnot.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Kostenaufwand der Mitgliedstaaten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sowie für die Unterrichtung der Beschuldigten in Strafverfahren
Předmět: Náklady na tlumočení, překlad a poskytování informací v rámci trestních řízení v členských státech
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za co nejvyšší efektivnosti nákladů.
   Korpustyp: EU
dass das Verhältnis zu Risiko und Kostenaufwand gewahrt bleibt.
, aby lépe odpovídala příslušným rizikům a nákladům.
   Korpustyp: EU DCEP
In folgender Grafik sind die vorgenannten Leistungen nach Bedeutung (d. h. Kostenaufwand) in Bezug auf die Gesamtkosten dargestellt.
Následující graf ukazuje podíl (z hlediska nákladů) výše uvedených činností na celkových nákladech.
   Korpustyp: EU
Ist eine Erhebung der verlangten Daten mit einem vertretbaren Kostenaufwand nicht möglich, können beste Schätzungen
Nelze-li shromáždit požadované údaje za přiměřené náklady, je možné sdělit co nejlepší odhady
   Korpustyp: EU DCEP

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenaufwand"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Maßnahmen sind mit einem hohen nationalen Kostenaufwand verbunden.
Produktivní provozy, které vyrábějí příliš mnoho, mají sahat hlouběji do kapes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass das Verhältnis zu Risiko und Kostenaufwand gewahrt bleibt.
, aby lépe odpovídala příslušným rizikům a nákladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Kostenaufwand langfristig auszugleichen, wären einige Mitgliedstaaten mit schweren finanziellen Problemen konfrontiert worden.
V zájmu dlouhodobého zachování rovnováhy výdajů by se některé členské státy mohly dostat do finančních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formelle Risikokapitalgeber dagegen haben meist einen wesentlich höheren Kostenaufwand für die Bewertung potenzieller Investitionsmöglichkeiten.
Naopak oficiální investoři do rizikových podniků obvykle vynakládají mnohem vyšší částky na vyhodnocení možných investic.
   Korpustyp: EU
Meine Männer sind ein fortlaufender Kostenaufwand, also freundest du dich damit am besten an.
Chlapi se musí platit pořád, takže by ses s tím měl smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand eines Standard-Klimamodells berechnet, würde durch diesen enormen Kostenaufwand Großbritanniens die globale Erwärmung um lediglich zehn Tage verzögert.
Podle standardního klimatického modelu by obrovské britské investice do větrné energie pozdržely globální oteplování do roku 2100 o něco málo přes deset dní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Unternehmen sind natürlich versucht, das Instrument mit dem geringsten Arbeits- und Kostenaufwand, doch auch mit der geringsten Wirksamkeit zu nutzen.
Pro některé podniky může být samozřejmě lákavé použít ten nejméně obtížný a nejlevnější - ale také nejméně účinný - nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der für Rechtsberatung, Management und Verwaltungsverfahren eingesparte Zeit- und Kostenaufwand wird den Prozess zweifelsohne erleichtern und für investitionswillige Unternehmer einfacher gestalten.
Čas a peníze ušetřené na právním poradenství, řízení a správních postupech bezpochyby proces zjednoduší a přispějí k tomu, aby byl pro podniky, které chtějí investovat, pohodlnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. stellt fest, dass sich der EGF-Beitrag je Arbeitnehmer auf 4 546 EUR belaufen wird, was im Vergleich zu anderen EGF-Anträgen einem gemäßigten Kostenaufwand entspricht.
7. konstatuje, že příspěvek z EFG bude činit 4 546 EUR na pracovníka, což je ve srovnání s jinými žádostmi o prostředky z EFG umírněná výše.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Grundsatz der Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
- Zásada hospodárnosti znamená využívání prostředků ve správném čase, množství a kvalitě a za nejlepší cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Problembereiche können durch bestehende Vorschriften ohne großen Kostenaufwand und durch Zusammenarbeit mit dem europäischen Forum der Einlagenversicherer EFDI (European Forum of Deposit Insurers) verbessert werden.
Některé problémy se mohou zlepšit pomocí daných nařízení bez větších výdajů a pomocí spolupráce s evropským fórem pojistitelů vkladů (EFDI).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem rechtfertigt die angestrebte Reduzierung des Zeit- und Kostenaufwands bei grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten die Abschaffung der Vollstreckbarerklärung, die der Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat bisher vorausgehen musste.
Dále snaha o menší časovou náročnost a finanční nákladnost přeshraničních sporů odůvodňuje zrušení prohlášení vykonatelnosti před výkonem rozhodnutí v dožádaném členském státě.
   Korpustyp: EU
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeiten eingesetzten Mittel zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje použité při provádění činností byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
   Korpustyp: EU
Die Gasförderung wird sich im Nahen Osten verdreifachen und in Afrika mehr als verdoppeln, wo große Reserven liegen, deren Förderung mit einem geringen Kostenaufwand verbunden ist.
Produkce plynu na Blízkém východě se ztrojnásobí a v Africe, kde jsou velké nízkonákladové zásoby, se zdvojnásobí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Technologie, die so etwas ermöglicht wird höchstwahrscheinlich in den nächsten zwei Jahren zur Routine werden und das bei einem beträchtlich reduzierten Kostenaufwand.
Technologie, která tento postup umožňuje, se velice pravděpodobně se snížením její nákladnosti do dvou let stane běžnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Musterformulare wurden gemeinsam mit der einheimischen Wirtschaft entwickelt und einfach gestaltet, um den Kostenaufwand für KMU in einem angemessenen Umfang zu halten.
Tyto vzory dokumentů byly vypracovány spolu s místními profesionály a jsou zjednodušeny tak, aby byly pro malé a střední podniky vhodné a nákladově efektivní.
   Korpustyp: EU
Es wäre wahrlich keine gute Idee gewesen, das Prinzip des Kostenaufwands für Kofinanzierung in Frage zu stellen und Projekte umzusetzen, die ausschließlich vom Europäischen Sozialfonds finanziert werden, wie dies die Kommission vorgeschlagen hat.
Nebylo by opravdu dobré zpochybňovat zásadu spolufinancování výdajů a realizovat projekty v plné míře financované z Evropského sociálního fondu, jak navrhuje Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Förderung oder Anregung unserer Universitäten, unserer Schulen, unserer Gemeinden und unserer lokalen Behörden, sich im Austausch mit den Entwicklungsländern zu engagieren, effektive Wege mit relativ geringem Kostenaufwand sind.
Pokud našim univerzitám, vysokým školám, obcím a místním orgánům poskytneme podporu či pobídky, aby se zapojily do výměny s rozvojovými zeměmi, bude to zjevně přístup poměrně levný a účinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vielmehr ein altes dänisches Modell, das sich bis ins späte 19. Jahrhundert zurückverfolgen lässt und bei dem die Sicherheit, die nicht in Arbeitsverträgen verankert ist, unter hohem Kostenaufwand von der Regierung garantiert wird.
Je to starý dánský model pocházející z konce 19. století, jímž vláda za vysokou cenu zaručuje jistotu nezakotvenou v pracovních smlouvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kostenaufwand für bestimmte, weniger übliche Nutztierarten (so genannte "weniger wichtige Arten" oder Minor Species) ist zu hoch, da der entsprechende Markt für Veterinärmedikamente klein ist - auch als "wenig genutzte Arten" oder Minor Uses bezeichnet.
To je příliš nákladné pro určité méně běžné druhy potravin, takzvané "menšinové druhy", neboť trh s veterinárními léčivými přípravky pro tyto druhy je malý - jde o tzv. "menšinové použití".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass die Europäische Kommission bereits entsprechende Maßnahmen eingeleitet hat, um die Anzahl der Überprüfungen im Rahmen des integrierten Kontrollrahmens zu verringern, damit nach Möglichkeit Doppelarbeit und ein übermäßiger Kostenaufwand für die Kontrollen vermieden werden.
Mám za to, že Evropská komise již přijala určitá opatření k racionalizaci počtu auditů v rámci integrovaného rámce kontroly (integrated control framework) za účelem vyhnout se zdvojení činností a nadměrným nákladům při kontrolách.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die gesetzten Ziele verwirklicht und die angestrebten Ergebnisse erreicht werden (Wirksamkeit), indem die Mittel mit geringstmöglichem Kostenaufwand eingesetzt werden (Sparsamkeit) und ein optimales Verhältnis zwischen Mitteleinsatz und erzielten Ergebnissen gewährleistet wird (Wirtschaftlichkeit).
Proto musí být stanovené cíle splněny a očekávané výsledky dosaženy (účelnost) při využívání zdrojů za co nejnižší cenu (hospodárnost) a při zajištění nejlepšího možného poměru mezi zdroji a výsledky (efektivita).
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Zeit und Kostenaufwands, der mit der Erstellung und Billigung eines Prospekts verbunden ist, sollte die Geltungsdauer des Prospekts , des Basisprospekts und des Registrierungsformulars vorbehaltlich angemessener Nachträge von 12 auf 24 Monate verlängert werden.
Vzhledem k době trvání a nákladům na sestavení a schválení prospektu by tedy měla být 12měsíční doba platnosti prospektu, základního prospektu a registračního formuláře, jsou-li řádně doplněny, prodloužena na 24 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Zeit- und Kostenaufwands, der mit der Erstellung und Billigung eines Prospekts verbunden ist, sollte die 12‑monatige Geltungsdauer des Basisprospekts und des Registrierungsformulars jedoch vorbehaltlich angemessener Nachträge von 12 auf 24 Monate verlängert werden.
Vzhledem k době trvání a nákladům na sestavení a schválení prospektu by však měla být 12měsíční doba platnosti základního prospektu a registračního formuláře, jsou-li řádně doplněny, prodloužena na 24 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen, die von der betreffenden PPP-Einrichtung für ihre Tätigkeiten eingesetzt werden, zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby prostředky použité subjektem PVSS při provádění jeho činností byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
   Korpustyp: EU
Ihre Erfahrungen bestätigen die Untersuchungen des Vereinigten Königreichs, nach denen Fonds, die in diesem Bereich tätig sind, keine privaten Investoren gewinnen können, weil diese Fonds als Anlagen mit hohem Risiko wahrgenommen werden und der Kostenaufwand für kleinere Investitionen hoch ist.
Jejich zkušenosti podporují vlastní průzkum provedený Spojeným královstvím, jehož závěrem je to, že fondy působící v této oblasti nejsou schopny přitáhnout soukromé investory kvůli vnímání rizika a ekonomické stránky vytváření malých investic.
   Korpustyp: EU
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen, die von Eurojust für seine Tätigkeiten eingesetzt werden, zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby prostředky použité Eurojustem při provádění jeho činností byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
   Korpustyp: EU
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen, die von der betreffenden Agentur für ihre Tätigkeiten eingesetzt werden, zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Ekonomická zásada stanovuje, že prostředky použité agenturou pro realizaci jejích aktivit jsou dány k dispozici včas, v příslušném množství a kvalitě a v nejlepší ceně.
   Korpustyp: EU
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen, die vom Zentrum für seine Tätigkeit eingesetzt werden, zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby prostředky použité střediskem při provádění jeho činností byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Sparsamkeit erfordert, dass die Ressourcen, die von der betreffenden Unionseinrichtung bei ihren Tätigkeiten eingesetzt werden, zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje používané subjektem Unie k výkonu jeho činnosti byly dány k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
   Korpustyp: EU
Durch dieses Konzept wird es leichter, auf internationaler Ebene bedeutende Fortschritte im Hinblick auf eine Einigung über Zielvorgaben für die Minderung der Treibhausgasemissionen und über weitere Maßnahmen, mit denen sich diese Minderung mit möglichst geringem Kostenaufwand erreichen lässt, zu erzielen.
Díky tomuto přístupu je snadnější dosáhnout na mezinárodní úrovni podstatného pokroku v jednáních o dohodě o cílech snižování emisí skleníkových plynů a o dalších opatřeních k dosažení tohoto snižování při minimálních nákladech.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlicher ist, dass sie sich fragen werden, warum in einer Welt, die von „unbequemen Wahrheiten“ nur so überquillt, Gore sich auf die eine konzentrierte, wo wir mit größtem Kostenaufwand am wenigsten erreichen können.
Pravděpodobnější ale je, že se budou podivovat, proč se Gore ve světě oplývajícím „nepohodlnými pravdami“ soustředil právě na tu, kde lze za nejvyšší cenu získat nejméně užitku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Klarstellung wird ein zu hoher Verwaltungs- und Kostenaufwand für Handwerker und KMU (beim Zusammenbau von Produkten für den eigenen Gebrauch oder bei der Herstellung von in ein Endprodukt einzubauenden Teilen) vermieden.
Uvedené vyjasnění sníží administrativní a finanční zátěž pro řemeslníky a malé a střední podniky (pokud montují výrobky pro vlastní použití nebo vyrábějí komponenty, které mají být začleněny do konečného výrobku).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Sparsamkeit erfordert, dass die Ressourcen, die von dem betreffenden Organ bei ihren Tätigkeiten eingesetzt werden, zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje používané orgánem k výkonu jeho činnosti byly dány k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
   Korpustyp: EU
Es sollte beachtet werden, dass das Internet kleinen und mittleren Unternehmen die Beteiligung an internationalen Märkten mit einem geringeren Kostenaufwand ermöglicht als bei herkömmlichen Methoden und ihnen auch Möglichkeiten zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit eröffnet, die ihnen vorher nicht zur Verfügung standen.
Musíme si uvědomit, že internet umožňuje malým a středním podnikům účast na mezinárodních trzích při velmi nízkých nákladech ve srovnání s tradičními metodami a nabízí možnosti rozvoje podnikání dříve nemyslitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die ursprüngliche Idee der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVU) war es, ein Maximum an Nutzen für die Umwelt zu einem Minimum an Kostenaufwand zu ermöglichen und gleichzeitig der Industrie und den Mitgliedstaaten ein hohes Maß an Flexibilität zu gewähren.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, myšlenka v pozadí směrnice o integrované prevenci a omezování znečištění nám umožnila dosáhnout maximálního užitku pro životní prostředí za minimální cenu a dodala větší pružnost průmyslu i členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht lenkte ich die Aufmerksamkeit auf die Tatsache, dass zahlreiche Landwirtschaftsbereiche und vor allem der des Viehbestands zum jetzigen Zeitpunkt erhebliche finanzielle Schwierigkeiten erfahren. Sowohl im Hinblick auf den Zeit- als den Kostenaufwand ist nunmehr dringend erforderlich, die den Landwirten durch unnötige und unangemessene Bestimmungen vonseiten der Gemeinsamen Agrarpolitik aufgebürdete Belastung zu verringern.
Ve zprávě jsem upozornil na skutečnost, že mnoho odvětví zemědělství a zejména živočišné výroby má v současné době opravdu velké finanční potíže a že je nyní velmi nutné snížit jak časovou, tak i finanční zátěž, jež je kladena na zemědělce v důsledku zbytečné a nepřiměřené regulace ze strany společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um der Industrie und den zuständigen Behörden unnötigen Verwaltungs- und Kostenaufwand zu ersparen, sollte ein Antrag auf Erneuerung der Aufnahme eines Wirkstoffes in die Unionsliste oder der Zulassung nur dann umfassend bewertet werden, wenn die zuständige Behörde, die für die ursprüngliche Bewertung zuständig war, dies anhand der vorliegenden Informationen beschließt.
Aby se předešlo zbytečné administrativní a finanční zátěži pro odvětví a příslušné orgány, mělo by se u žádosti o obnovení zařazení účinné látky do seznamu Unie nebo do povolení provést úplné a důkladné hodnocení pouze v případě, že o tom příslušný orgán odpovědný za počáteční hodnocení na základě dostupných informací rozhodne.
   Korpustyp: EU DCEP
Um der Industrie und den zuständigen Behörden unnötigen Verwaltungs- und Kostenaufwand zu ersparen, sollte ein Antrag auf Verlängerung der Genehmigung eines Wirkstoffs oder der Zulassung eines Biozidprodukts nur dann umfassend bewertet werden, wenn die zuständige Behörde, die für die ursprüngliche Bewertung zuständig war, entscheidet, dass dies aufgrund der vorliegenden Informationen erforderlich ist.
Aby se předešlo zbytečné administrativní a finanční zátěži pro dané odvětví a příslušné orgány, mělo by se u žádosti o obnovení schválení účinné látky nebo povolení biocidního přípravku provádět úplné a důkladné hodnocení pouze v případě, že příslušný orgán odpovědný za počáteční hodnocení na základě dostupných informací rozhodne, že je tento postup nezbytný.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Anwendungspraxis hat gezeigt, dass die Haushaltsordnung in bestimmten Punkten geändert werden sollte, um den Haushaltsvollzug und die Verwirklichung der politischen Ziele zu erleichtern; auch empfiehlt es sich, einige verfahrenstechnische Bestimmungen sowie Regeln über die Vorlage von Dokumenten dahingehend zu ändern, dass das Verhältnis zu Risiko und Kostenaufwand gewahrt bleibt.
(2) Praxe ukázala, že by měla být rozpočtová pravidla v určitých bodech změněna, aby se usnadnilo plnění rozpočtu a dosažení jeho politických cílů; i procesní pravidla a pravidla o předkládání dokumentace by měla být upravena tak, aby lépe odpovídala příslušným rizikům a nákladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem die Kosteneffizienz der Überwachungsmethoden insgesamt verbessert wird, ohne dabei die Genauigkeit der berichteten Emissionsdaten und die Gesamtintegrität der Überwachungssysteme in Frage zu stellen, sollten Anlagenbetreiber und zuständige Behörden grundsätzlich in der Lage sein, ihren Verpflichtungen im Rahmen der Richtlinie 2003/87/EG mit wesentlich geringerem Kostenaufwand nachzukommen.
Na základě zvýšení celkové rentability metodik monitorování a aniž by byla dotčena přesnost vykazovaných údajů o emisích a celková integrita systémů monitorování, by provozovatelé a příslušné orgány měli být obecně schopni splnit své povinnosti podle směrnice 2003/87/ES při značně nižších nákladech.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache jedoch, dass die Mitgliedstaaten Übertragungen von den Stützungsprogrammen auf die Betriebsprämienregelung einmal im Jahr ändern können und dass die Stützungsprogramme eine Laufzeit von fünf Jahren haben, wohingegen die Zahlungsansprüche auf direkte Zahlungen unbefristet gewährt werden, haben zu einem erheblichen Verwaltungs- und Kostenaufwand geführt.
Skutečnost, že členské státy mohou jednou ročně upravit převody z programů podpory do režimu jednotné platby, a že programy podpory jsou pětileté, zatímco platební nároky, které vedou k přímým platbám, jsou poskytovány na dobu neurčitou, však vedly k administrativní a rozpočtové zátěži.
   Korpustyp: EU