Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kostenerstattung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kostenerstattung náhrada 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kostenerstattung náhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regelung über die Kostenerstattung und die Vergütungen für die Mitglieder
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU IATE
Wird eine Kostenerstattung vorgesehen, so darf sie die unmittelbar mit der Gewährung des Zugangs verbundenen zusätzlichen Kosten nicht übersteigen.
Je-li stanovena náhrada, nesmí být vyšší než dodatečné náklady vzniklé přímo při poskytování přístupu.
   Korpustyp: EU
Am 3. September 2009 legte Deutschland einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Dne 3. září 2009 předložilo Německo oficiální žádost o náhradu v souladu s ustanoveními čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005.
   Korpustyp: EU
ii) nationale Regelungen zur Kostenerstattung von gemeinschaftlichen grenzüberschreitenden Verschreibungen;
ii) vnitrostátní pravidla upravující náhrady za přeshraniční předpisy v rámci Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses System zusätzlicher Kostenerstattungen sollte gemäß Artikel 12 der Verordnung (EU) Nr. xx/xx [materielle Bestimmungen] vom Europäischen Patentamt verwaltet werden.
Systém dodatečných náhrad by měl spravovat Evropský patentový úřad v souladu s článkem 12 nařízení xx/xx [hmotněprávní ustanovení].
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungen erfolgen nach den geltenden Bestimmungen der Kommission und nach Maßgabe der Mittel, die den Dienststellen im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
Náhrada se poskytuje v souladu s předpisy platnými v rámci Komise a v mezích disponibilních prostředků, které jsou útvarům Komise přiděleny v rámci ročního postupu pro přidělování zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Aufwandsentschädigung entspricht zumindest der Höhe der Kostenerstattung für Beamte gemäß Titel V Kapitel 1 Abschnitt 2 des Statuts der Beamten der Europäischen Union und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union, festgelegt durch Verordnung (EWG, Euratom, EGHS) Nr. 259/68 des Rates (im Folgenden "Statut").
Výše této náhrady je přinejmenším stejná jako sazby náhrad pro úředníky v souladu s Hlavou V kapitolou 1 oddílem 2 služebního řádu úředníků a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie stanovených nařízením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (dále jen „služební řád“).
   Korpustyp: EU
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle.
Takto stanovená náhrada nesmí přesahovat náklady na pozemní přepravu po nejkratší trase mezi místem nakládky a teoretickým místem výstupu.
   Korpustyp: EU
Am 29. April 2008 legten die Niederlande einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Dne 29. dubna 2008 Nizozemsko předložilo oficiální žádost o náhradu, jak je uvedeno v čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005.
   Korpustyp: EU
nationale Regelungen zur Kostenerstattung von gemeinschaftlichen grenzüberschreitenden Verschreibungen;
vnitrostátní pravidla upravující náhrady za přeshraniční předpisy v rámci Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kostenerstattung

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Kostenerstattung und Entschädigung“
„Hrazené poplatky a vyrovnání“;
   Korpustyp: EU
Die Kostenerstattung ist bereits geregelt.
Proplácení nákladů je již zavedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formular für das Ersuchen auf Kostenerstattung
Formulář žádosti o náhradu výdajů
   Korpustyp: EU
Das Präsidium regelt die Kostenerstattung und die Vergütung der Mitglieder.
Předsednictvo stanoví pravidla pro úhradu nákladů a příspěvků poslancům.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) nationale Regelungen zur Kostenerstattung von gemeinschaftlichen grenzüberschreitenden Verschreibungen;
ii) vnitrostátní pravidla upravující náhrady za přeshraniční předpisy v rámci Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen ergibt das eine Kostenerstattung von bis zu 100 %.
Dohromady to dává úhradu nákladů ve výši až 100 %.
   Korpustyp: EU
Regelung über die Kostenerstattung und die Vergütungen für die Mitglieder
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU IATE
Diese Richtlinie soll keinen Anspruch auf Kostenerstattung für die Behandlung
Cílem této směrnice rovněž není zřídit nárok na náhradu nákladů na léčbu
   Korpustyp: EU DCEP
nationale Regelungen zur Kostenerstattung von gemeinschaftlichen grenzüberschreitenden Verschreibungen;
vnitrostátní pravidla upravující náhrady za přeshraniční předpisy v rámci Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage III.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména příloha III těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft zur Kostenerstattung darf nicht zu einem Gewinn führen.
Finanční příspěvek Společenství k náhradě způsobilých nákladů nesmí vést k zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird das Bewusstsein für das Recycling und dessen Akzeptanz sowie die Kostenerstattung fördern.
Vzroste úroveň informovanosti a akceptování recyklace a náhrady nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage III.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména příloha VIII těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage III der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména příloha III těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage I der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména příloha I těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Verwaltung auf, die Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder (KVR) Dok.
vyzývá správu, aby řádně a konzistentně uplatňovala pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Dokument PE 113.116/BUR./rev.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Artikel 10.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména článek 10 těchto pravidel
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere die Artikel 21a und 21b.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům, a zejména články 21a a 21b těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage V.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména příloha V těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage II.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména příloha II těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage I.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména příloha I těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Anlage IX.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména příloha IX těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden können jedoch für bestimmte Dienstleistungen Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen.
Za poskytování zvláštních služeb si však celní orgány poplatky mohou účtovat a mohou požadovat úhradu vzniklých nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vereinbarung vom 30. November 2001 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit.“
„Dohoda ze dne 30. listopadu 2001 o náhradě nákladů v oblasti sociálního zabezpečení.“
   Korpustyp: EU
Diese Zahlung erfolgt auf der Grundlage eines von Lettland eingereichten offiziellen Antrags auf Kostenerstattung.
Uvedená platba bude provedena na základě oficiální žádosti o úhradu předložené Lotyšskem.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen, wenn bestimmte, insbesondere nachstehend genannte Dienstleistungen erbracht werden:
Celní orgány si mohou účtovat poplatky nebo mohou požadovat úhradu vzniklých nákladů za poskytování zvláštních služeb, zejména za:
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Kostenerstattung wurde im Juli 2010 einer Ex-ante-Prüfung unterzogen.
Výkaz nákladů byl předložen auditu ex ante, který se uskutečnil v červenci 2010.
   Korpustyp: EU
ERSUCHEN AUF KOSTENERSTATTUNG (Artikel 14 Absätze 2 und 3 der Richtlinie (EU) 2015/637)
ŽÁDOST O NÁHRADU VÝDAJŮ (čl. 14 odst. 2 a 3 směrnice 2015/637)
   Korpustyp: EU
59. fordert die Verwaltung auf, die Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder (KVR)
59. vyzývá správu, aby řádně a konzistentně uplatňovala pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere die Artikel 14 bis 16.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména články 14 až 16 těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung von Verschreibungen berührt nicht die Regelungen über die Kostenerstattung für Arzneimittel.
Uznáváním lékařských předpisů nejsou dotčena pravidla o náhradě nákladů na léčivé přípravky.
   Korpustyp: EU DCEP
[Kontaktstelle für die Kostenerstattung im Zusammenhang mit der Bestellung als Experte:
[Adresa a kontaktní údaje pro obdržení úhrady v souvislosti s tímto jmenováním:
   Korpustyp: EU
Anhang V (V-I und V-II) — Antragsformulare für die Kostenerstattung (nicht beigefügt)
Příloha V (V-I a V-II) – Formuláře pro úhradu výdajů (Nezahrnuto)
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 30. November 1994 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit“.
Dohoda ze dne 30. listopadu 1994 o náhradě výdajů na dávky sociálního zabezpečení.“
   Korpustyp: EU
Erstens sei, wie bereits erläutert, für die Versorgung zum regulierten Tarif nur eine Kostenerstattung vorgesehen gewesen.
Zaprvé, jak je vysvětleno výše, odměnou za dodávky za regulované sazby bylo pouze nahrazení nákladů.
   Korpustyp: EU
In Bayern wurde dagegen der Wegfall der Kostenerstattung über eine Absenkung des Umlagesatzes ausgeglichen.
V Bavorsku bylo naopak zrušení úhrady nákladů kompenzováno snížením sazby dávky.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können jedoch Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen, wenn bestimmte Dienstleistungen erbracht werden, insbesondere die
Celní orgány si však mohou účtovat poplatky nebo mohou požadovat úhradu vzniklých nákladů za poskytování zvláštních služeb, zejména za:
   Korpustyp: EU
Ich vergaß, du bist Expertin für Schränke und Kostenerstattung in Afrika. Ok, schmeiß ihn raus.
Zapomněl jsem, že si expert v šatníkách a také v afrických storno podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus soll Klarheit in Bezug auf das Recht des Patienten auf Kostenerstattung durch seinen Heimatstaat geschaffen werden.
Navíc hodlá stanovit jasná pravidla pro právo pacienta na zpětnou úhradu od svého domovského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten wird es nicht länger möglich sein, nach der Gewährung einer Vorabgenehmigung die Kostenerstattung abzulehnen; dies war eines der Hauptanliegen.
Členské státy již nebudou moci po předběžném schválení odmítnout hradit náklady na léčbu, což byla klíčová otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist gut versorgt worden, und für einen britischen Staatsangehörigen gibt es kein Problem mit der Kostenerstattung.
Bylo o něj dobře postaráno a jako britský občana nebude mít s úhradou nákladů žádný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offiziell dienen diese Zahlungen lediglich der Kostenerstattung; Zahlungen in einer Höhe, die einen „unangemessenen Anreiz“ darstellt bleiben verboten.
Oficiálně jsou tyto platby pouhou úhradou nákladů – vyplácení částek představujících „nepatřičnou motivaci“ je i nadále zakázáno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ii) Mechanismen für die Kostenerstattung, die für jede Körperschaft, die auf das Gemeinsame Unternehmen SESAR folgt, gelten, und
ii) mechanismy proplacení, které se budou vztahovat na jakýkoli subjekt, který bude nástupcem společného podniku SESAR, a
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Kriterien für die Vorabgenehmigung festgelegt und die allgemeinen Bedingungen für die Kostenerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung definiert.
Stanovili jsme kritéria pro předchozí povolení a určili obecné podmínky pro náhradu nákladů na přeshraniční péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag klärt und vereinfacht den Zugang zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung sowie das Recht auf Kostenerstattung durch den Versicherungsmitgliedstaat.
Tento návrh objasňuje a usnadňuje přístup k přeshraniční zdravotní péči a také výkon práva na náhradu od členského státu, v němž je pacient pojištěn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für die tatsächliche Kostenerstattung für die Gesundheitsdienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat nach Rückkehr des Patienten.
To se týká i skutečné náhrady nákladů na zdravotní péči, které byly vynaloženy v jiném členském státě po návratu pacienta.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass im Mai 2004 die Bestimmungen der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder EP 113.116.
poukazuje na to, že v květnu 2004 byla pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům PE 113.116.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Mechanismen für die Kostenerstattung, die für jede Körperschaft, die auf das gemeinsame Unternehmen folgt, gelten, und
ii) mechanismy proplacení, které se budou vztahovat na jakýkoli subjekt, který bude nástupcem společného podniku, a
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere die Artikel 17, 18, 19, 20 und 21.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména články 17, 18, 19, 20 a 21 těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere die Artikel 4, 8, 12, 22 und 22a.
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména články 4, 8, 12, 22 a 22a těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger müssen nun die neue Richtlinie zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung abwarten, obwohl die Kostenerstattung Teil dieser Verordnung ist.
Občané budou teď čekat, zda bude přijata nová směrnice o přeshraničních zdravotních službách, ačkoliv náhrady za péči patří do tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kostenerstattung erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
Tyto náklady se proplácejí v mezích disponibilních prostředků, které jsou přiděleny v rámci ročního postupu pro přidělení zdrojů.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Versicherungsmitgliedstaat solche Mechanismen nicht an, so sorgt er dafür, dass die Patienten unverzüglich eine Kostenerstattung erhalten.
Pokud členský stát, v němž je pacient pojištěn, tento mechanismus neuplatňuje, zajistí, aby pacienti obdrželi náhradu bez zbytečného odkladu.
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Straffung und Vereinfachung des Systems sollte ein fester Höchstsatz für die Kostenerstattung festgelegt werden.
V zájmu racionalizace a zjednodušení systému by měla být stanovena pevná maximální sazba náhrady nákladů.
   Korpustyp: EU
Der Flughafen Leipzig/Halle wurde als solcher Flughafen anerkannt und kommt daher für die Kostenerstattung gemäß § 27f LuftVG in Betracht.
Letiště Lipsko/Halle bylo uznáno jako takovéto letiště, a je tudíž způsobilé pro náhradu nákladů podle § 27 písm. f) zákona LuftVG.
   Korpustyp: EU
Dies sollte auch für die tatsächliche Kostenerstattung für die Gesundheitsdienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat nach erfolgter Behandlung des Patienten gelten.
To by se mělo týkat i skutečné náhrady nákladů na zdravotní péči, které vznikly v jiném členském státě poté, co pacient léčbu podstoupil.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt der Patient im behandelnden Krankenhaus diese schriftliche Bestätigung vor, so erfolgt die Kostenerstattung unmittelbar vom Versicherungsmitgliedstaat an dieses Krankenhaus.
Poté, co pacient předloží toto písemné potvrzení v nemocnici, v níž je zdravotní péče poskytována, provede členský stát, v němž je pacient pojištěn, úhradu přímo této nemocnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang III — Bestimmungen für die Kostenerstattung [1] (nicht beigefügt)Anhang IV — Formulare „Finanzangaben“ und „Rechtsträger“ (natürliche Personen) (nicht beigefügt)
Příloha III – Ustanovení o proplacení výdajů [1] (Nezahrnuto)Příloha IV – Formulář k identifikaci finančních údajů a formulář pro právní subjekty určený pro fyzické osoby (Nezahrnuto)
   Korpustyp: EU
Das Problem der gegenseitigen Anerkennung von Verschreibungen muss im Zusammenhang mit der Frage der Kostenerstattung geklärt werden.
Otázku vzájemného uznávání lékařských předpisů je třeba objasnit ve spojení s otázkou úhrady nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Patienten die Behandlungskosten selbst vorstrecken müssen, sollten die Verfahren für die Kostenerstattung klar und transparent sein.
Vzhledem k tomu, že pacienti si léčbu musí hradit sami, a to předem, měly by být postupy proplácení nákladů jasné a transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden können jedoch für bestimmte Dienstleistungen oder sonstige in Anwendung zollrechtlicher Vorschriften durchgeführte Handlungen Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen.
Za poskytování zvláštních služeb nebo jakýchkoli jiných úkonů podle celních předpisů si však celní orgány poplatky mohou účtovat a mohou požadovat úhradu vzniklých nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Kostenerstattung zwischen Mitgliedstaaten so vereinfachen, dass die Kostenfestsetzung so objektiv und neutral wie möglich erfolgt.
Členské státy by měly usnadňovat náhradu nákladů mezi členskými státy způsobem, který by umožnil co nejobjektivnější a nejnestrannější výpočty nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wirkt sich nicht auf den Umfang der Kostenerstattung aus, es gibt nur den Patienten mehr Wahlfreiheit.
To by nemělo být hlavním vodítkem při určování náhrady, jež by měla záviset na výsledcích dosažených ve prospěch pacienta.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich einer Plenartagung findet nur einmal eine Kostenerstattung entweder für das Mitglied oder für den Stellvertreter statt.
Při každém plenárním zasedání vzniká nárok na náhrady výdajů buď pouze členovi, nebo pouze náhradníkovi.
   Korpustyp: EU
Vor allem wird er Klarheit über die künftig geltenden Regeln schaffen; Patienten werden mehr Informationen über ihre Rechte und die Kostenerstattung erhalten können - insbesondere durch die Kontaktstellen.
Hlavně a především zprůhledňuje pravidla, která budou uplatňována a pacienti budou moci získat informace (především prostřednictvím kontaktních míst) o svých právech týkajících se úhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang freue ich mich sehr über die Erleichterung des Zugangs zu verlässlicher und hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung sowie der Kostenerstattung.
V této souvislosti jsem velmi potěšen, že bude nyní snazší dostat se k vysoce kvalitní, spolehlivé přeshraniční zdravotní péči a že budou náklady na ošetření zpětně hrazeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten werden das Recht auf eine Krankenhausversorgung in anderen Mitgliedstaaten sowie auf eine Kostenerstattung haben, die der entspricht, die sie in ihrem Heimatstaat erhalten würden.
Pacienti budou mít stejné právo na úhradu nákladů a na nemocniční léčbu v jiných členských státech, jaké by měli u léčby ve svém vlastním státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich Sie informieren, dass das Pharmaforum eine Plattform für einen erleichterten Einsatz und Austausch bewährter Praktiken in den Bereichen Preisgestaltung und Kostenerstattung für Arzneimittel bietet.
Rád bych vás také informoval, že Evropské farmaceutické fórum nabízí platformu pro snazší přijetí a sdílení osvědčených postupů s ohledem na tvorbu cen léků a náhradu nákladů na léky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bessere Informationsabsprachen getroffen, wir haben die Regelungen zur Kostenerstattung präziser gefasst, und wir haben das europäische Referenz-Netzwerk bestimmt, welches gewährleistet, dass die Behandlungsqualität verbessert wird.
Udělali jsme lepší opatření k informovanosti, přesněji jsme definovali pravidla pro proplácení nákladů a stanovili jsme evropské referenční sítě, které zajistí, že se kvalita péče zlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute besteht zu große Unsicherheit im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten zu Behandlungen, die Kostenerstattung, aber auch die Verantwortung für die klinische Weiterbehandlung von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen.
Otázky týkající se přístupu ke zdravotní péči, náhrad nákladů a odpovědnosti za následné klinické sledování v souvislosti s přeshraniční zdravotní péčí v současnosti obklopuje příliš velká nejistota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelungen über den Zugang zu Dienstleistungen und über die Kostenerstattung müssen den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten klar und bekannt sein.
Pravidla přístupu ke službám a pravidla náhrady nákladů musí být jasná a občané členských států s nimi musí být dobře obeznámeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei geht es unter anderem um die Regeln für die Kostenerstattung von Behandlungen im Ausland, insbesondere auch in den Fällen, in denen eine vorherige Genehmigung notwendig ist.
Předpisy vyjasňují pravidla pro úhradu, včetně případů, kdy může být vyžadováno jejich schválení předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählt natürlich auch die Frage, ob Abgeordnete ihre eigenen Beiträge zurückzahlen, die aus ihrer Kostenerstattung abgeführt werden, was, wie wir glauben, viele offenbar nicht tun.
Sem samozřejmě spadá otázka, zda poslanci splácí vlastní příspěvky, které jsou brány z příspěvků na všeobecné výdaje vyplácené poslancům, což údajně mnozí nečiní, jak jsme přesvědčeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments, insbesondere Artikel 21 und Anlage IV (vorübergehende Anwendung während 18 Monaten nach dem Ende der 6. Wahlperiode).
Pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům Evropského parlamentu, a zejména článek 21 a příloha IV těchto pravidel (platí po přechodné období 18 měsíců po skončení 6. volebního období).
   Korpustyp: EU DCEP
3. ersucht das Präsidium dafür zu sorgen, dass die neuen Bestimmungen, die die Kostenerstattung der Mitglieder regeln, gleichzeitig mit Inkrafttreten des Statuts Wirkung erlangen;
3. vyzývá předsednictvo, aby přijalo taková ustanovení, aby nová pravidla upravující náhradu výdajů poslancům vstoupila v platnost ve stejnou dobu jako statut;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anordnung des Festhaltens wird erst dann aufgehoben, wenn die Kosten vollständig erstattet worden sind oder eine ausreichende Sicherheit für die Kostenerstattung geleistet worden ist.
Zadržení nesmí být zrušeno, dokud nebyla provedena úplná platba nebo dokud nebyla poskytnuta dostatečná záruka náhrady nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht das Präsidium dafür zu sorgen, dass die neuen Bestimmungen, die die Kostenerstattung der Mitglieder regeln, gleichzeitig mit Inkrafttreten des Statuts Wirkung erlangen;
vyzývá předsednictvo, aby přijalo taková ustanovení, aby nová pravidla upravující náhradu výdajů poslanců vstoupila v platnost ve stejnou dobu jako statut;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer völligen Rechtsunsicherheit mit dem Ergebnis, dass den Patienten das Recht auf Kostenerstattung unter den vom EuGH festgelegten Voraussetzungen verwehrt wird.
V důsledku toho vzniká naprostá právní nejistota, která způsobuje, že pacienti jsou připraveni o právo na proplacení podle podmínek stanovených ESD.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Ansichten von Parlament und Rat zu verschiedenen Aspekten, darunter die Gehälter und die Regeln zur Kostenerstattung, verhinderten 2001 eine Einigung.
Z dohody s Radou EU nicméně kvůli sporům v řadě otázek včetně výše jednotných platů europoslanců nicméně v roce 2001 sešlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften, in denen die Bedingungen für Gebührenermäßigungen, Gebührenerstattungen und die Kostenerstattung für das Mitglied des Ausschusses für Biozidprodukte, das als Berichterstatter fungiert, festgelegt sind, und
pravidla stanovující podmínky pro snížené poplatky, osvobození od poplatků a kompenzaci určenou pro člena Výboru pro biocidní přípravky ve funkci zpravodaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Patientenbeauftragte hat die Aufgabe, bei Patientenbeschwerden, die die Vorabgenehmigung, die Kostenerstattung oder Schäden betreffen, zu prüfen und gegebenenfalls zu vermitteln.
Evropský veřejný ochránce práv pacientů se zabývá stížnostmi pacientů v souvislosti s předchozím oznámením, náhradou léčebných nákladů nebo újmou a případně je napravuje .
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichfalls aufgenommen wurden die Frage der Verfahren zur Bestimmung der vorherigen Genehmigung und Kostenerstattung bei grenzübergreifenden geplanten Behandlungen und die medizinische Notwendigkeit als Entscheidungsgrundlage.
Zahrnuty jsou i postupy při určování předběžného povolení a při úhradě nákladů pro plánovanou přeshraniční zdravotní péči, které jako základ pro rozhodování zdůrazňují nutnost zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherungs- und Behandlungsmitgliedstaaten könnten (wenn nicht für alle, dann doch zumindest für wirtschaftlich benachteiligte Patienten) Systeme zur schnellen Kostenerstattung untereinander einrichten.
Členský stát, v němž je pacient pojištěn, a členský stát, ve kterém je péče poskytnuta, by mohly mezi sebou zavést systém rychlé úhrady nákladů (pokud ne pro všechny pacienty, tak alespoň pro ty pacienty, kteří jsou ekonomicky znevýhodněni).
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass das Präsidium am 13. Dezember 2004 Änderungen an der Regelung Artikel 14 bis 16 der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder.
bere na vědomí, že dne 13. prosince 2004 předsednictvo přijalo změny v předpisech upravujících asistenční příspěvek Články 14 až 16 pravidel pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům.
   Korpustyp: EU DCEP
57. weist darauf hin, dass im Mai 2004 die Bestimmungen der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder an die Haushaltsordnung angepasst wurden;
57. poukazuje na to, že v květnu 2004 byla pravidla pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům upravena podle finančního nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass das Präsidium am 13. Dezember 2004 Änderungen an der Regelung Artikel 14 bis 16 der Kostenerstattungs- und Vergütungsregelung für die Mitglieder (PE 113.116).
bere na vědomí, že dne 13. prosince 2004 předsednictvo přijalo změny v předpisech Články 14 až 16 Pravidel pro poskytování náhrad a příspěvků poslancům (PE 113.116).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nützlich, Informationen über die Kostenerstattung in das Verzeichnis aufzunehmen, als Beispiel für eine konkrete Angabe, die in diesem Zusammenhang zulässig ist.
Bylo by užitečné, aby seznam obsahoval způsob proplácení jako příklad věcné informace, která by měla být podle tohoto odstavce povolena.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 5. September 2011 legte Deutschland der Kommission einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Úřední žádost o náhradu, jak stanoví čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005, předložilo Německo dne 5. září 2011.
   Korpustyp: EU
Die Anordnung des Festhaltens wird erst dann aufgehoben, wenn die Kosten vollständig erstattet werden oder eine ausreichende Sicherheit für die Kostenerstattung geleistet wird.
Zadržení nesmí být zrušeno, dokud nebyly náklady zcela uhrazeny nebo dokud nebyla poskytnuta dostatečná záruka na úhradu těchto nákladů.
   Korpustyp: EU
Belgien legte am 6. April 2009 einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Dne 6. dubna 2009 Belgie předložila oficiální žádost o náhradu, jak je uvedeno v čl. 7 odst. 1 a čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 349/2005.
   Korpustyp: EU
Die Bediensteten können die in diesem Abschnitt vorgesehene Kostenerstattung nur dann beanspruchen, wenn die betreffenden Ausgaben nicht von einer Regierung oder einer anderen Stelle erstattet werden.
Zaměstnanci mohou požadovat náhradu výdajů podle tohoto oddílu, pokud dotyčné výdaje nehradí vláda nebo jiný orgán.
   Korpustyp: EU
Am 13. März 2008 legte Polen einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Úřední žádost o náhradu, jak stanoví čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005, předložilo Polsko dne 13. března 2008.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen sie die Bestimmungen der Entscheidung 2004/465/EG in Bezug auf den Beginn der Vorhaben und die Einreichung der Anträge auf Kostenerstattung einhalten.
Jsou též povinny dodržet ustanovení rozhodnutí 2004/465/ES ve vztahu k zahájení projektů a předkládání žádostí o náhradu výdajů.
   Korpustyp: EU
Am 11. April 2012 legte Italien der Kommission einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Úřední žádost o náhradu, jak stanoví čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005, předložila Itálie dne 11. dubna 2012.
   Korpustyp: EU
Am 10. April 2012 legte Deutschland der Kommission einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Úřední žádost o náhradu, jak stanoví čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005, předložilo Německo dne 10. dubna 2012.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Möglichkeit haben, die Kostenerstattung für Konferenzteilnehmer einem Reisebüro oder einem Konferenzveranstalter zu übertragen, sofern sichergestellt ist, dass das private Unternehmen keinen Ermessensspielraum hat.
Mělo by být možné, aby Komise za účelem zajištění náhrady nákladů účastníkům konferencí využila služeb určité cestovní kanceláře nebo subjektu organizujícího konference, za předpokladu, že tato soukromá společnost nevykonává žádnou pravomoc na základě uvážení.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande legten am 20. Mai 2011 einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Úřední žádost o náhradu, jak stanoví čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005, předložilo Nizozemsko dne 20. května 2011.
   Korpustyp: EU
Italien legte am 3. und 4. Mai 2010 einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
V dnech 3. a 4. května 2010 Itálie předložila úřední žádost o náhradu, jak stanoví čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005.
   Korpustyp: EU
Am 3. September 2009 legte Deutschland einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Dne 3. září 2009 předložilo Německo oficiální žádost o náhradu v souladu s ustanoveními čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005.
   Korpustyp: EU
Spanien legte am 31. Mai 2011 einen offiziellen Antrag auf Kostenerstattung gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 vor.
Úřední žádost o náhradu, jak stanoví čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 349/2005, předložilo Španělsko dne 31. května 2011.
   Korpustyp: EU