Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kostenvoranschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kostenvoranschlag rozpočet 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kostenvoranschlag rozpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen;
jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo v pracovním programu;
   Korpustyp: EU
Sie möchte einen Kostenvoranschlag für eine Hochzeits-Cupcake-Torte, und eine Bräutigams Cupcake-Torte für 300 Gäste.
Chce rozpočet za svatební dort a 300 ženichovských dortíků pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, sodass sämtliche der Maßnahme zugewiesenen Ressourcen ersichtlich sind.
Příspěvky ve formě věcného plnění jsou v odhadu rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Kostenvoranschlag eingeholt.
Mám tady rozpočet na opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, so dass sämtliche der Maßnahme zugewiesene Ressourcen ersichtlich sind.
Příspěvky formou věcného plnění jsou v předběžném rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache einen Kostenvoranschlag über 1600 Euro für die Versicherung. Und einen über 1200 für Sie.
Pošlu rozpočet pro pojišťovnu na 1600 a pro vás na 1200
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen.
jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo pracovního programu;
   Korpustyp: EU
- Hier ist der Kostenvoranschlag.
Mám rozpočet přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
(b) sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen;
b) jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert der einzelnen Sachleistung ist im Kostenvoranschlag auszuweisen und darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Jejich jednotková hodnota je ohodnocena v prozatímním rozpočtu a dále se nemění.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenvoranschlag"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Machen Sie einen Kostenvoranschlag.
Ale stejně to připrav na zasedání rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur einen Kostenvoranschlag.
- Jenom bychom si chtěli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Kostenvoranschlag.
Špekoun a děvče ze špatné části města.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'n Kostenvoranschlag geholt? - Bar bezahlt.
- Ne, mám spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Kostenvoranschlag für die Dach-Reparatur.
Vidíte pořídil jsem si levné DVD, které budu svým klientům doporučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Kostenvoranschlag für GM.
Také jsem vykalkuloval GM.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kostenvoranschlag für den von Ihnen verursachten Schaden.
Výčet škod, které jste způsobili.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen;
jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo v pracovním programu;
   Korpustyp: EU
Der Rat wollte spezifischere Bestimmungen über den Kostenvoranschlag in den Entwurf des Arbeitsprogramms aufnehmen.
Council wanted to get more specific provisions about estimating expenditure into the draft work programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen.
jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo pracovního programu;
   Korpustyp: EU
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, sodass sämtliche der Maßnahme zugewiesenen Ressourcen ersichtlich sind.
Příspěvky ve formě věcného plnění jsou v odhadu rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
   Korpustyp: EU
Der Wert der einzelnen Sachleistung ist im Kostenvoranschlag auszuweisen und darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Jejich jednotková hodnota je ohodnocena v prozatímním rozpočtu a dále se nemění.
   Korpustyp: EU
(b) sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen;
b) jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, so dass sämtliche der Maßnahme zugewiesene Ressourcen ersichtlich sind.
Příspěvky formou věcného plnění jsou v předběžném rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der im Kostenvoranschlag ausgewiesene geschätzte Wert jeder einzelnen Sachleistung darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Jejich jednotková hodnota je ohodnocena v prozatímním rozpočtu a nesmí podléhat pozdějším změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kaufoption von Hayes Andover für dieses Objekt läuft Ende des Monats aus. Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag.
Opce Hayes Andover na koupi této nemovitosti vyprší na konci měsíce, takže bychom chtěli mít předběžné nákresy a nabídku tak do příštího čtvrtka.
   Korpustyp: Untertitel
Bundessteuern werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf zu tätigen, machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückkaufoption, um Steuern zu vermeiden.
Federální daně se budou zvyšovat, takže pokud trváte na koupi, ať má vaše nabídka ujednání o zpětné provizi, abyste se vyhnul daním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstattung der Umzugskosten, auf die der Bedienstete Anspruch hat, kann dann auf den Betrag begrenzt werden, den dieser Transportunternehmer in seinem Kostenvoranschlag angegeben hat.
V tom případě lze nárok na náhradu omezit na částku uvedenou v odhadu této firmy.
   Korpustyp: EU
Ja, Leute die ihre Häuser renovieren mussten. Also machten wir einen niedrigen Kostenvoranschlag, spachtelten etwas rum und erhöhten die Rechnung als sie sich beklagten.
Ano, lidé potřebovali opravit své domy, tak jsme koupili laciný materiál, zaplácly pár děr tmelem, zvedly účty, když si stěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Bundessteuern auf Mineralien werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf abzuschließen, gehen Sie auf Nummer sicher und machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückverpachtung, um die Steuer zu vermeiden.
Federální daně z minerálů se budou zvyšovat. Pokud trváte na koupi, ať má vaše nabídka ujednání o zpětné provizi, abyste se vyhnul daním.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
ověření alespoň reprezentativního vzorku podkladů týkajících se všech okruhů rozpočtu přiloženého k dohodě o grantu, dále vhodnosti, přesnosti a způsobilosti výdajů, příjmů a nákladů účelově vázaných příjmů, které koneční příjemci vykázali;
   Korpustyp: EU
Zuschüsse gemäß Absatz 1 Buchstabe a werden auf der Grundlage der förderfähigen Kosten berechnet, die dem Begünstigten tatsächlich entstehen und die vorab in einem Kostenvoranschlag ausgewiesen sind, der dem Vorschlag beigefügt und in den Vertrag aufgenommen wird.
Granty ve formě uvedené v odst. 1 písm. a) se vypočítají na základě způsobilých nákladů skutečně vynaložených příjemcem, přičemž se přihlíží k předběžnému odhadu rozpočtu předloženému společně s návrhem a zahrnutému do smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstattet den Betroffenen die Kosten derjenigen besonderen Dienstleistungen, die in den besonderen Kontrollbestimmungen vorgesehen sind oder die auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags durch ein besonderes Ersuchen der Kommission oder der Inspektoren veranlasst werden.
Na základě schváleného odhadu uhradí Komise dotčené osobě nebo podniku náklady na zvláštní služby, které jsou stanoveny ve zvláštních ustanoveních o dozoru nad bezpečností nebo které jsou poskytovány na zvláštní žádost Komise nebo jejích inspektorů.
   Korpustyp: EU
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
ověření alespoň reprezentativního vzorku podkladů týkajících se všech okruhů rozpočtu přiloženého k dohodě o grantu, ohledně vhodnosti, přesnosti a způsobilosti výdajů, příjmů a nákladů pokrytých z účelově vázaných příjmů, které koneční příjemci vykázali;
   Korpustyp: EU
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
ověření alespoň reprezentativního vzorku podkladů týkajících se všech okruhů rozpočtu přiloženého k dohodě o grantu, dále vhodnosti, přesnosti a způsobilosti výdajů, příjmů a nákladů pokrytých z účelově vázaných příjmů, které koneční příjemci vykázali;
   Korpustyp: EU
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
ověření alespoň reprezentativního vzorku podkladů týkajících se všech okruhů rozpočtu přiloženého k dohodě o grantu, ohledně vhodnosti, přesnosti a způsobilosti výdajů, příjmů a nákladů účelově vázaných příjmů, které koneční příjemci vykázali;
   Korpustyp: EU
Ein Kostenvoranschlag für die Abscheidung und Speicherung ist für alle neuen Anlagen erforderlich, um den Investoren Klarheit über die tatsächlichen Kosten von Energie aus Anlagen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden, zu verschaffen.
U všech nových elektráren se vyžaduje finanční vyhodnocení zachycování a uskladnění uhlíku, aby tak investoři měli jasný přehled o skutečných nákladech na energii vyráběnou v elektrárnách na fosilní paliva, která produkují CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
äußert sich besorgt angesichts der Feststellung des Rechnungshofs, dass im Zusammenhang mit Schulungskursen und Seminaren (1 296 636 EUR im Jahr 2006) keine formelle Vorlage und Annahme eines Kostenvoranschlags erfolgte, bevor die Veranstaltungen stattfanden, so dass die Haushaltsmittel nicht nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet wurden;
vyjadřuje znepokojení nad zjištěním Účetního dvora, že pokud jde o kurzy a semináře (1 296 636 EUR v roce 2006), nebyly před jejich zahájením formálně předloženy a schváleny předpokládané výdaje, takže rozpočtové položky nebyly využity v souladu se zásadami řádného finančního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
37. äußert sich besorgt angesichts der Feststellung des Hofes, dass im Zusammenhang mit Schulungskursen und Seminaren (1 296 636 EUR im Jahr 2006) keine formelle Vorlage und Annahme eines Kostenvoranschlags erfolgte, bevor die Veranstaltungen stattfanden, so dass die Haushaltsmittel nicht nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet wurden;
37. vyjadřuje znepokojení nad zjištěním Účetního dvora, že pokud jde o kurzy a semináře (1 296 636 EUR v roce 2006), nebyly před jejich zahájením formálně předloženy a schváleny předpokládané výdaje, takže rozpočtové položky nebyly využity v souladu se zásadami řádného finančního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umstrukturierungsplan wurde im Geschäftsjahr 2007/2008 vom Unternehmen ausgearbeitet und bereits ab Januar 2008 umgesetzt (im ersten Halbjahr 2008 angelaufene Maßnahmen: Neubesetzung des Generaldirektorpostens, Schließung bestimmter Verlust bringender Geschäftsfelder, Anforderung eines Kostenvoranschlags für die Durchführung der für die Neuausrichtung des Unternehmens notwendigen Investitionen, Verbesserungen am EDV-System).
Plán restrukturalizace společnost vypracovala v průběhu účetního období 2007/08 a prováděla od ledna 2008 (opatření zavedená v prvním pololetí roku 2008: jmenování nového generálního ředitele; ukončení některých ztrátových činností; žádost o cenovou nabídku pro provedení investic nutných k přeorientování společnosti; zkvalitnění počítačového systému).
   Korpustyp: EU
Finanzhilfen gemäß Artikel 108a Absatz 1 Buchstabe a der Haushaltsordnung werden auf der Grundlage der förderfähigen Kosten berechnet, die als Kosten definiert sind, die dem Empfänger tatsächlich entstehen und vorab in einem Kostenvoranschlag ausgewiesen sind, der dem Finanzhilfeantrag beigefügt und in die Finanzhilfeentscheidung oder vereinbarung aufgenommen wird.
Granty Společenství ve formě uvedené v čl. 108a odst. 1 písm. a) finančního nařízení se vypočítají na základě způsobilých výdajů, které jsou vymezeny jako náklady, které příjemci skutečně vznikly, a které podléhají odhadu předběžného rozpočtu předloženého v návrhu a uvedené v grantové dohodě nebo rozhodnutí o grantu.
   Korpustyp: EU
Finanzhilfen gemäß Artikel 123 Absatz 1 Buchstabe a Haushaltsordnung werden auf der Grundlage der förderfähigen Kosten berechnet, die der Empfänger tatsächlich tätigt und die vorab in einem Kostenvoranschlag ausgewiesen sind, der dem Finanzhilfeantrag beigefügt und in die Finanzhilfevereinbarung oder den Finanzhilfebeschluss aufgenommen wird.
Granty udělené ve formě podle čl. 123 odst. 1 písm. a) finančního nařízení se vypočítávají na základě způsobilých nákladů, jež příjemci skutečně vznikly a jež jsou uvedeny v předběžném odhadovaném rozpočtu, který je předkládán spolu s návrhem a je zahrnut do grantové dohody či rozhodnutí o udělení grantu.
   Korpustyp: EU
Die für den Umzug der persönlichen beweglichen Habe veranschlagten Beträge einschließlich der Versicherungskosten zur Deckung einfacher Risiken (Bruch, Diebstahl, Feuer) werden dem nach Artikel 22 des Statuts zur Verlegung seines Wohnsitzes verpflichteten Bediensteten erstattet, sofern ihm diese Beträge nicht anderweitig ersetzt werden. Die Beträge werden in den Grenzen eines zuvor genehmigten Kostenvoranschlags erstattet.
Zaměstnanec, který musí změnit bydliště kvůli splnění požadavku článku 22 služebního řádu, a jemuž nebyla poskytnuta náhrada z jiného zdroje, má nárok na náhradu výdajů na přestěhování zařízení bytu a osobních věcí včetně pojištění běžného rizika (rozbití, krádež, požár).
   Korpustyp: EU