Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kot trus 35 výkal
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kot trus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kotbändersysteme: Es wird gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder entnommen.
Systém trusných pásů: smíšený trus se odebírá z výstupních konců pásů.
   Korpustyp: EU
Es ist nur, dass Sie wissen .. Krümel ziehen Mäusen. Und Mäuse verlassen Kot.
Drobky lákají myši a ty za sebou zanechávají trus.
   Korpustyp: Untertitel
Bei in Käfigen gehaltenen Hühnern werden solche Proben von Bandkratzern oder von Kot in der Grube entnommen.
V případě nosnic chovaných v klecích se vzorky odebírají ze škrabadel nebo z trusu na povrchu podlahy.
   Korpustyp: EU
Wenn ich am Kot gerochen habe, wusste ich sofort, ob eine Ricke brünstig ist.
Uměl jsem podle čichu najít trus a pak říct, jestli je vysoká v říji.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Analyse kann der Kot gemischt werden, wobei mindestens zwei Kotmischproben hergestellt werden.
Trus může být sloučen pro účely vyšetření tak, aby vznikly minimálně dva vzorky.
   Korpustyp: EU
Viel wichtiger ist, wenn das stimmt, muss der Kot so schnell wie möglich entfernt werden, sonst werden meine Knochen zerstört werden.
Co je důležitější, pokud je to pravda, ptačí trus musí být ihned odstraněn, nebo budou moje kosti zničeny.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 50 % der verabreichten Dosis werden über den Urin und der Rest über den Kot ausgeschieden .
Přibližně 50 % aplikované dávky je vylučováno močí a zbytek trusem .
   Korpustyp: Fachtext
Muss der Kot aufgesammelt werden, so sollten unter den Sitzstangen Gitterflächen platziert werden.
Při sběru trusu by měly být plochy s roštem umístěny pod hřady.
   Korpustyp: EU
Kotgrubensystem in einem Etagenkäfigstall, wobei die Käfige versetzt sind und der Kot direkt in die Kotgrube fällt.
trusné kanály (jímky) u kaskádových klecí, kde jsou klece seřazeny terasovitě a trus padá přímo do jímky.
   Korpustyp: EU
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
Bateriové klece, z nichž trus padá do jímky pod klecemi, kde vytváří kejdu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kot

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kot Diji
Kót Dídží
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist der Kot!
Ty jsi to bahno!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist Kot, Schenken.
- Ano, správně, Schenkene.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Kadis-Kot spielen.
Mohli bychom si zahrát Kadis-Kat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen immer Kadis-Kot.
Hrajeme spolu Kadis-Kat v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir nachher Kadis-Kot?
Zahrajeme si později Kadis-Kat?
   Korpustyp: Untertitel
Aufputschmittel, Beruhigungsmittel, Kot-Hartmacher, Kot-Weichmacher. Mein Kot wird nicht wissen, was er tun soll.
Nabuzováky, uklidňováky, projímadla, stavědla (opak projímadla), moje střeva nebudou vědět co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielst du Kadis-Kot mit uns?
Chceš si zahrát Kadis-Kat?
   Korpustyp: Untertitel
Fallit Kot, sind Sie das wirklich?
Fallite Kote, jsi to opravdu ty?
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat des Kadis-Kot-Turniers?
Výsledky turnaje v Kadis-Katu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Partie Kadis-Kot, zum Beispiel.
Zahrát si Kadis-Kat, například.
   Korpustyp: Untertitel
-Kommt Kot eigentlich in den Himmel?
Šéfe, může hovínko do nebe?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Kot in der Toilette gelassen.
Nechala jsi něco v záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Zeit für eine Runde Kadis-Kot?
Máš čas na jednu partii Kadis-Katu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stank ist in meiner Nase, Kot auf meinen Schuhen.
Cítím je v nose, mám je na botách.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn er ein Kadis-Kot-Brett hat?
Ani návštěvy s Kadis-Kotovou herní deskou?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den ganzen Kot ist sein Egosystem überlastet.
Ale teď je nemocný, protože jeho ekosystém nabouraly zdravá hovna.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist er fluoreszierend, wie jeder andere Kot.
To je důvod proč je fluorescenční, tak jako každý jiný bobek.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen meinen langjährigen Geschäftspartner Fallit Kot vorstellen?
Mohu ti představit svého obchodního partnera, Fallita Kota?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an die 'San Acitos Kot-Spitzmaus'!
chci, abyste si vzpomněli na tuto bělozubku.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal fand ich den Backenzahn eines Cromagnonmenschen in versteinertem Kot.
Jednou jsem našla kromaňonský zub ve zkamenělých výkalech.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Nilpferd das sich in seinem Kot wälzt?
Vidíš toho hrocha válejícího se v bahně?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen müssen Kot und Abfälle entfernt werden.
Odpad se vyklízí každé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überdosierung von nicht-steroidalen Antiphlogistika geht mit Erbrechen , weichem Kot/ Durchfall , Blut im Kot , Appetitlosigkeit und Lethargie einher .
Předávkování NSAID se vyznačuje zvracením , řídkou stolicí/ průjmem , přítomností krve ve stolici , sníženou chutí k jídlu a letargií .
   Korpustyp: Fachtext
Ungefähr 75% der verabreichten Dosis wird über den Kot und der Rest über den Urin ausgeschieden.
Přibližně 75% podané dávky se vyloučí faecés a zbytek močí.
   Korpustyp: Fachtext
4 • Hautkontakt mit Kot, Urin und Erbrochenem von behandelten Hunden vermeiden.
Opakovaný kožní kontakt s masitinibem může narušit ženskou plodnost a fetální vývoj.
   Korpustyp: Fachtext
Die Metaboliten werden überwiegend über den Urin und in geringen Mengen mit dem Kot ausgeschieden .
Metabolity jsou vylučovány hlavně močí , v menší míře také stolicí .
   Korpustyp: Fachtext
B . Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , Blut im Kot und Apathie ( mangelnde Lebhaftigkeit ) .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , průjem , skrytá krev v trusu a skleslost ( ztráta vitality ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Metabolite werden überwiegend über den Urin und in geringen Mengen mit dem Kot ausgeschieden.
Metabolity jsou vylučovány hlavně močí, v menší míře také stolicí.
   Korpustyp: Fachtext
Etwa 50 % der verabreichten Dosis werden über den Urin und der Rest über den Kot ausgeschieden .
Přibližně 50 % aplikované dávky je vylučováno močí a zbytek trusem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Pferden wurden Hautausschläge ( Urtikaria ) berichtet , bei Hunden wurden Übelkeit ( Erbrechen ) und Blut im Kot beobachtet .
U koní byla zaznamenána vyrážka ( kopřivka ) , u psů pak nevolnost ( zvracení ) a byly pozorovány stopy krve ve stolici .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung kann es zu Erbrechen , mitunter einhergehend mit Teilnahmslosigkeit , Durchfall oder weichem Kot kommen .
Během léčby se může objevit zvracení , které je někdy doprovázeno příznaky letargie , průjmem nebo řídkou stolicí .
   Korpustyp: Fachtext
Der Kot wird dann von den Dorf-bewohnern gesammelt und verarbeitet.
Vesničané poté stolici sbírají a spracovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann Kot ausscheidet, dann geht ein Stück von ihm mit.
Když člověk kálí, odejde s ním jeho část.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt im Jahr mehr als genug Kot, um jeden Quadratmeter von San Francisco,
Dost odpadu za rok k pokryti vsech San Francisco,
   Korpustyp: Untertitel
Nie mehr soll das Volk am Geruch des eigenen Kots ersticken.
Lid se již nebude zalykat v odéru vlastních odpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Erinnerung des Kots abgebildet. Von dem aus Ihrem Vorgarten.
Zpřístupnili jsme pamět z jeho výkalu, co jsem našel u vás na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Verfahren nach Nummer 2: 60 Kotproben oder mindestens 60 g natürlich gemischter Kot.
v případě metody uvedené v bodě 2: je nutno odebrat 60 vzorků trusu nebo alespoň 60 gramů přirozeně smíchaných fekálií.
   Korpustyp: EU
Verbot der Ver- oder Ausbringung von benutzter Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben
Zákaz odstraňování nebo rozmetání použité podestýlky, hnoje nebo kejdy z hospodářství
   Korpustyp: EU
Flüssigmist oder Jauche ist der Harn von Haustieren, eventuell mit geringen Kot- und Wasseranteilen.
Močůvkou se rozumí moč domácích zvířat, případně s malým množstvím výkalů a/nebo vody.
   Korpustyp: EU
Kotbändersysteme: Es ist gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder zu entnehmen.
Systém trusných pásů: směsné fekálie se odebírají z výstupních konců pásů.
   Korpustyp: EU
Die Desinfektion von kontaminierter Einstreu und Gülle und kontaminiertem Kot erfolgt nach folgenden Grundsätzen und Verfahrensvorschriften:
Dezinfekce kontaminované podestýlky, hnoje a kejdy se provádí v souladu s těmito zásadami a postupy:
   Korpustyp: EU
Den Kot der Käfer zu testen ist viel genauer als Ihren zu testen.
Testování výkalů brouků je ve skutečnosti mnohem přesnější než testování těch vašich.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kot-Aufsammler ist genau der Mann, den wir jetzt brauchen.
Hnojař je možná ten pravý, kterého teď potřebujem.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Kot aufgesammelt werden, so sollten unter den Sitzstangen Gitterflächen platziert werden.
Při sběru trusu by měly být plochy s roštem umístěny pod hřady.
   Korpustyp: EU
Ich brauche diesen elenden Job, bei dem ich den Kot deines Hundes aufsammle.
Já opravdu tu mizernou práci se sbíráním hovínek po tvém pejskovi potřebuju!
   Korpustyp: Untertitel
…alle berühmten Leute und die Menge an Kot bei ihrem Tod.
- O všech slavných a tom kolik toho v nich bylo, když zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Menge an Kot im Darm des toten Elvis nicht bestätigen.
Jen čistý tuk Nemůžu potvrdit, kolik výkalů měl Elvis v tlustém střevě, když zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Nebenwirkungen von NSAIDs wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí účinky NSAID, jako snížení chuti do příjmu potravy, zvracení, průjem, přítomnost krve v trusu, apatie a renální poruchy.
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von NSAID wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Die Übertragung des Virus auf den Menschen erfolgt durch Einatmen von Aerosolen aus Urin, Kot oder Speichel infizierter Nager.
K přenosu viru na člověka dochází vdechnutím moči, výkalů nebo slin nakažených hlodavců.
   Korpustyp: Fachtext
B. das Körpergewicht und die gemessene Menge an PCV-2 in bestimmten Lymphknoten sowie in Blut und Kot berücksichtigt.
Byly zohledněny parametry jako např. tělesná hmotnost a množství PCV2 nalezeného v některých specifických lymfatických uzlinách a v krvi a výkalech.
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von NSAR wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet.
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID, jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy, zvracení, diarea, skrytá krev v trusu a skleslost.
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nichtsteroidale Entzündungshemmer ( NSAR ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
Ojediněle byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
   Korpustyp: Fachtext
Weil Protein aus Fischmehl von den Nutztieren effizient verwertet wird, sind die Stickstoff- und Phosphorausscheidungen im Kot minimal.
Because fishmeal protein is efficiently used by farm animals, nitrogen and phosphorus excretion in the faeces is minimised.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhaltensauffälligkeiten können sich durch übermäßiges Bellen oder Heulen, unangemessenen Kot- oder Harnabsatz im Haus oder Zerstörung der Umgebung äußern.
Tyto poruchy chování se mohou projevovat nepřiměřeným štěkáním nebo vytím, nevhodným kálením nebo močením v domě nebo ničením okolního prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Nebenwirkungen wie Erbrechen , wiederholter Durchfall , okkultes Blut im Kot , plötzlicher Gewichtsverlust , Appetitlosigkeit , Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren - oder
Objeví-li se nežádoucí reakce , jako zvracení , opakující se průjem , okultní krev ve stolici , náhlý úbytek váhy , nechutenství , letargie , zhoršení biochemických parametrů funkce ledvin či jater , podávání přípravku by mělo být zastaveno a je na místě konzultace s veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Von der verabreichten Dosis werden 10 % -13 % über den Urin und 24 % -30 % über den Kot ausgeschieden .
Z aplikované dávky je 10-13 % vyloučeno močí , 24-30 % trusem a zbytek je vyloučen mlékem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Virus sprang über, wahrscheinlich vom Kot auf ein Säugetier, bevor er mutierte und bei uns landete.
Virus ale přeskočil, zřejmě z výkalů na některého savce, dokud nezmutoval a nepřistál na nás.
   Korpustyp: Untertitel
so gebaut sein, dass Kot, Einstreu und Futter nicht aus dem Fahrzeug herausfließen oder herausfallen können, und
jsou upraveny tak, že nemůže dojít k prosakování nebo vypadávání zvířecích výkalů, steliva nebo krmiva z vozidla, a
   Korpustyp: EU
Bernadettes Drang, Priya zu meiden, böse anzusehen oder Kot nach ihr zu werfen, liegt in ihrer DNA.
Bernadettina potřeba vyhýbat a mračit se nebo hodit po Priye své exkrementy je zapsána hluboko v její DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung von Krankheiten sollten die Land- und Wasserbereiche der Terrarien sorgfältig von Schmutz-, Kot- und Futterpartikeln gereinigt werden.
Pro prevenci chorob by měla být suchozemská část i vodní plocha v teráriu pečlivě čištěna od prachu, výkalů a zbytků potravy.
   Korpustyp: EU
Bei in Käfigen gehaltenen Hühnern werden solche Proben von Bandkratzern oder von Kot in der Grube entnommen.
V případě nosnic chovaných v klecích se vzorky odebírají ze škrabadel nebo z trusu na povrchu podlahy.
   Korpustyp: EU
ein Kotgrubensystem in einem Stufenkäfigstall, wobei die Käfige versetzt sind und der Kot direkt in die Kotgrube fällt.
trusné kanály (jímky) u kaskádových klecí, kde jsou klece seřazeny terasovitě a fekálie padají přímo do jímky.
   Korpustyp: EU
Dad, so wie Barry dein Kot-Problem gelöst hat, wie wäre es, wenn er dafür zu Star Labs gehen würde?
Tati, když Barry vyřešil tvůj problém s trusem, co ho pustit do S.T.A.R. Labs?
   Korpustyp: Untertitel
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako je ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
In Kombination mit einer Verhaltenstherapie zeigte Reconcile wesentliche Besserungen bei der Behandlung von Hunden wegen Bellens und unangemessenem Kot- oder Harnabsatz.
V kombinaci s léčbou pomocí technik pro úpravu chování se u psů léčených přípravkem Reconcile prokázala schopnost přípravku významně omezit problém štěkání a nevhodného kálení a močení.
   Korpustyp: Fachtext
Reconcile Tabletten werden zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, wie zum Beispiel destruktives Verhalten, Lautäußerungen und unangemessener Kot- und/oderHarnabsatz, verwendet.
Tablety Reconcile se používají jako pomůcka při léčbě psů při poruchách souvisejících s vylučováním, které se projevují ničivým a hlasovými projevy a nevhodným kálením a/ nebo močením.
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen der Tabletten und der Injektionslösung sind leichte und vorübergehende Wirkungen auf den Magen-Darm-Trakt in Form von Erbrechen, weichem Kot und Durchfall.
Přípravek se nesmí podávat zvířatům, která jsou březí, která kojí štěňata nebo koťata, chovným zvířatům nebo zvířatům přecitlivělým (alergickým) na robenakoxib nebo na kteroukoli jinou složku přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Die berechneten relativen Verringerungen der Anzahl an Eiern pro Gramm Kot für das Prüfarzneimittel betrugen 88, 2 % gegen Strongylus-Eier am 3 .
Relativní úbytky počtu vajíček na jeden gram výkalů u testovaného přípravku byly spočítány takto :
   Korpustyp: Fachtext
Dabei wurden Parameter wie z . B . das Körpergewicht und die gemessene Menge an PCV-2 in bestimmten Lymphknoten sowie in Blut und Kot berücksichtigt .
Byly zohledněny parametry jako např . tělesná hmotnost a množství PCV2 nalezeného v některých specifických lymfatických uzlinách a v krvi a výkalech .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten , die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten ( Kot - und Harnabsatz ) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie .
Přípravek je určen k léčbě změn v souvislosti s izolací psů , manifestujících se destruktivním stavem a samovolným vyměšováním ( defekace a močení ) , ale používá se jen v kombinaci s úpravou prostředí a životních podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAIDs , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a selhání ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako je ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Ojediněle byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a selhání ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Ausscheidung Sowohl nach intravenöser als auch nach oraler Verabreichung von 14C-markiertem Tacrolimus wurde der größte Teil der Radioaktivität im Kot ausgeschieden .
Vylučování Po intravenózní i perorální aplikaci takrolimu značeného 14C se většina radioaktivity eliminovala stolicí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bodenfläche sollte ausreichend Bewegungsraum bieten und es dem Tier ermöglichen, Bereiche zum Schlafen, zum Fressen und zum Absetzen von Urin und Kot auszusuchen.
Podlahová plocha by měla zajišťovat dostatečný prostor pro pohyb a poskytovat zvířatům příležitost zvolit si plochu na spaní, přijímání potravy a vyměšování.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Verbringung und Behandlung von Futtermitteln, neuer und benutzter Einstreu, Kot und Gülle, die kontaminiert sind oder sein könnten.
manipulace s krmivem, stelivem, použitou podestýlkou, hnojem a kejdou, jež jsou kontaminovány nebo u nichž existuje podezření na kontaminaci, a jejich ošetřování.
   Korpustyp: EU
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe je nach Bauweise der Ställe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden.
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně nahromaděného trusu z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
   Korpustyp: EU
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden, je nach Bauweise der Ställe.
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně smíchaných fekálií z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
   Korpustyp: EU
Bei Systemen mit Lenkblechen unterhalb der Käfige und Bandkratzern ist der gemischte Kot zu entnehmen, der sich auf dem Bandkratzer nach dem Laufen abgesetzt hat.
V systémech, kde jsou deflektory (shrnovače) pod klecemi a škrabáky, se odeberou směsné vzorky, které se usadily na škrabáku po jeho chodu.
   Korpustyp: EU
Die Stiefelüberzieherpaare (oder „Socken“) sorgfältig auspacken, damit der daran haftende Kot nicht abfällt, und in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist;
opatrně odstranit pár stíracích manžet (nebo „ponožek“), aby nedošlo k uvolnění přichycených fekálií, a vložit do 225 ml pufrované peptonové vody předehřáté na pokojovou teplotu;
   Korpustyp: EU
Meinen Sie etwa Fallit Kot, der acht Jahre Arbeitslager für den Diebstahl von romulanischem Ale bekam und dessen Name auf der Anklageschrift direkt neben Ihrem erscheint?
Asi nemáš na mysli Fallita Kota, který se právě vrátil z pracovního tábora za krádež romulanského piva a jehož jméno se objevilo na seznamu obžalovaných hned vedle tvého?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist eine verrückte Wissenschaftlerin, und ich habe die ersten vier Jahre meines Lebens damit verbracht Kot mit meinem Bruder dem Gorilla zu werfen.
Moje matka je šílená vědkyně a moje první čtyři roky života jsem strávil ohadzovaním hoven s bratrem - gorilou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung sollte nicht fortgesetzt werden , wenn eines der folgenden Anzeichen beobachtet wird : wiederholter Durchfall , okkultes Blut im Kot , plötzlicher Gewichtsverlust , Appetitlosigkeit , Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren - oder Leberwerten .
Podávání přípravku by mělo být zastaveno , objeví-li se kterákoliv z těchto nežádoucích reakcí : opakující se průjem , zvracení , okultní krev ve stolici , náhlý úbytek váhy , nechutenství , letargie , zhoršení biochemických parametrů funkce ledvin nebo jater .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Nebenwirkungen wie Erbrechen , wiederholter Durchfall , okkultes Blut im Kot , plötzlicher Gewichtsverlust , Appetitlosigkeit , Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren - oder Leberwerten auftreten , sollte die Anwendung des Tierarzneimittels abgebrochen und der Tierarzt zu Rate gezogen werden .
Objeví-li se nežádoucí reakce , jako zvracení , opakující se průjem , okultní krev ve stolici , náhlý úbytek váhy , nechutenství , letargie , zhoršení biochemických parametrů funkce ledvin či jater , podávání přípravku by mělo být zastaveno a je na místě konzultace s veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden , die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten ( Kot - und Harnabsatz ) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie .
Přípravek je určen k léčbě změn v souvislosti s izolací psů manifestující se destruktivním stavem a samovolným vyměšováním ( defekace a močení ) , ale používá se jen v kombinaci s úpravou prostředí a životních podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Der Anteil von unverändertem Tacrolimus im Urin und im Kot lag unter 1 % . Dies lässt darauf schließen , dass Tacrolimus vor der Ausscheidung fast vollständig metabolisiert wird , wobei die Ausscheidung hauptsächlich über die Galle erfolgt .
Méně než 1 % nezměněného takrolimu bylo detegováno v moči a stolici , což ukazuje , že takrolimus je takřka úplně metabolizován před eliminací a že žluč má zásadní roli v procesu eliminace .
   Korpustyp: Fachtext
Sämtliche Stoffe und Abfälle sowie Kot, die kontaminiert sein könnten, beispielsweise Futtermittel, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Všechny látky a odpad, které by mohly být kontaminovány, například krmivo, se zničí nebo ošetří tak, aby bylo zajištěno zničení viru influenzy ptáků v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře.
   Korpustyp: EU
Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher und die (mittels Tupfer entnommenen) Staubproben sorgfältig auspacken, damit sich daran haftendes Kot- oder Staubmaterial nicht löst, und zusammen in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur vorgewärmt wurde.
Pár(y) stíracích/gázových tamponů a vzorek prachu (textilní tampon) se opatrně vybalí, aby nedošlo k uvolnění přichyceného trusu nebo prachového materiálu, a vloží se do 225 ml pufrované peptonové vody předehřáté na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefälle, in denen die zuständige Behörde Gründe zur Annahme falsch negativer Ergebnisse der ersten amtlichen Beprobung des Betriebs hat, kann eine zweite amtliche Beprobung zwecks Bestätigung anhand von Kot oder Tieren (zur Feststellung von Salmonellen in Körperorganen) durchgeführt werden.
Ve výjimečných případech, kdy má příslušný orgán důvodné podezření na falešně negativní výsledky při prvním úředním odběru vzorků v hospodářství, je možno provést druhý úřední potvrzující odběr vzorků složených z fekálií nebo ptáků (pro zjištění salmonely v orgánech).
   Korpustyp: EU
Menschen, die naiverweise glaubten Rinder würden Gras fressen, mussten feststellen, dass Mastrinder mit allem Möglichen gefüttert werden. Die Palette reicht von Mais über Fischmehl, Hühnerabfälle (inklusive Kot) bis hin zu Schlachthausabfällen.
Lidé, kteří naivně věřili, že krávy pasou trávu, náhle zjistili, že ustájený hovězí dobytek lze krmit prakticky čímkoliv od obilí přes krmivo pro ryby a kuřecí podestýlku (včetně kuřecího trusu) až po odpad z jatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Das Pferd wird in einem Fahrzeug befördert, das zuvor mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel gereinigt und desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht herausfallen können.
V. Kůň bude odeslán ve vozidle předem vyčištěném a dezinfikovaném přípravkem, který je úředně uznáván v zemi odeslání, a konstruovaném tak, aby v průběhu přepravy nemohlo dojít k úniku výkalů, steliva ani krmiva.
   Korpustyp: EU
Das Pferd wird in einem Transportmittel befördert, das zuvor gereinigt und mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während des Transports nicht austreten können.
2 Kůň bude odeslán v dopravním prostředku předem vyčištěném a vydezinfikovaném přípravkem, který je oficiálně schválen v zemi odeslání, a konstruovaném tak, aby v průběhu přepravy nemohlo dojít k úniku výkalů, steliva a krmiva.
   Korpustyp: EU
VD as Pferd wird in einem Fahrzeug befördert, das zuvor mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel gereinigt und desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht herausfallen können.
V. Kůň je odesílán v dopravním prostředku v předstihu vyčištěném a vydezinfikovaném přípravkem, který je oficiálně schválen v zemi odeslání, a konstruovaném tak, aby v průběhu přepravy nemohlo dojít k úniku výkalů, steliva a krmiva.
   Korpustyp: EU
Sie können uns dem Henker überantworten, aber in drei Monaten zieht das empörte und gequälte Volk Sie zur Rechenschaft und schleift Sie bei lebendigem Leib durch den Kot der Straße.
Můžete nás nechat popravit. Ale do tří měsíců vás znechucený a unavený lid bude zaživa vláčet špinavými ulicemi.
   Korpustyp: Untertitel