Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou zde pouze domácí ovce a kozy, které splňují přinejmenším výše uvedené podmínky a požadavky; ]
es werden ausschließlich Schafe und Ziegen gehalten, die mindestens die genannten Bedingungen und Anforderungen erfüllen.]
Canvas si byl velmi blízký s jeho kozou.
Canvas und diese Ziege standen sich sehr nahe.
Ve vnitřních prostorách pro ovce a kozy by měla být alespoň jedna napáječka na dvacet zvířat.
Bei Schafen und Ziegen in Stallhaltung sollte mindestens ein Tränkplatz für zwanzig Tiere zur Verfügung stehen.
Rudy v Iráku zastřelil dvě rodiny a kozu.
Rudy hat zwei Familien und eine Ziege im Irak erschossen.
Doposud nebylo završeno žádné formální hodnocení testů pro účely testování ovcí a koz.
Bisher ist keine formale Bewertung von Tests an Schafen und Ziegen abgeschlossen worden.
Víš, pakliže—pakliže ty kozy jsou velké.
Es sei denn, die Ziegen sind sehr groß.
Počty skotu, ovcí a koz zůstaly stabilní.
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Nabídl se, že jim pomůže sehnat dohromady pár koz.
Hat ihnen angeboten zu helfen, eine Herde Ziegen zusammenzutreiben.
Rohaté a bezrohé kozy by neměly být ustájeny dohromady.
Gehörnte und enthornte Ziegen sollten nicht zusammen untergebracht werden.
Když tudy projde koza, tak i armáda.
Was Ziegen schaffen, schafft auch eine Armee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážně asi měla potíže s kozou.
Wow, ich vermute sie hat wirklich Probleme, mit dem Bock.
EN 12196:2003 – Gymnastické nářadí – Kůň a koza – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 12196:2003 — Turngeräte — Pferde und Böcke — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
Možná ho ta stará koza měla v lásce.
Also, vielleicht hat der alte Bock einen Komplex.
Smrdíte a ona si myslela, že jste koza.
- Weil du stinkst wie ein Bock.
Vyrazil jak splašená koza.
- Er ist geladen wie ein verrückter Bock.
Ich dachte, ich stinke wie ein Bock.
Ein Hund, ein Schwein, 'ne Kuh und 'n Bock
Vážně trochu smrdíš jako koza.
Du stinkst wirklich wie ein Bock.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
koza šrouborohá
Schraubenziege
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koza"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Westafrikanische Zwergziege
Ich sehe, so gewinnt jeder.
Jsem lepší než nějaká nahatá koza.
Ich weiß, wie man verhütet.
Těm novým mašinám rozumí jako koza petrželi.
Wie sollen ungebildete Bauern was von Maschinen verstehen?
Nejsem žádná koza, která se nechá obětovat.
Ich bin nicht sein Haustier. Ich beuge mich ihm nicht.
Zrazuješ účel řvaním jako splašená koza.
Dein Ziegengebrüll verrät deine Absichten!
Tetička Koza mě pozvala na večeři.
Bin bei Tante Kuschel eingeladen. Zum Essen.
Jo, přisvědčil hlas, a že kouká jako koza před smrtí!
Ja, entgegnete die Stimme, er geht aber mächtig sparsam mit seinen Worten um.
A já zas říkám, že tomu rozumíš jako koza petrželi.
Ich sage, du kannst deinen Hintern von keinem Schlitten unterscheiden.
I když koza není na "A", jak ses učila.
Das ist eines von den Wörtern mit "A", die du gelernt hast.
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
Je to jidášská koza, je to fasáda, je to zrádce?
Ist er ein Sündenbock, ist er ein Frontmann, ist er ein Verräter?
Ti říkam chlape. Tenhle výkend to bude samá koza.
Alter, das Wochenende wird der Hammer.
Řekl jsem, abys byl ticho, ty ufňukaná koza!
Ich sagte doch, du sollst die Klappe halten!
To není moje dítě, to je moje koza.
Das ist nicht das Baby, sondern meine Brust.
Není to o tom, aby vlk nažral a koza zůstala celá.
Es geht nicht darum, uns rein zu waschen, ohne dabei nass zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem ho, jak sleduje Patsy, otevírá jí dveře, chechtá se jako koza.
Ich habe gesehen, wie er ihr schöne Augen macht, ihr Türen öffnet, wie ein Idiot kichert.
EN 12196:2003 – Gymnastické nářadí – Kůň a koza – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 12196:2003 — Turngeräte — Pferde und Böcke — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
Nejlepší bylo, když mi číšník polil záda. Vyskočila jsem a vyklouzla mi koza.
Der Kellner hat Wasser auf meinen Rücken verschüttet, ich bin aufgesprungen und auf einmal saß ich oben ohne da.
Talibanci ji zatkli. Říká se, že koza musí bečet za jídlem.
Meine Frau ging allein ausser Haus und die Taliban haben sie verhaftet.
Kontrola devizového trhu, kterou obvykle doprovází kontrola cen, dává vládě pocit, že se vlk (uvolněná politika) nažere a koza (nízká inflace) zůstane celá.
Fremdwährungskontrollen und die meist damit verbundenen Preiskontrollen geben der Regierung das Gefühl, sie könne gleichzeitig nachlässige Politik säen und niedrige Inflation ernten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na straně druhé však patří rozhodnutí ICJ k těm soudním výrokům, které se snaží, aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
Andererseits hat das Gericht eines jener Urteile gefällt, die versuchen, jedem etwas zu bieten und dabei alles beim Alten zu belassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by zklamáním, pokud by Rada prostřednictvím nezávazných prohlášení předala vzkaz, že jaksi chtěla, aby se vlk nažral a koza zůstala celá, popřením spravedlivé rovnováhy pravomocí mezi členskými státy, BEREC a Komisí.
Es wäre enttäuschend, wenn der Rat durch nicht bindende Erklärungen die Botschaft vermitteln würde, dass er auf eine gewisse Art und Weise auf "zwei Hochzeiten tanzen" will, indem er, wie im abschließenden Kompromiss erkennbar, eine faire Machtverteilung zwischen den Mitgliedstaaten, GEREK und der Kommission ablehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritikové připomínají, že dohoda podkopává Smlouvu o nešíření jaderných zbraní (NPT) tím, že připouští, aby se Indie nasytila (díky přístupu k jadernému palivu a technologiím) a koza (jaderné zbraně) zůstala celá.
Die Kritiker bemängeln, dass dieses Abkommen den Atomwaffensperrvertrag untergräbt, indem man Indien die Botschaft vermittelt, es könne beides auf einmal haben (Atomwaffen und Zugang zu Kernbrennstoff sowie Nukleartechnologie).
Korpustyp:
Zeitungskommentar