Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krach hluk 42 rámus 35 poprask 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krach hluk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mach genug Krach und sie werden verschwinden.
Když budeme dělat dost hluku, odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Arbeit, Jungs, aber macht nicht so einen Krach.
Jde vám to skvěle hoši. Jen žádný hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Kork gegen den Krach von der Straße.
Aby ho odizolovali proti hluku z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, was war das für ein Krach?
Tati, co to bylo za hluk?
   Korpustyp: Untertitel
Den Krach, den dein irrer Boss gemacht hat, konnte man 15 km weit hören.
Šéf nadělal dost hluku, aby nás bylo slyšet hodně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir Krach.
Tak uděláme trochu hluku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, das Zombies lieber mögen, als Feuer und Krach.
Nic nepřivábí zombíky líp, než oheň a hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du 'nen Krach.
Sakra, ty děláš ale hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hast du den Krach von gestern abend gehört?
Slyšel jsi ten hluk včera v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank und der Krach und die Kriminellen auf allen Ebenen.
Ten zápach a ten hluk a ti kriminálnici na všech úrovních.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viel Krach moc hluku
Krach machen dělat bordel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krach

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Macht mal etwas Krach!
Ať vás je slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
Und mach keinen Krach!
A chovej se tiše.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen Krach.
- Asi mě seřvou.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist Krach!
Nahoře se něco děje!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zu viel Krach.
Možná až moc pekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten Krach.
- Pohádali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht das viel Krach?
- Je to krapet hlučný.
   Korpustyp: Untertitel
Krach mit deiner Alten?
Co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Und bei ihm krach!
A on to urazil!
   Korpustyp: Untertitel
Macht ganz schön Krach.
To je hodne hluku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlagen trotzdem Krach.
- Ale i tak bojujou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir Krach.
Tak uděláme trochu hluku.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss der Krach sein?
- Co je to zase za řev?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen nur Krach.
Dokonce nemáme ani helmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Krach macht mich irre.
Ježíši, vypadnem odsud, z toho randálu mně hrábne.
   Korpustyp: Untertitel
Was? Krach mit der Liebsten?
Copak, milenecký svár?
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht so viel Krach!
Už je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Isch habe diese Krach gehört.
Slyšela jsem ránu, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Rudert schneller, und ohne Krach!
- Veslujte rychleji, a bez řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nicht so viel Krach.
Pokus se trochu ztišit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte Krach mit meiner Mutter.
- Já vím. Byla jsem u mámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen keinen Krach machen.
Chtějí, abysme byli zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Krach gehört?
- Bylo to poblíž dálnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einigen Krach schlagen.
Chystáme se rozpoutat peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einen verdammten Krach.
Si jako posraná raketa.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, was für ein Krach!
To jsem si dal!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst vor allem Krach.
Máš na práci dělat randál.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist zu viel Krach.
Tady je moc kraválu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Krach mit Reeger.
Pohŕdal jsem se s Reegerem.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mit dem Krach auf.
Farář řekl, že má mít klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör mit dem Krach auf!
- Přestaňte s tím povykem.
   Korpustyp: Untertitel
"Macht nicht so 'nen Krach."
Řeknu to jako, "Hej, buďte potichu."
   Korpustyp: Untertitel
Er macht zu viel Krach.
Je to slyšet až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Türen machen vielleicht Krach.
Oh, ty dveře jsou tak hlasité.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo, schalt den Krach aus.
Hugo, ztlum to!
   Korpustyp: Untertitel
Hört mit dem Krach auf!
Přestaňte tam s tím rámusem!
   Korpustyp: Untertitel
Es macht recht viel Krach.
Však to taky je pořádné bombardování.
   Korpustyp: Untertitel
Krach und Trennungen von Verzweifelten.
Milenecké hádky, rozchody i zlomená srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieser ganze Krach?
Co to tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen schlagen Krach, hm?
Divoši jsou neklidní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich etwas Krach hören.
Chci vás slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie den Krach aushalten.
- Jestli snesete ten randál.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Krach macht mich verrückt!
Vytáčí mě k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sollte der Krach?
Cos dělal s tím nádobím?
   Korpustyp: Untertitel
Der macht gerne Krach, hm?
Umí to pěkně rozjet, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Menge Krach.
Bude z toho hodně řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht denn hier solchen Krach?
Co je to za randál?
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen! Was bedeutet dieser Krach?
Co to, proboha, má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die beiden aufeinander treffen, gibt's Krach.
Když zůstanou spolu v pokoji, bude mela.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Krach?
Co je celý násilný třes?
   Korpustyp: Untertitel
All der Krach von diesem kleinen Viech.
Tak malý zvířátko a takovej randál.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abitur, mit Ach und Krach!
Udělal jsem maturitu s odřenejma ušima!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte mal wieder Krach mit Potter.
- Ale, měl jsem dnes další potyčku s Potterem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mal, habt ihr Krach miteinander?
Co je, máte mezi sebou nějakou zlou krev?
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Krach?
Co to bylo za binec?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, könnten Sie den Krach bitte abstellen?
Promiňte, mohl byste přestat s tím rámusem?
   Korpustyp: Untertitel
Na, jedenfalls, wir haben viel Krach gemacht.
Jakkoliv, dělali jsme randál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tonnen machen ja gar keinen Krach.
- Ty popelnice už neřinčí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht viel Krach machen.
Tohle by moc škody nenadělalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bisschen Krach ist doch jetzt egal.
- Jedno seřvání mě nezabije.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Krach?
Promiňte, co je to za zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ganz schön viel Krach.
- A vy jste poměrně hlučný.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Krach gehabt mit ihr?
- Domluvil sis to s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Mach soviel Krach, wie du nur kannst.
Dělej co nejvíc rámusu můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Krach?
Co je to za virvál?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird taub von dem Krach!
Tvoje matka bude hluchá z toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Krach?
- Nikdy jsem to neslyšel!
   Korpustyp: Untertitel
Voicemail? Hört mit dem Krach auf.
Hele, já nevím-- Přestaňte tak řvát!
   Korpustyp: Untertitel
Platzpatronen. Machen Krach wie ein Sturmgewehr.
Jen bouchá, ale nestřílí ovšem zní to jako bouchačka.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt's Krach, das wird ein Orkan!
Tam je bouřka, která se mění na vichřici.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Krach?
Musí tu být ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Kork gegen den Krach von der Straße.
Aby ho odizolovali proti hluku z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt für mich nur nach Krach.
Mě to zní jako spousta třískání.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mit dem Krach auf!
Přestaňte s tím rámusem!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt feiern wir den großen Krach.
Teď oslavujem tu hádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist er? Jetzt gibts Krach.
Chci s tou nulou bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
War ja nicht auszuhalten, der Krach.
Stejně se nám nelíbil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viel Krach darum gemacht.
- No, už jsem kolem toho udělala povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Betsy, was war das für ein Krach?
Betsy, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Krach kann ich nicht schlafen.
- Při tom kraválu nemůžu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir an, Krach zu machen.
Uděláme tu trochu rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hoert mit dem verdammten Krach auf.
Sakra, přestaňte s tím rámusem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre da wirklich einen gewaltigen Krach.
Hrozně mi hučí v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns mit Ach und Krach.
Držíme se posledního stébla, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das hier für ein Krach?
Co je to tu za bordel?
   Korpustyp: Untertitel
Hier können wir ordentlich Krach machen.
Může mu tu dělat randál.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du mal auf mit dem Krach?
Nechceš to trochu ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
At ist heut erwacht durch Krach!
Jeho Výsost byla probuzena velkým hlukem
   Korpustyp: Untertitel
Das Theater des Krachs ist unser Potenzial.
Hlasité divadlo je důkaz našeho potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt alles her, was Krach macht.
Dělejte. Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, stell diesen verdammten Krach leiser.
Řekla jsem, abys to kurva ztišila!
   Korpustyp: Untertitel
- Was war das für ein Krach?
- Co to bylo za ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Los, lass uns ein bisschen Krach machen!
-Pojďte, uděláme nějakej bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer macht denn hier so einen Krach?
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Mach genug Krach und sie werden verschwinden.
Když budeme dělat dost hluku, odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Geht wohl auch ohne den Krach, Lon.
Obešel bych se bez toho kraválu, Lone.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick gab es einen scherbenklirrenden Krach.
V tom okamžiku se ozval ohlušující třeskot.
   Korpustyp: Literatur
Warum muss sie nur so einen schrecklichen Krach machen?!
Proč musí dělat ty příšerné zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Alle rannten um zu sehen, was der Krach sollte.
Všichni se běželi podívat, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren um NBE 1 herum machen richtig Krach.
Síť k detekci NBE-1 bije na poplach, pane.
   Korpustyp: Untertitel