Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kraftanstrengung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftanstrengung námaha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kraftanstrengung námaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als sie mir dies mit letzter Kraftanstrengung gebeichtet hatte, fiel sie zurück und starb.
Jen mi s velkou námahou dopověděla, že udělala tohle, pravila správcová, a zvrátila se naznak a bylo po ní.
   Korpustyp: Literatur
Das Schloß hatte nämlich der Feuerwehr auch noch einige Trompeten geschenkt, besondere Instrumente, auf denen man mit der kleinsten Kraftanstrengung, ein Kind konnte das, die wildesten Töne hervorbringen konnte;
Zámek věnoval totiž hasičstvu ještě několik trumpet, zvláštních nástrojů, na něž se s nepatrnou námahou - malé dítě by to dokázalo - daly vyloudit nejdivočejší zvuky;
   Korpustyp: Literatur

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftanstrengung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielmehr bedarf es einer allgemeinen, konsequenten und entschlossenen Kraftanstrengung.
Musíme však jednat soudržně, cílevědomě a na všech frontách současně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sie mir dies mit letzter Kraftanstrengung gebeichtet hatte, fiel sie zurück und starb.
Jen mi s velkou námahou dopověděla, že udělala tohle, pravila správcová, a zvrátila se naznak a bylo po ní.
   Korpustyp: Literatur
Frieda wollte sie ihm entziehen, aber lächelnd und nicht mit großer Kraftanstrengung.
Frída mu ji chtěla vytrhnout, avšak s úsměvem a bez valného úsilí.
   Korpustyp: Literatur
Es war, als ob die gesamte europäische Gesellschaft sich wünschte, dass die Europäische Gemeinschaft den Wiederaufbau zur Kraftanstrengung machen sollte.
Zdá se, že si celá evropská společnost přeje, aby Evropské společenství vložilo do rekonstrukce velké úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schloß hatte nämlich der Feuerwehr auch noch einige Trompeten geschenkt, besondere Instrumente, auf denen man mit der kleinsten Kraftanstrengung, ein Kind konnte das, die wildesten Töne hervorbringen konnte;
Zámek věnoval totiž hasičstvu ještě několik trumpet, zvláštních nástrojů, na něž se s nepatrnou námahou - malé dítě by to dokázalo - daly vyloudit nejdivočejší zvuky;
   Korpustyp: Literatur
Eine so gewaltige Kraftanstrengung muss sich auf allgemeine Zustimmung stützen, und wir können sozusagen schrittweise vorgehen, weil wir meines Erachtens einen systematischen Ansatz brauchen, um die verschiedenen erneuerbaren Energien in dem System im Ganzen anwenden zu können.
K tak významnému úsilí je třeba všeobecný konsenzus, a naším výchozím bodem se proto musí stát postupný přístup, protože podle mého názoru je k aplikaci různých obnovitelných zdrojů energie do systému jako celku nutná systematická politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder ich soll die erbärmliche Kraftanstrengung mit ansehen, mit der jeder noch etwas sagen möchte, bevor er in sein Grab plumpst, doch es bleibt ihm dafür keine Zeit mehr, weil er schon fällt.
A chce, abych se díval na to ubohé pachtění, kdy každý chce něco říct, než klesne do hrobu. Ale není čas, protože už klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings macht sich die massive Kraftanstrengung, die zur Verbesserung der Praktiken in den Gesundheitssystemen der ärmsten Länder dieser Welt nötig wäre auf der Titelseite besser als in der Realität.
Ohromné úsilí, jehož by bylo zapotřebí ke zlepšení hygienické praxe v nejchudších zemích světa se však lépe vyjímá na stránce redakčních článků než v terénu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Bank im Folgenden eine höhere Kernkapitalquote erzielen will, muss sie das über entsprechende Modifikationen bei den Risikoaktiva bzw. durch den Aufbau von Rücklagen aus eigener Kraftanstrengung bzw. bei oder nach der Privatisierung durch Aufnahme weiterer Eigenmittel am Markt erreichen.
Pokud bude chtít banka v následujícím období dosáhnout vyšší kvóty základního kapitálu, musí toho dosáhnout odpovídající modifikací rizikových aktiv, resp. vytvářením úspor vlastními silami, resp. příjmem dalších vlastních prostředků před privatizací nebo po ní.
   Korpustyp: EU