Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kraftaufwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftaufwand úsilí 3 námaha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kraftaufwand úsilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach großem Kraftaufwand haben wir vereinbart, dass die Genehmigung automatisch als erteilt gilt, wenn keine Entscheidung vorliegt. Auch bei den übrigen Artikeln kamen wir zu einer Verständigung.
Po značném úsilí jsme se shodli na tom, že nebude-li přijato rozhodnutí, bude povolení uděleno automaticky, a domluvili jsme se i na ostatních článcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen beiden Mechanismen sind die Vermeidung von Schmerz und das Ziel, alles mit dem geringsten Kraftaufwand zu tun.
Další dvě části motivační trojice jsou vyhnout se bolesti a dělat vše s vynaložením co nejmenšího úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Europäische Kommission nur neun der von uns vorgelegten 18 Änderungsanträge akzeptiert, erscheint mir ein dürftiger Kraftaufwand, und um einen Kraftaufwand, Herr Vizepräsident der Kommission, geht es bei einem so wichtigen Thema wie diesem.
Zdá se mi, že na Evropskou komisi je přijetí pouhých devíti z 18 pozměňovacích návrhů, které jsme předložili k projednání, jen chabé úsilí a právě úsilí, pane místopředsedo Komise, je zapotřebí u záležitosti tak důležitých, jako je tato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftaufwand"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu hoher Kraftaufwand und zu wenig Strategie.
Příliš mnoho vydané síly a skoro žádná strategie.
   Korpustyp: Untertitel
von Hand betätigte Ankerwinden (als höchster Kraftaufwand gilt der Kraftaufwand bei freihängenden Ankern),
ručně ovládané kotevní navijáky (maximální vyžadovaná síla musí být síla uvažovaná při volném zavěšení kotev);
   Korpustyp: EU
Der Dosierungsknopf sollte sich leicht , ohne großen Kraftaufwand herausziehen lassen .
Dávkovací tlačítko by mělo jít vytáhnout lehce bez nutnosti použití větší síly .
   Korpustyp: Fachtext
Der Druckknopf sollte sich leicht , ohne großen Kraftaufwand drehen lassen .
Dávkovacím tlačítkem by mělo jít otáčet lehce bez nutnosti použití větší síly .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser ungeheure Kraftaufwand, und was war der springende Punkt?
Jestli jsem potřeboval tu sílu, jaký to mělo smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung des Produkts erfordert konstruktionsbedingt einen erheblichen Kraftaufwand
V důsledku konstrukce výrobku je při jeho používání nutná značná síla.
   Korpustyp: EU
Der Dosierungsknopf sollte sich leicht, ohne großen Kraftaufwand herausziehen lassen (Abbildung 4).
Dávkovací tlačítko by mělo jít vytáhnout lehce bez nutnosti použití nadměrné síly (obrázek 4).
   Korpustyp: Fachtext
Der Druckknopf sollte sich leicht, ohne großen Kraftaufwand drehen lassen (Abbildung 5).
Dávkovacím tlačítkem by mělo jít otáčet lehce bez nutnosti použití nadměrné síly (obrázek 5).
   Korpustyp: Fachtext
Die Hubvorrichtung muss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
Zdviž musí být zkonstruována tak, aby její ovládání nevyžadovalo nadměrnou sílu.
   Korpustyp: EU
Die Rampe muss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
Rampa musí být zkonstruována tak, aby k jejímu ovládání nebylo třeba nadměrné síly.
   Korpustyp: EU
Systeme, Ausrüstungen und Geräte müssen ohne außergewöhnliche Fähigkeiten mit normalem Kraftaufwand bedienbar sein.
Systémy, vybavení a zařízení musí být provozuschopné, aniž by vyžadovaly mimořádnou zručnost nebo sílu.
   Korpustyp: EU
Die Hubvorrichtung muss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
Zdviž musí být konstruována tak, aby její ovládání nevyžadovalo nadměrnou sílu.
   Korpustyp: EU
Die Rampe muss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
Rampa musí být konstruována tak, aby k jejímu ovládání nebylo třeba nadměrné síly.
   Korpustyp: EU
Er wäre nicht in der Lage, den Kraftaufwand aufzubringen, der erforderlich war, um Barnes zu erschlagen.
Nebyl by schopný vynaložit takovou sílu aby ubil Leonarda Barnese k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wickeltisch muss einhändig und mit einem Kraftaufwand von maximal 25 N eingeklappt werden können.
Stůl musí být možné složit jednou rukou a s vynaložením síly nepřesahující 25 N.
   Korpustyp: EU
mit der Handfläche mit einem Kraftaufwand von maximal 30 N betätigt werden können.
musí se dát obsluhovat dlaní ruky, a to s vynaložením síly nepřesahující 30 N.
   Korpustyp: EU
Der Kraftaufwand zum Öffnen und Schließen manuell bedienter Türen darf nicht mehr als 60 N betragen.
Síla potřebná k otevření nebo zavření dveří s ruční obsluhou nesmí přesahovat 60 N.
   Korpustyp: EU
Manuell angetriebene Ruderanlagen dürfen zu ihrer Betätigung keinen Kraftaufwand von mehr als 160 N erfordern.
Ručně ovládaná kormidelní zařízení nesmí ke své obsluze vyžadovat sílu větší než 160 N.
   Korpustyp: EU
Die Auflockerung sollte mit minimalem Kraftaufwand erfolgen, so dass die ursprüngliche Textur des Bodens möglichst wenig verändert wird.
Rozrušení půd se provede minimální silou, aby se původní struktura půdy změnila co nejméně.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Menge Kraftaufwand benötigen um die Luft wieder zu säubern, nachdem was die Godfreys damit gemacht haben.
Bude to chtít hodně práce vyčistit ovzduší ve městě, potom co s ním Godfreyovi udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Für manuelle Einrichtungen sind Verfahren vorzusehen, die sicherstellen, dass der Kraftaufwand für das Personal möglichst gering ist.
V případě ručně ovládaných zařízení se musí odpovídajícími postupy zajistit, aby obsluha těchto zařízení vyžadovala od personálu minimální fyzickou námahu.
   Korpustyp: EU
Ist mehr als ein solcher Punkt vorhanden, dann ist der Punkt zu berücksichtigen, an dem der größte Kraftaufwand erforderlich ist.
Existuje-li více než jedno takové působiště, použije se působiště, které vyžaduje největší ovládací sílu.
   Korpustyp: EU
Bremsbetätigung: Unterschiede bei dem Kraftaufwand für die Bremsenbetätigung sind für die Wertebestimmung während der Prüfungen im Hinblick auf die Berechnung der Kraftschlussausnutzung aufzuzeichnen.
Ovládání brzdy: rozdíly v ovládacím účinku se musí zaznamenat pro vyhodnocení při zkouškách k určení využití adheze.
   Korpustyp: EU
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
Kulová hlavice se přiloží k mezeře v té části plochy mezery, kde lze bez zatížení dosáhnout největšího průniku kulové hlavice.
   Korpustyp: EU
Alle Bedienelemente von Türen und andere Einrichtungen im Toilettenraum (mit Ausnahme von Wickeltischen und Hilferufvorrichtungen) müssen mit einem Kraftaufwand von maximal 20 N bedient werden können.
Jakékoliv ovládací zařízení dveří a další vybavení uvnitř prostoru toalety (s výjimkou vybavení pro přebalování dětí a zařízení pro přivolání pomoci) musí být možné ovládat s vynaložením síly nepřesahující 20 N.
   Korpustyp: EU
Mit Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator lässt sich die Gleitfähigkeit von Naturdärmen nachweislich verbessern, was den Füllvorgang erleichtert und durch den geringeren Kraftaufwand einem Platzen der Hüllen vorbeugt.
Bylo prokázáno, že fosforečnany sodné (E 339) využívané jako regulátor kyselosti jsou vhodné pro zlepšení posuvných vlastností přírodních střívek, čímž usnadňují proces plnění při výrobě uzenin, neboť snižují maximální sílu a porušení střívek tlakem.
   Korpustyp: EU
Wir gehen in unserer Erwartung davon aus, dass der siegreiche Athlet sein außergewöhnliches Naturtalent mit vorbildlichem Kraftaufwand, Training und Technik kombiniert.
Předpokládáme, že vítězný sportovec v sobě spojuje mimořádný přirozený talent se vzorovým úsilím, tréninkovým nasazením a technikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlecht: Ein Drehknopf mit konzentrischer Achse am Lenkrad, für dessen Betätigung ein Kraftaufwand erforderlich ist, der auch eine Änderung des Lenkwinkels zur Folge haben könnte
Špatný: Rotační ovládací prvek s koncentrickou osou na volantu, jehož obsluha vyžaduje otočení, které může způsobit také změnu natočení volantu.
   Korpustyp: EU
Lässt sich der Dosierungsknopf nicht leicht herausziehen oder die Dosis nicht leicht einstellen , so wenden Sie keinen großen Kraftaufwand an und verwenden Sie diesen Injektor nicht , da er unter Umständen nicht die korrekte Dosis abgibt .
Jestliže nemůžete snadno vytáhnout dávkovací tlačítko nebo nastavit dávku , neužívejte přílišnou sílu a nepoužívejte toto předplněné pero , protože nemusí dodat správnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Man sagt, daß ich sehr deutlich, mit vielem Kraftaufwand und leidenschaftlicher Eile sprach, als hätte ich Furcht, daß man mich unterbräche, ehe ich jene kurzen, verhängnisvollen Sätze beendet hätte, die mich dem Henker und der Hölle überlieferten.
Říkají, že jsem mluvil zřetelně a jasně, avšak s nápadným důrazem a vášnivým chvatem, jako bych se strachoval, aby mě nepřerušili dřív, než dokončím krátkou, ale smysluplnou výpověď, j íž j sem se vydával do rukou kata a do bran pekel.
   Korpustyp: Literatur
Kleinkinder daran hindert, die Verpackung zu öffnen, indem das Öffnen nur durch den koordinierten Einsatz beider Hände und mit einem bestimmten Kraftaufwand zu bewerkstelligen ist, sodass es für Kleinkinder schwer gemacht wird;
snižuje schopnost mladých dětí obal otevřít tím, že vyžaduje koordinovaný pohyb obou rukou, při němž je třeba vyvinout takovou sílu, která malým dětem otevření obalu ztěžuje;
   Korpustyp: EU
Nr. 16 Bei dem ersten Exemplar einer Wagenreihe muss die Fahrzeugverzögerungskraft, die sich aus einem Kraftaufwand von 500 N am Ende einer Handbremskurbel oder tangential zu einem Handradkranz ergibt, gemessen werden.
U první série vozů se měří síla, jež vůz brzdí pod vlivem síly 500 N působící na konci páky zajišťovací brzdy nebo tangenciálně na obvod ručního kola.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Tür durch manuelle Kraft geöffnet werden soll, sind für den von einer Person zu leistenden Kraftaufwand die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 33 genannten Spezifikation zu beachten.
Při ručním otevírání dveří musí být síla, kterou má příslušná osoba vyvinout, v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 33.
   Korpustyp: EU
Die Bedienelemente von Türen oder der umgebende Bereich müssen bei freigegebener Tür visuell gekennzeichnet sein und mit der Handfläche mit einem Kraftaufwand von maximal 15 N betätigt werden können.
Ovládací zařízení dveří připravené k použití musí být vybaveno vizuální signalizací umístěnou přímo na zařízení nebo vedle něj, která se aktivuje, jakmile je zařízení možno použít, a musí být možné ovládat jej dlaní ruky s vynaložením síly nejvýše 15 N.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören insbesondere ausführliche Angaben über alle Abmessungen, den Kraftaufwand und sonstige Faktoren, die sich auf die Kindersicherheit des Geräts auswirken könnten, einschließlich der jeweiligen Fertigungstoleranzen in Bezug auf die einzelnen Faktoren;
Zejména sem patří podrobné uvedení všech rozměrů, potřebné síly nebo jiných prvků, které by mohly ovlivnit bezpečnost zapalovače pro děti, včetně tolerancí výrobce pro každý takový prvek;
   Korpustyp: EU
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher so gestaltet werden, dass die Betätigung dieser Bedienteile weder die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert noch die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt.
To znamená, že umístění, kinematika, ovládací síla a dráha ovládacích prvků systému by měly být navrženy tak, aby jejich obsluha ani neomezovala zamýšlený, ani nepodporovala nezamýšlený vstup primárního ovládacího prvku.
   Korpustyp: EU