Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
MINDESTANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DER KÖRPERLICHEN UND GEISTIGEN TAUGLICHKEIT FÜR DAS FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA FYZICKÝ A DUŠEVNÍ STAV PŘI ŘÍZENÍ VOZIDLA S VLASTNÍM POHONEM
Der „Nennwert“ ist als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des KraftFahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird;
„Jmenovitá hodnota“ je definována jako charakteristika, kterou lze prokázat při schválení typu a která vyjadřuje poměr poměrné brzdné síly vozidla samého k proměnné, jež je vstupem k brzdění.
Als "Kraftfahrzeug" gilt jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme von Schienenfahrzeugen.
"Vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli samohybné vozidlo pohybující se po komunikaci vlastní silou, jiné než kolejové vozidlo.
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
U soupravy vozidel musí být opis uchováván v tažném vozidle.
„technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (MC)“ die vom Hersteller angegebene Gesamtmasse einer Kombination aus Kraftfahrzeug und Anhänger(n).
„Maximální technicky přípustnou hmotností naložené jízdní soupravy (MC)“ se rozumí celková hmotnost soupravy vozidla a přívěsu/přívěsů uvedená výrobcem.
An jedem Kraftfahrzeug ist eine FIN anzubringen.
VIN musí být vyznačeno na každém vozidle.
gilt als "Kraftfahrzeug" jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme der Schienenfahrzeuge;
"vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli vozidlo s vlastním pohonem pohybující se po komunikaci jiné než kolejové vozidlo;
Für die Zwecke des vorliegenden Beschlusses ist ein ‚Tiertransportfahrzeug‘ ein Kraftfahrzeug, das zum Transport von lebenden Tieren verwendet worden ist.“
Pro účely tohoto rozhodnutí se „vozidlem pro přepravu hospodářských zvířat“ rozumí každé vozidlo, které bylo použito pro přepravu živých zvířat.“
Die FIN ist einmalig und zweifelsfrei einem bestimmten Kraftfahrzeug zuzuweisen.
VIN musí být jedinečné a jednoznačně přiřazené konkrétnímu vozidlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Angebot von Ersatzteilen ist daher nur für Kraftfahrzeuge mit einem bestimmten Volumen rentabel.
Takže nabízené náhradní díly jsou ziskové pouze pro určitý objem automobilů.
Kraftfahrzeuge sollten sogar von diesem Freihandelsabkommen ausgeschlossen werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt.
Pokud neexistuje jiná možnost, automobily by měly být v takovém případě z dohody o volném obchodu vyňaty.
Die Keramiksubstrate werden schließlich in Kraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotoren eingebaut.
Konečnými uživateli keramických substrátů jsou osobní automobily a lehká nákladní vozidla s naftovým motorem.
Kraftfahrzeuge können so konstruiert werden, dass sie mithilfe der Hybridtechnologie, die Batteriestrom und Benzin kombiniert, einen wesentlich geringeren Kraftstoffverbrauch haben.
Automobily lze konstruovat tak, aby byly díky hybridní technologii kombinující energii z akumulátorů a z benzinu účinnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unzufriedenstellend, dass wir über einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge, nicht jedoch einen Binnenmarkt für Ersatzteile verfügen.
Není uspokojivé, že máme jednotný trh pro nové automobily, ale nemáme jednotný trh pro náhradní díly.
von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily
In jedem Fall ist es nicht nachzuvollziehen, dass wir einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge haben, aber nicht für Ersatzteile.
Ať už by to bylo za jakéhokoli důvodu, bylo by iracionální mít jednotný trh pro nové automobily, ale ne pro náhradní díly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Laufleistung und die Zahl der Kraftfahrzeuge zunimmt, müssen auch über die gegenwärtigen verkehrspolitischen Maßnahmen hinausreichende Maßnahmen getroffen werden.
S ohledem na rostoucí počet ujetých kilometrů a automobilů je třeba přijmout opatření v oblasti dopravy, která přesahují stávající uplatňovaná opatření.
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
Die Entwicklung von Fahrzeugen mit Hybridantrieb und Elektrofahrzeugen sollte besonders gefördert werden, da sie erheblich weniger Emissionen verursachen als herkömmliche Kraftfahrzeuge.
Podporován by měl být zejména vývoj hybridních a elektrických automobilů, neboť produkují výrazně méně emisí než tradiční osobní automobily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist das Fahrzeug als hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmtes neues Kraftfahrzeug in den KN-Code 87033219 einzureihen.
Vozidlo je proto třeba zařadit do kódu KN 87033219 jako motorové vozidlo konstruované především pro přepravu osob.
Die Ware ist daher als neues Kraftfahrzeug für den Transport von Waren in den KN-Code 87042191 einzureihen.
Vozidlo je proto třeba zařadit do kódu KN 87042191 jako nové motorové vozidlo pro přepravu nákladu.
Daher ist das Fahrzeug als hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmtes, gebrauchtes Kraftfahrzeug in den KN-Code 87033290 einzureihen.
Vozidlo je proto třeba zařadit do kódu KN 87033290 jako použité motorové vozidlo konstruované především pro přepravu osob.
Das Kraftfahrzeug muss mit einer Radabdeckung für jedes Rad ausgestattet sein.
Motorové vozidlo musí být vybaveno krytem kol pro každé kolo.
‚Lastkraftwagen‘ ein Kraftfahrzeug der Klasse N1, das ausschließlich oder überwiegend für die Beförderung von Gütern bestimmt und gebaut ist.
‚Nákladním automobilem‘ se rozumí motorové vozidlo kategorie N1, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro dopravu zboží.
(1) „wasserstoffbetriebenes Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das Wasserstoff als Kraftstoff für seinen Antrieb verwendet,
(1) „vozidlem na vodíkový pohon“ jakékoli motorové vozidlo využívající vodík jakožto palivo k pohonu;
, bei dem die vom Anhänger auf das Kraftfahrzeug übertragene Stützlast 200 kN nicht überschreitet.
, kde působení svislého zatížení přívěsu na motorové vozidlo nepřesáhne 200 kN.
Angabe, ob das Kraftfahrzeug für den Betrieb mit Anhängern vorgesehen ist und ob der Anhänger ein Sattelauflieger, Deichselanhänger oder Zentralachsanhänger ist.
Upřesněte, je-li motorové vozidlo určeno k tažení přívěsů a je-li přívěsem návěs, přívěs s ojí nebo s nápravami uprostřed.
Angabe, wenn das Kraftfahrzeug für den Betrieb mit Anhängern vorgesehen ist und wenn der Anhänger ein Sattelauflieger, Deichselanhänger oder Zentralachsanhänger ist.
Upřesněte, je-li motorové vozidlo určeno k tažení přívěsů a je-li přívěsem návěs, přívěs s ojí nebo s nápravami uprostřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter den für Kleinkinder bestimmten Produkten werden in diesem Anhang H lediglich Kindersitze für Kraftfahrzeuge und die Lieferung von Büchern, einschließlich Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, aufgeführt.
Z výrobků určených malým dětem se v příloze H nacházejí pouze dětské sedačky pro osobní auta a poskytování knih včetně omalovánek a kreslení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kraftfahrzeuge
|
automobilů 18
|
Kraftfahrzeugs
|
motorového vozidla 71
|
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge
|
Nízkoemisní zóny
|
Kraftfahrzeuge
automobilů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Angebot von Ersatzteilen ist daher nur für Kraftfahrzeuge mit einem bestimmten Volumen rentabel.
Takže nabízené náhradní díly jsou ziskové pouze pro určitý objem automobilů.
Da die Laufleistung und die Zahl der Kraftfahrzeuge zunimmt, müssen auch über die gegenwärtigen verkehrspolitischen Maßnahmen hinausreichende Maßnahmen getroffen werden.
S ohledem na rostoucí počet ujetých kilometrů a automobilů je třeba přijmout opatření v oblasti dopravy, která přesahují stávající uplatňovaná opatření.
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Automobilindustrie signalisiert wird, sich mehr auf Biokraftstoffe zu konzentrieren als auf effizientere Kraftfahrzeuge.
Nesmíme připustit, aby byl automobilovému průmyslu vyslán signál, že se má namísto energeticky úsporných automobilů zaměřit na biopaliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2006 wurden 24898 Kraftfahrzeuge hergestellt, hauptsächlich Kleinwagen.
V roce 2006 podnik vyrobil 24898 automobilů, a to především malé modely.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass insbesondere die CO 2 -Bilanzen der in die EU eingeführten Kraftfahrzeuge im Rahmen der WTO-Regeln berücksichtigt werden muss.
Zpravodaj je přesvědčen, že zejména u automobilů dovážených do EU je třeba brát v úvahu hodnoty CO 2 podle pravidel WTO.
Was die Kraftstoffe mit einem Ethanolgehalt von mehr als 5 % oder einem ETBE-Gehalt von mehr als 15 % betrifft, so sind solche Gemische nur für die neuesten Kraftfahrzeuge geeignet.
Směs benzinu obsahujícího více než 5 % ethanolu nebo více než 15 % ETBE lze používat pouze u nejnovějších automobilů.
16. hebt die Bedeutung hervor, die der Einführung von adäquaten finanziellen Anreizen, wie Steuerermäßigungen für Kraftfahrzeuge, die Umwelt- und Sicherheitszielen gerecht werden, zukommt;
16. zdůrazňuje význam zavádění vhodných finančních pobídek, například snížení daní u automobilů, které splňují cíle v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti;
Der Euro 5-Vorschlag ist ein Kompromiss. Einerseits sollen Kraftfahrzeuge umweltfreundlicher werden, andererseits muss den Herstellern genug Zeit für Entwicklung und Produktionsplanung gegeben werden.
Návrhem Euro 5 se Komise snažila nastolit rovnováhu mezi nutností dalšího zlepšení vlivu na životní prostředí a nutností poskytnout výrobcům automobilů dostatečný čas pro navržení vozidel a plánování výrobních činností.
Das bei der Vermarktung neuer Kraftfahrzeuge verwendete Werbematerial muss unter anderem Angaben über den Treibstoffverbrauch und die CO 2 -Emissionen der Kfz-Modelle enthalten, auf die es sich bezieht.
Reklamní materiály používané při marketingu nových osobních automobilů musí obsahovat údaje o spotřebě paliva a konkrétní údaje o emisích CO 2 pro konkrétní model, který propagují.
Die wichtigen Fortschritte, die dank der Motorentechnik erzielt wurden, reichten jedoch nicht aus, um die Auswirkungen zu neutralisieren, die das höhere Verkehrsaufkommen und die Zunahme der Kraftfahrzeuge mit sich bringen.
Ani značný pokrok dosažený díky novým technologiím používaným v automobilovém průmyslu nestačil k tomu, aby vyrovnal důsledky nárustu dopravy a zvětšování rozměrů automobilů.
Kraftfahrzeugs
motorového vozidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An die LPG-Anlage dürfen nur Einrichtungen angeschlossen werden, die für den ordnungsgemäßen Betrieb des Motors des Kraftfahrzeugs zwingend erforderlich sind.
K systému LPG nesmí být připojena žádná zařízení kromě těch, která jsou naprosto nezbytná pro správné fungování motoru motorového vozidla.
Die äußere Begrenzung des Kraftfahrzeugs wird entlang der Umrisslinie des Außenkreises geführt (siehe Abbildung A).
Krajní přední bod motorového vozidla musí být veden podél obrysu vnější kružnice (viz obr. A).
Eine Baugruppe ist mit einer Schnittstelle für den Anschluss an das Beleuchtungssystem des Kraftfahrzeugs versehen.
Jedna sestava je vybavena rozhraním pro připojení k osvětlovací soustavě motorového vozidla.
Das Gerät ist dazu bestimmt, in ein Sicherheitsairbagsystem eines Kraftfahrzeugs eingebaut zu werden.
Zařízení je určeno pro začlenění do systému záchranných airbagů motorového vozidla.
Diese Masse schließt definitionsgemäß nicht die Masse der Verbindungseinrichtung des Kraftfahrzeugs ein.
Podle definice tato hmotnost nezahrnuje hmotnost spojovacího zařízení motorového vozidla.
„Verdunstungsemissionen“ die Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffbehälter und dem Kraftstoffzufuhrsystem eines Kraftfahrzeugs entweichen und die nicht zu den Auspuffemissionen gehören;
„emisemi způsobenými vypařováním“ se rozumí uhlovodíkové výpary unikající ze systému uložení a rozvodu paliva motorového vozidla, jiné než výfukové emise;
Gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf die ungebremsten und nicht angetriebenen Achsen des Kraftfahrzeugs
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na nebrzděné a nepoháněné nápravy motorového vozidla
Eine Ware, die eigens dazu bestimmt ist, in das Signalgerät eines bestimmten Modells eines Kraftfahrzeugs eingebaut zu werden.
Výrobek speciálně navržený k zabudování do signalizačního zařízení určitého modelu motorového vozidla.
weder die EG-Typgenehmigung für einen Typ eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugs verweigern, noch
odmítnout udělit ES schválení typu pro typ dvoukolového nebo tříkolového motorového vozidla ani
Die Stromversorgungsanlage (Lichtmaschine und Batterie) des Kraftfahrzeugs muss eine ausreichende Kapazität haben, um den Strom für ein elektrisches Bremssystem zu liefern.
zdroje elektrického napájení motorového vozidla (generátor a baterie) musí mít dostatečnou kapacitu, aby mohly napájet elektrický brzdový systém.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftfahrzeug
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraftfahrzeug-Haftpflichtrisiko
riziko odpovědnosti z provozu motorového vozidla
Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge
Motorová vozidla, lodě a letadla
In Kapitel I (Kraftfahrzeuge):
A. v kapitole I (Motorová vozidla):
Kraftfahrzeuge, außer Krankenwagen.
motorová vozidla s výjimkou sanitních vozidel.
Gilt nur für Kraftfahrzeuge.
Platí jen pro motorová vozidla.
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla - vnitřní trh;
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla)
- dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge;
- tříkolová a čtyřkolová motorová vozidla;
a) Kraftfahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren,
Kraftfahrzeuge mit Selbstzündungsmotor (Dieselmotor)
Motorová vozidla se vznětovými motory s motorovou naftou jako palivem
in Kapitel I (Kraftfahrzeuge):
V kapitole I (Motorová vozidla):
Einzelhandel, außer Kraftfahrzeuge und Motorräder
Maloobchod, kromě s motorovými vozidly
Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla
Verbrennungsmotoren für Kraftfahrzeuge und Motorräder
Motory s vnitřním spalováním pro motorová vozidla a motocykly
Pannen- und Abschleppdienste für Kraftfahrzeuge
Poruchové a odtahové služby pro motorová vozidla
Luftreifen, Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Pneumatiky, motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
Davon: Lieferungen von Kraftfahrzeug-LPG
Z toho: Dodávky automobilového LPG
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla: …
– Europäische Initiative für umweltfreundliche Kraftfahrzeuge
– Evropská iniciativa na podporu ekologických vozidel
Kraftfahrzeuge zur Beförderung gefährlicher Güter
Vozidla pro přepravu nebezpečných věcí
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Obchodní název nebo značka motorového vozidla: …
Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
Podvozky vybavené motorem, pro motorová vozidla
die Nummernschilder des Kraftfahrzeugs und des Anhängers.
registrační tabulka (poznávací značka) motorového vozidla a tahače.
Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge ( B7-0210/2010 )
Nařízení o blokových výjimkách v odvětví motorových vozidel ( B7-0210/2010 )
Ständige Renn- und Teststrecken für Kraftfahrzeuge;
Stálé závodní a zkušební dráhy pro motorová vozidla;
Kraftfahrzeuge für die Personenbeförderung, gebraucht (ohne Omnibusse)
Motorová vozidla pro dopravu osob, použitá
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Sedadla používaná v motorových vozidlech
M = Masse des Kraftfahrzeugs in Kilogramm (kg)
M = hmotnost vozidla v kilogramech (kg)
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
U soupravy vozidel se povolení nachází v tažném vozidle.
Die Kraftfahrzeug-Zulassungsstelle in Los Angeles.
Oddělení motorových vozidel v Los Angeles.
CPA 29.10.44: Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
CPA 29.10.44: Podvozky vybavené motorem, pro motorová vozidla
Andere Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Ostatní motorová vozidla pro zvláštní účely, j.n.
Rundfunkempfangsgeräte, nur netzbetrieben (ohne solche für Kraftfahrzeuge)
Rozhlasové přijímače, provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení (jiné než používané v automobilech)
Rundfunkempfangsgeräte für Kraftfahrzeuge, a. n. g.
Rozhlasové přijímače používané v motorových vozidlech, j. n.
für Kraftfahrzeuge der Position 8702 oder 8704
Pro vozidla čísel 8702 nebo 8704
für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705
Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705
andere Beschläge und ähnliche Waren, für Kraftfahrzeuge
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla
Reisen im Kraftfahrzeug aus beruflichen Gründen
Cestování autem z profesních důvodů
Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren
Motorová vozidla pro přepravu nákladu
Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Motorová vozidla, jízdní kola, letadla a kosmické lodě, lodě a čluny
Elektrische Hörsignalgeräte für Krafträder oder Kraftfahrzeuge
Elektrické zvukové signalizační přístroje a zařízení pro motocykly nebo motorová vozidla
Gleitschutzketten für Kraftfahrzeuge, aus Eisen oder Stahl
Protismykové řetězy pro motorová vozidla, ze železa nebo oceli
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
U soupravy vozidel se musí nacházet v motorovém vozidle.
EG-Typgenehmigung eines Kraftfahrzeugs hinsichtlich seiner Spritzschutzsysteme
ES schválení typu z hlediska systémů proti rozstřiku
Nur für vierrädrige Kraftfahrzeuge der Klasse B1“.
Pouze pro motorová čtyřkolová vozidla skupiny B (B1)“.
Technische Überwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger:
Technické prohlídky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel:
öffentlich zugängliche LNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge;
veřejně přístupné LNG plnicí stanice pro motorová vozidla,
öffentlich zugängliche CNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge.
veřejně přístupné CNG plnicí stanice pro motorová vozidla.
Ladepunkte für Kraftfahrzeuge der Klasse L
Dobíjecí stanice pro motorová vozidla kategorie L
Technische Spezifikationen für Wasserstofftankstellen für Kraftfahrzeuge
Technické specifikace pro vodíkové plnicí stanice pro motorová vozidla
Technische Spezifikationen für LNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge
Technické specifikace pro LNG plnicí stanice pro motorová vozidla
Technische Spezifikationen für CNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge
Technické specifikace pro CNG plnicí stanice pro motorová vozidla
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen), a.n.g.
Motorová vozidla pro zvláštní účely j. n.
23 Höhenverstellbare Decks und Rampen für Kraftfahrzeuge
23 Zdvihací plošiny a rampy
Fakultative Rückspiegel für Kraftfahrzeuge der Klasse L
Nepovinná zpětná zrcátka pro vozidla kategorie L
Kraftfahrzeuge der Klasse N1, N2 oder N3
Motorová vozidla kategorie N1, N2 nebo N3
ausschließlich für sportliche Wettbewerbe bestimmte Kraftfahrzeuge, und
motorová vozidla určená výhradně pro sportovní soutěže a
ANHANG VI: Vorschriften für dreirädrige Kraftfahrzeuge
PŘÍLOHA VI: Požadavky na tříkolky
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
U soupravy vozidel musí být uchováván v tažném vozidle.
Rundfunkempfangsgeräte, nur netzbetrieben (ohne solche für Kraftfahrzeuge)
Rozhlasové přijímače, provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení (jiné než používané v motorových vozidlech)
Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zpětné světlomety pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zadní mlhové svítilny pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
Andere Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Ostatní motorová vozidla pro zvláštní úcely, j.n.
Mindestabstand zwischen Kraftfahrzeug und gezogenem Fahrzeug:
Minimální prostor mezi motorovým a taženým vozidlem:
Kraftfahrzeuge mit Fremdzündungsmotor (mit Benzin betrieben)
Motorová vozidla se zážehovými motory s benzinem jako palivem
On-Board-Diagnosesysteme (OBD-Systeme) für Kraftfahrzeuge
Palubní diagnostika pro motorová vozidla
andere zweiachsige Kraftfahrzeuge als Kraftomnibusse: 18 Tonnen
Dvounápravová motorová vozidla jiná než autobusy: 18 tun
An jedem Kraftfahrzeug ist eine FIN anzubringen.
VIN musí být vyznačeno na každém vozidle.
Retroreflektierende Einrichtungen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Odrazky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
Seitenmarkierungsleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Boční obrysové svítilny motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
Fahrtrichtungsanzeiger für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Směrové svítilny motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zadní mlhové svítilny motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zpětné světlomety motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
Schlösser aus unedlen Metallen, für Kraftfahrzeuge
Zámky do motorových vozidel z obecných kovů
Das Anbauschema „A“ gilt für alle Kraftfahrzeuge.
Uspořádání A se vztahuje na všechna motorová vozidla.
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Sedadla používaná v motorových vozidlech (kromě motocyklů)
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Motorová vozidla pro zvláštní účely j. n.
PSA entwirft, baut und verkauft Kraftfahrzeuge.
Společnost PSA navrhuje, vyrábí a prodává motorová vozidla.
2006 wurden 24898 Kraftfahrzeuge hergestellt, hauptsächlich Kleinwagen.
V roce 2006 podnik vyrobil 24898 automobilů, a to především malé modely.
Armaturenbrett- und ähnliche Uhren für Kraftfahrzeuge, Luftfahrzeuge, Raumfahrzeuge oder Schiffe (einschließlich Chronografen für Kraftfahrzeuge)
Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla
Es verringert die Folgen der Kollision mit einem Kraftfahrzeug.
Zmírňuje následky střetu s motorovým vozidlem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
zu der Pflicht, Kraftfahrzeuge mit brandhemmenden Vorrichtungen auszustatten
o povinných systémech zabraňujících požáru v motorových vozidlech
Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 15 kW
s maximálním výkonem do 15 kW
Dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 35 kW;
tříkolová vozidla s vlastním pohonem s výkonem motoru do 35 kW;
Nur dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge der Klasse B (B1)
Pouze pro tříkolová a čtyřkolová vozidla skupiny B (B1)
KENNTNISSE, FÄHIGKEITEN UND VERHALTENSWEISEN BEIM FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
ZNALOSTI, DOVEDNOSTI A CHOVÁNÍ PŘI ŘÍZENÍ MOTOROVÉHO VOZIDLA
FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
U soupravy vozidel se ověřený opis nachází v tažném vozidle.
Motoren, außer Motoren für Luftfahrzeuge, Kraftfahrzeuge und Krafträder
Motory , kromě letadlových, automobilových a motocyklových motorů
Nur für dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge der Klasse B (B1)
Pouze pro motorová tříkolová a čtyřkolová vozidla skupiny B (B1)
Tabelle: Anteil der Kraftfahrzeuge mit Wasserstoffantrieb 2017-2025
Tabulka: Poměr vodíkových vozidel v průběhu jejich zavádění v letech 2017–2025
Krafträder mit oder ohne Beiwagen sowie dreirädrige Kraftfahrzeuge:
Motocykly s postranním vozíkem nebo bez něj a motorové tříkolky
dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 15 kW;
motorové tříkolky s výkonem do 15 kW,
dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von mehr als 15 kW:
motorové tříkolky s výkonem přesahujícím 15 kW
Druckregulierungssystem, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Tlakový regulační systém, k zabudování do kompresorů klimatizace motorových vozidel [1]
Verdampfer aus Aluminium zum Herstellen von Klimageräten für Kraftfahrzeuge [1]
Výparník vyrobený z hliníku pro použití ve výrobě klimatizačních zařízení pro automobily [1]
Verdampfer aus Aluminium zum Herstellen von Klimageräten für Kraftfahrzeuge [1]
Výparník vyrobený z hliníku pro použití při výrobě klimatizačních zařízení pro automobily [1]
zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien für Kraftfahrzeuge [1]
pro použití k výrobě dobíjecích (akumulátorových) baterií pro motorová vozidla [1]