Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kraftfahrzeug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftfahrzeug vozidlo 165 automobil 90 motorové vozidlo 67 auto 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kraftfahrzeug vozidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
   Korpustyp: EU DCEP
MINDESTANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DER KÖRPERLICHEN UND GEISTIGEN TAUGLICHKEIT FÜR DAS FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA FYZICKÝ A DUŠEVNÍ STAV PŘI ŘÍZENÍ VOZIDLA S VLASTNÍM POHONEM
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Nennwert“ ist als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des KraftFahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird;
„Jmenovitá hodnota“ je definována jako charakteristika, kterou lze prokázat při schválení typu a která vyjadřuje poměr poměrné brzdné síly vozidla samého k proměnné, jež je vstupem k brzdění.
   Korpustyp: EU
Als "Kraftfahrzeug" gilt jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme von Schienenfahrzeugen.
"Vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli samohybné vozidlo pohybující se po komunikaci vlastní silou, jiné než kolejové vozidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
U soupravy vozidel musí být opis uchováván v tažném vozidle.
   Korpustyp: EU
„technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (MC)“ die vom Hersteller angegebene Gesamtmasse einer Kombination aus Kraftfahrzeug und Anhänger(n).
„Maximální technicky přípustnou hmotností naložené jízdní soupravy (MC)“ se rozumí celková hmotnost soupravy vozidla a přívěsu/přívěsů uvedená výrobcem.
   Korpustyp: EU
An jedem Kraftfahrzeug ist eine FIN anzubringen.
VIN musí být vyznačeno na každém vozidle.
   Korpustyp: EU
gilt als "Kraftfahrzeug" jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme der Schienenfahrzeuge;
"vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli vozidlo s vlastním pohonem pohybující se po komunikaci jiné než kolejové vozidlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke des vorliegenden Beschlusses ist ein ‚Tiertransportfahrzeug‘ ein Kraftfahrzeug, das zum Transport von lebenden Tieren verwendet worden ist.“
Pro účely tohoto rozhodnutí se „vozidlem pro přepravu hospodářských zvířat“ rozumí každé vozidlo, které bylo použito pro přepravu živých zvířat.“
   Korpustyp: EU
Die FIN ist einmalig und zweifelsfrei einem bestimmten Kraftfahrzeug zuzuweisen.
VIN musí být jedinečné a jednoznačně přiřazené konkrétnímu vozidlu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kraftfahrzeuge automobilů 18
Kraftfahrzeugs motorového vozidla 71
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge Nízkoemisní zóny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftfahrzeug

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraftfahrzeug-Haftpflichtrisiko
riziko odpovědnosti z provozu motorového vozidla
   Korpustyp: EU IATE
Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge
Motorová vozidla, lodě a letadla
   Korpustyp: EU
In Kapitel I (Kraftfahrzeuge):
A. v kapitole I (Motorová vozidla):
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge, außer Krankenwagen.
motorová vozidla s výjimkou sanitních vozidel.
   Korpustyp: EU
Gilt nur für Kraftfahrzeuge.
Platí jen pro motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla - vnitřní trh;
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Kraftfahrzeuge)
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (motorová vozidla)
   Korpustyp: EU IATE
- dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge;
- tříkolová a čtyřkolová motorová vozidla;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Kraftfahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren,
a) zážehovými motory;
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge mit Selbstzündungsmotor (Dieselmotor)
Motorová vozidla se vznětovými motory s motorovou naftou jako palivem
   Korpustyp: EU
in Kapitel I (Kraftfahrzeuge):
V kapitole I (Motorová vozidla):
   Korpustyp: EU
Einzelhandel, außer Kraftfahrzeuge und Motorräder
Maloobchod, kromě s motorovými vozidly
   Korpustyp: EU
Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrennungsmotoren für Kraftfahrzeuge und Motorräder
Motory s vnitřním spalováním pro motorová vozidla a motocykly
   Korpustyp: EU
Pannen- und Abschleppdienste für Kraftfahrzeuge
Poruchové a odtahové služby pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Luftreifen, Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Pneumatiky, motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
   Korpustyp: EU
Davon: Lieferungen von Kraftfahrzeug-LPG
Z toho: Dodávky automobilového LPG
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla: …
   Korpustyp: EU
– Europäische Initiative für umweltfreundliche Kraftfahrzeuge
– Evropská iniciativa na podporu ekologických vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge zur Beförderung gefährlicher Güter
Vozidla pro přepravu nebezpečných věcí
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Obchodní název nebo značka motorového vozidla: …
   Korpustyp: EU
Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
Podvozky vybavené motorem, pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
die Nummernschilder des Kraftfahrzeugs und des Anhängers.
registrační tabulka (poznávací značka) motorového vozidla a tahače.
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge ( B7-0210/2010 )
Nařízení o blokových výjimkách v odvětví motorových vozidel ( B7-0210/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ständige Renn- und Teststrecken für Kraftfahrzeuge;
Stálé závodní a zkušební dráhy pro motorová vozidla;
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge für die Personenbeförderung, gebraucht (ohne Omnibusse)
Motorová vozidla pro dopravu osob, použitá
   Korpustyp: EU DCEP
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Sedadla používaná v motorových vozidlech
   Korpustyp: EU DCEP
M = Masse des Kraftfahrzeugs in Kilogramm (kg)
M = hmotnost vozidla v kilogramech (kg)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
U soupravy vozidel se povolení nachází v tažném vozidle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kraftfahrzeug-Zulassungsstelle in Los Angeles.
Oddělení motorových vozidel v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 29.10.44: Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
CPA 29.10.44: Podvozky vybavené motorem, pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Andere Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Ostatní motorová vozidla pro zvláštní účely, j.n.
   Korpustyp: EU
Rundfunkempfangsgeräte, nur netzbetrieben (ohne solche für Kraftfahrzeuge)
Rozhlasové přijímače, provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení (jiné než používané v automobilech)
   Korpustyp: EU
Rundfunkempfangsgeräte für Kraftfahrzeuge, a. n. g.
Rozhlasové přijímače používané v motorových vozidlech, j. n.
   Korpustyp: EU
für Kraftfahrzeuge der Position 8702 oder 8704
Pro vozidla čísel 8702 nebo 8704
   Korpustyp: EU
für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705
Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705
   Korpustyp: EU
andere Beschläge und ähnliche Waren, für Kraftfahrzeuge
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Reisen im Kraftfahrzeug aus beruflichen Gründen
Cestování autem z profesních důvodů
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren
Motorová vozidla pro přepravu nákladu
   Korpustyp: EU
Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Motorová vozidla, jízdní kola, letadla a kosmické lodě, lodě a čluny
   Korpustyp: EU
Elektrische Hörsignalgeräte für Krafträder oder Kraftfahrzeuge
Elektrické zvukové signalizační přístroje a zařízení pro motocykly nebo motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Gleitschutzketten für Kraftfahrzeuge, aus Eisen oder Stahl
Protismykové řetězy pro motorová vozidla, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
U soupravy vozidel se musí nacházet v motorovém vozidle.
   Korpustyp: EU
EG-Typgenehmigung eines Kraftfahrzeugs hinsichtlich seiner Spritzschutzsysteme
ES schválení typu z hlediska systémů proti rozstřiku
   Korpustyp: EU
Nur für vierrädrige Kraftfahrzeuge der Klasse B1“.
Pouze pro motorová čtyřkolová vozidla skupiny B (B1)“.
   Korpustyp: EU
Technische Überwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger:
Technické prohlídky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel:
   Korpustyp: EU
öffentlich zugängliche LNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge;
veřejně přístupné LNG plnicí stanice pro motorová vozidla,
   Korpustyp: EU
öffentlich zugängliche CNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge.
veřejně přístupné CNG plnicí stanice pro motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
Ladepunkte für Kraftfahrzeuge der Klasse L
Dobíjecí stanice pro motorová vozidla kategorie L
   Korpustyp: EU
Technische Spezifikationen für Wasserstofftankstellen für Kraftfahrzeuge
Technické specifikace pro vodíkové plnicí stanice pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Technische Spezifikationen für LNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge
Technické specifikace pro LNG plnicí stanice pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Technische Spezifikationen für CNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge
Technické specifikace pro CNG plnicí stanice pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen), a.n.g.
Motorová vozidla pro zvláštní účely j. n.
   Korpustyp: EU
23 Höhenverstellbare Decks und Rampen für Kraftfahrzeuge
23 Zdvihací plošiny a rampy
   Korpustyp: EU
Fakultative Rückspiegel für Kraftfahrzeuge der Klasse L
Nepovinná zpětná zrcátka pro vozidla kategorie L
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge der Klasse N1, N2 oder N3
Motorová vozidla kategorie N1, N2 nebo N3
   Korpustyp: EU
ausschließlich für sportliche Wettbewerbe bestimmte Kraftfahrzeuge, und
motorová vozidla určená výhradně pro sportovní soutěže a
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG VI: Vorschriften für dreirädrige Kraftfahrzeuge
PŘÍLOHA VI: Požadavky na tříkolky
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
U soupravy vozidel musí být uchováván v tažném vozidle.
   Korpustyp: EU
Rundfunkempfangsgeräte, nur netzbetrieben (ohne solche für Kraftfahrzeuge)
Rozhlasové přijímače, provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení (jiné než používané v motorových vozidlech)
   Korpustyp: EU
Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zpětné světlomety pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
   Korpustyp: EU
Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zadní mlhové svítilny pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
   Korpustyp: EU
Andere Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Ostatní motorová vozidla pro zvláštní úcely, j.n.
   Korpustyp: EU
Mindestabstand zwischen Kraftfahrzeug und gezogenem Fahrzeug:
Minimální prostor mezi motorovým a taženým vozidlem:
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge mit Fremdzündungsmotor (mit Benzin betrieben)
Motorová vozidla se zážehovými motory s benzinem jako palivem
   Korpustyp: EU
On-Board-Diagnosesysteme (OBD-Systeme) für Kraftfahrzeuge
Palubní diagnostika pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
andere zweiachsige Kraftfahrzeuge als Kraftomnibusse: 18 Tonnen
Dvounápravová motorová vozidla jiná než autobusy: 18 tun
   Korpustyp: EU
An jedem Kraftfahrzeug ist eine FIN anzubringen.
VIN musí být vyznačeno na každém vozidle.
   Korpustyp: EU
Retroreflektierende Einrichtungen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Odrazky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
   Korpustyp: EU
Seitenmarkierungsleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Boční obrysové svítilny motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
   Korpustyp: EU
Fahrtrichtungsanzeiger für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Směrové svítilny motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
   Korpustyp: EU
Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zadní mlhové svítilny motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
   Korpustyp: EU
Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zpětné světlomety motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
   Korpustyp: EU
Schlösser aus unedlen Metallen, für Kraftfahrzeuge
Zámky do motorových vozidel z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Das Anbauschema „A“ gilt für alle Kraftfahrzeuge.
Uspořádání A se vztahuje na všechna motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Sedadla používaná v motorových vozidlech (kromě motocyklů)
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Motorová vozidla pro zvláštní účely j. n.
   Korpustyp: EU
PSA entwirft, baut und verkauft Kraftfahrzeuge.
Společnost PSA navrhuje, vyrábí a prodává motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
2006 wurden 24898 Kraftfahrzeuge hergestellt, hauptsächlich Kleinwagen.
V roce 2006 podnik vyrobil 24898 automobilů, a to především malé modely.
   Korpustyp: EU
Armaturenbrett- und ähnliche Uhren für Kraftfahrzeuge, Luftfahrzeuge, Raumfahrzeuge oder Schiffe (einschließlich Chronografen für Kraftfahrzeuge)
Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla
   Korpustyp: EU
Es verringert die Folgen der Kollision mit einem Kraftfahrzeug.
Zmírňuje následky střetu s motorovým vozidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Pflicht, Kraftfahrzeuge mit brandhemmenden Vorrichtungen auszustatten
o povinných systémech zabraňujících požáru v motorových vozidlech
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 15 kW
s maximálním výkonem do 15 kW
   Korpustyp: EU DCEP
Dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 35 kW;
tříkolová vozidla s vlastním pohonem s výkonem motoru do 35 kW;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge der Klasse B (B1)
Pouze pro tříkolová a čtyřkolová vozidla skupiny B (B1)
   Korpustyp: EU DCEP
KENNTNISSE, FÄHIGKEITEN UND VERHALTENSWEISEN BEIM FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
ZNALOSTI, DOVEDNOSTI A CHOVÁNÍ PŘI ŘÍZENÍ MOTOROVÉHO VOZIDLA
   Korpustyp: EU DCEP
FAHRERTRAINING (KRAFTFAHRZEUGE DER KLASSE B MIT EINEM ANHÄNGER
VÝCVIK ŘIDIČŮ (NÁKLADNÍ VOZIDLA S PŘÍVĚSEM)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
U soupravy vozidel se ověřený opis nachází v tažném vozidle.
   Korpustyp: EU DCEP
Motoren, außer Motoren für Luftfahrzeuge, Kraftfahrzeuge und Krafträder
Motory , kromě letadlových, automobilových a motocyklových motorů
   Korpustyp: EU DCEP
Nur für dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge der Klasse B (B1)
Pouze pro motorová tříkolová a čtyřkolová vozidla skupiny B (B1)
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle: Anteil der Kraftfahrzeuge mit Wasserstoffantrieb 2017-2025
Tabulka: Poměr vodíkových vozidel v průběhu jejich zavádění v letech 2017–2025
   Korpustyp: EU DCEP
Krafträder mit oder ohne Beiwagen sowie dreirädrige Kraftfahrzeuge:
Motocykly s postranním vozíkem nebo bez něj a motorové tříkolky
   Korpustyp: EU DCEP
dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 15 kW;
motorové tříkolky s výkonem do 15 kW,
   Korpustyp: EU DCEP
dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von mehr als 15 kW:
motorové tříkolky s výkonem přesahujícím 15 kW
   Korpustyp: EU DCEP
Druckregulierungssystem, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Tlakový regulační systém, k zabudování do kompresorů klimatizace motorových vozidel [1]
   Korpustyp: EU
Verdampfer aus Aluminium zum Herstellen von Klimageräten für Kraftfahrzeuge [1]
Výparník vyrobený z hliníku pro použití ve výrobě klimatizačních zařízení pro automobily [1]
   Korpustyp: EU
Verdampfer aus Aluminium zum Herstellen von Klimageräten für Kraftfahrzeuge [1]
Výparník vyrobený z hliníku pro použití při výrobě klimatizačních zařízení pro automobily [1]
   Korpustyp: EU
zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien für Kraftfahrzeuge [1]
pro použití k výrobě dobíjecích (akumulátorových) baterií pro motorová vozidla [1]
   Korpustyp: EU