Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kraftstofftank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftstofftank palivová nádrž 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kraftstofftank palivová nádrž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
Palivová nádrž a potrubí (včetně palivové nádrže a potrubí pro vytápění)
   Korpustyp: EU
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
Palivová nádrž a potrubí (vč. palivové nádrže a potrubí pro vytápění)
   Korpustyp: EU
mangelhaft abgeschirmtem Kraftstofftank oder Auspuff
palivová nádrž nebo výfuk nepřiměřeně chráněny,
   Korpustyp: EU
Zur Betankung im finnischen Schienennetz muss der Kraftstofftank von Einheiten mit einer Dieselbetankungsschnittstelle mit Überlaufkontrolle nach den Normen SFS 5684 und SFS 5685 ausgerüstet sein.
Aby bylo umožněno doplňování paliva ve finské železniční síti, musí být palivová nádrž vozidel s rozhraním pro doplňování dieselového paliva vybavena pojistkou proti přetečení podle norem SFS 5684 a SFS 5685.
   Korpustyp: EU
Der (außen liegende) Kraftstofftank wird von 288 K auf 318 K (15 °C auf 45 °C) erwärmt (alle 9 Minuten um 1 °C).
(Vnější) palivová nádrž se ohřeje z teploty 288 K na teplotu 318 K (z 15 °C na 45 °C) (nárůst teploty o 1 °C za každých 9 minut).
   Korpustyp: EU
(„P“) Zur Betankung im finnischen Schienennetz muss der Kraftstofftank von Einheiten mit einer Verbrennungs-Befüllungsschnittstelle mit einer Überlaufkontrolle nach den Normen SFS 5684 und SFS 5685 ausgerüstet sein.
(„P“) Aby bylo umožněno doplňování paliva ve finské železniční síti, musí být palivová nádrž vozidlových jednotek s rozhraním pro doplňování dieselového paliva vybavena pojistkou proti přetečení podle norem SFS 5684 a SFS 5685.
   Korpustyp: EU
Die LNG-Anlage in Fahrzeugen der Klasse N kann mit einem Erdgasdetektor ausgerüstet sein, wenn der Kraftstofftank und die dazugehörigen Rohrleitungen außerhalb des Fahrzeugs angebracht sind, ohne dass ein Einschluss von Gas (siehe Absatz 18.12) möglich ist.
Systém LNG ve vozidlech kategorie N může být opatřen detektorem zemního plynu, pokud je palivová nádrž se souvisejícím potrubím na vozidle namontována zevně a nemůže docházet k zachycování plynu (jako v bodě 18.12).
   Korpustyp: EU
bei Beladung der Aktivkohlefalle mit Benzin (Absatz 5.1.5 dieses Anhangs) muss der Kraftstofftank des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstofftank gemessen werden kann;
použije-li se varianta naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5 této přílohy), musí být palivová nádrž vozidla vybavena čidlem teploty, aby bylo možné měřit teplotu uprostřed paliva v palivové nádrži, když je naplněna na 40 % objemu;
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftstofftank"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mangelhaft abgeschirmtem Kraftstofftank oder Auspuff
nepřiměřeně chráněné palivové nádrže nebo výfuku,
   Korpustyp: EU
eines mangelhaft abgeschirmten Kraftstofftanks oder Auspuffs
nepřiměřeně chráněné palivové nádrže nebo výfuku,
   Korpustyp: EU
Zeichnung des Wärmeschutzschilds zwischen Kraftstofftank und Auspuffanlage: …
Nákres tepelného krytu mezi nádrží a výfukovým systémem: …
   Korpustyp: EU
die Form des Kraftstofftanks sowie das Material des Kraftstofftanks und der Kraftstoffleitungen sind identisch;
tvar palivové nádrže, materiál nádrže a hadic pro kapalné palivo jsou shodné;
   Korpustyp: EU
Panzerschutz von wichtigen Teilen (z. B. Kraftstofftanks oder Fahrzeugkabinen),
pancéřová ochrana velmi důležitých částí (např. palivových nádrží nebo kabin vozidel);
   Korpustyp: EU
für das Fassungsvermögen des Kraftstofftanks gilt eine Toleranz von ± 10 %;
objem palivové nádrže je v rozmezí ± 10 %;
   Korpustyp: EU
Schemazeichnung des Kraftstofftanks mit Angabe der Füllmenge und des Werkstoffs: …
Náčrt palivové nádrže s udáním objemu a materiálu: …
   Korpustyp: EU
Bunkerlieferbescheinigungen für Bunkerkraftstoff und regelmäßige Kontrollen des Füllstands der Kraftstofftanks;
dodací listy paliva a pravidelné kontroly palivových nádrží;
   Korpustyp: EU
Methode A. Bunkerlieferbescheinigungen und regelmäßige Kontrollen des Füllstands der Kraftstofftanks
Metoda A: Dodací listy paliva a pravidelné kontroly palivových nádrží
   Korpustyp: EU
Erwärmung des Kraftstofftanks (nur bei Fallenbeladung bei Verwendung von Benzin)
Ohřev palivové nádrže (použije se pouze při volbě naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem)
   Korpustyp: EU
Der Temperaturfühler für den Kraftstofftank wird an den Temperaturschreiber angeschlossen.
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení.
   Korpustyp: EU
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstofftanks in Minuten.
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
   Korpustyp: EU
Die Einstellung des Druckentlastungsventils des Kraftstofftanks ist identisch.
Seřízení přetlakového ventilu palivové nádrže je shodné.
   Korpustyp: EU
„Innenbehälter oder Innentank“ bezeichnet den LNG enthaltenden Teil des Kraftstofftanks.
„Vnitřní nádobou nebo vnitřní nádrží“ se rozumí část palivové nádrže, která obsahuje LNG.
   Korpustyp: EU
Die Falle wird an einen gegebenenfalls vorhandenen externen Kraftstofftank angeschlossen, der zu 40 % des Fassungsvermögens der Kraftstofftanks mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
Nádoba se připojí k palivové nádrži, popřípadě i k externí nádrži, naplněné referenčním palivem na 40 % objemu palivové nádrže (nádrží).
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass in dieses Meeresgebiet regelmäßig illegal Kraftstofftanks entleert werden und Ballastwasser eingeleitet wird,
vzhledem k tomu, že tato námořní oblast se pravidelně potýká s nezákonným vyprazdňováním palivových nádrží a vody z lodních výpustí,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Behältergurte auch die Masse des Kraftstofftanks tragen, sind wenigstens drei Behältergurte vorzusehen.
Pokud pásy pro uchycení nádrže též nesou hmotnost palivové nádrže, musí být přichycení provedeno alespoň třemi pásy.
   Korpustyp: EU
„Tankatmungsverluste“ Kohlenwasserstoffemissionen, die durch Temperaturschwankungen im Kraftstofftank entstehen (ausgedrückt in C1H2,33);
„Ztrátami výdechem z nádrže“ se rozumějí emise uhlovodíků způsobené změnami teploty v palivové nádrži (při předpokládaném poměru C1H2,33);
   Korpustyp: EU
Die regelmäßige Kontrolle des Füllstands der Kraftstofftanks an Bord stützt sich auf das Ablesen der Füllstandsanzeige.
Pravidelné kontroly palivových nádrží na lodi jsou založeny na odečtech množství paliva v palivových nádržích.
   Korpustyp: EU
Dieser Methode liegen die an Bord vorgenommenen Ablesungen des Füllstands aller Kraftstofftanks zugrunde.
Tato metoda je založena na odečtech ze všech palivových nádrží na lodi.
   Korpustyp: EU
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstofftanks abgenommen wird.
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží).
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung des Kraftstoffes, der den Motor umgeht oder vom Motor zum Kraftstofftank zurückgeleitet wird.
opatření týkající se jakéhokoli paliva obtékajícího motor nebo vracejícího se z motoru do palivové nádrže.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Armaturen und Anschlussstücke können an dem Kraftstoffsystem angebaut werden, damit eine vollständige Entleerung des Kraftstofftanks möglich ist.
do palivového systému se mohou namontovat doplňkové armatury a přípojky tak, aby bylo možné úplné vypuštění palivové nádrže.
   Korpustyp: EU
Eine Wärmequelle ist in Bezug auf die Kraftstofftanks in die richtige Lage zu bringen und an den Temperaturregler anzuschließen.
Zdroj tepla se vhodně umístí vzhledem k palivové nádrži (nádržím) a propojí se s regulátorem teploty.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstofftank müssen alle Tanks entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kraftstofftemperatur im Kraftstofftank 293 K (20 °C) erreicht, beginnt eine lineare Erwärmung um 15 K (15 °C).
Jakmile teplota paliva v palivové nádrži dosáhne hodnoty 293 K (20 °C), začne se lineárně zvyšovat teplota o 15 K (15 °C).
   Korpustyp: EU
„unbeladenes Fahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
2.4 „nenaloženým vozidlem“ se rozumí vozidlo bez řidiče nebo cestujícího, avšak s plnou nádrží paliva a s normálním vybavením nářadím;
   Korpustyp: EU
„Außenbehälter oder Außenhülle“ bezeichnet den Teil des Kraftstofftanks, der den Innenbehälter oder die Innentanks mitsamt Isolierungssystem umschließt.
„Vnější nádobou nebo vnějším pláštěm“ se rozumí ta část palivové nádrže, která obklopuje vnitřní nádobu nebo vnitřní nádrž(e), jakož i její (jejich) těsnicí systém.
   Korpustyp: EU
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefdruck des Kraftstoffs sollte nicht über 20 % des Nenndrucks des Kraftstofftanks betragen.
Tlak paliva v nádrži pokládaný za nízký pro účel takového vypnutí nesmí překročit 20 % jmenovitého tlaku paliva v nádrži.
   Korpustyp: EU
Statt Getreide haben wir auf den Feldern nun Raps, Mais oder Schilf, die nach ihrer Verarbeitung in den Kraftstofftanks von Autos landen.
Na polích roste místo obilí řepka, kukuřice a třtina, které po zpracování skončí v nádržích aut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Solidarität mit den Schwächsten gibt es nichts Schlimmeres, als Lebensmittel in die Kraftstofftanks zu füllen und zuzusehen, wie Menschen verhungern.
A pro solidaritu s těmi nejslabšími není nic horšího než lít potraviny do nádrže aut a dívat se, jak lidé umírají hlady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kraftstofftank ist zu 90 %, die übrigen Flüssigkeit enthaltenden Einrichtungen (ausgenommen Behälter für Abwasser) sind zu 100 % ihres vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens gefüllt.
Nádrž obsahuje 90 procent a ostatní zařízení obsahující kapaliny (jiné než nádoby určené na odpadní vodu) obsahují 100 procent kapacity uváděné výrobcem.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Messung des Kraftstoffdurchsatzes ist eine etwaige Kraftstoffmenge zu berücksichtigen, die den Motor umgeht oder vom Motor zum Kraftstofftank zurückgeleitet wird.
Každé měření průtoku paliva musí zohlednit případné palivo, které obchází motor nebo z motoru se vrací zpět do palivové nádrže.
   Korpustyp: EU
Ottokraftstoff (Benzin) enthält flüchtige organische Verbindungen (Volatile Organic Compounds, VOC), die innerhalb des Kraftstofftanks verdunsten und den Luftraum im Tank oberhalb des Kraftstoffs füllen.
Benzin obsahuje těkavé organické sloučeniny (VOC), které se uvnitř palivových nádrží vypařují a vyplňují prázdný prostor v nádrži nad palivem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Methode liegen die in der Bunkerlieferbescheinigung angegebene Menge und Art des Kraftstoffs in Verbindung mit regelmäßigen Kontrollen des Füllstands der Kraftstofftanks durch das Ablesen von Füllstandsanzeigen zugrunde.
Tato metoda je založena na množství a typu paliva, které je definováno v dodacím listu paliva, v kombinaci s pravidelnými kontrolami palivových nádrží na základě odečtů množství paliva.
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoff in dem (den) Kraftstofftank(s) des Fahrzeugs ist durch eine regelbare Wärmequelle zu erwärmen; dafür ist beispielsweise ein Heizkissen mit einer Leistung von 2000 W geeignet.
Palivo v nádrži (nádržích) vozidla musí být ohříváno regulovatelným zdrojem tepla, vhodná je např. tepelná vložka o příkonu 2000 W.
   Korpustyp: EU
Innerhalb einer Stunde nach dem erneuten Befüllen des Kraftstofftanks ist das Fahrzeug mit abgeschaltetem Motor in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen abzustellen.
Během jedné hodiny po novém naplnění nádrže se vozidlo s vypnutým motorem umístí do komory pro měření emisí způsobených vypařováním.
   Korpustyp: EU
Das Aufforderungssystem muss sich spätestens dann aktivieren, wenn der Füllstand im Reagensbehälter einen Pegel erreicht, der der mittleren Reichweite des Fahrzeugs mit vollem Kraftstofftank entspricht.
Systém upozornění řidiče se aktivuje nejpozději ve chvíli, kdy hladina činidla v nádrži dosáhne hladiny odpovídající průměrnému dojezdu vozidla s plnou palivovou nádrží.
   Korpustyp: EU
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefpegel des Kraftstoffs sollte nicht über 100 Liter oder 20 % der Nennkapazität des Kraftstofftanks betragen, hierbei gilt der geringere der zwei Werte.
Hladina paliva pokládaná za nízkou pro účel takového vypnutí nesmí překročit 100 litrů nebo jmenovitý objem nádrže, podle toho, která hodnota je menší.
   Korpustyp: EU
Die Mischventilatoren müssen so eingestellt sein, dass die Luft unter dem Kraftstofftank des Prüffahrzeugs mit einer Geschwindigkeit von mindestens 8 km/h zirkuliert.
Směšovací ventilátor (ventilátory) musí být nastaven(y) tak, aby proud vzduchu pod palivovou nádrží vozidla měl rychlost nejméně 8 km/h.
   Korpustyp: EU
Wenn der in den Kraftstofftanks vorhandene Kraftstoff den Vorschriften von Absatz 3.4.1 dieses Anhangs nicht entspricht, ist der vorhandene Kraftstoff vor dem Befüllen abzulassen.
Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům odstavce 3.4.1 této přílohy, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat.
   Korpustyp: EU
Tausende von Schiffen werden die Arktis durch die Passagen durchqueren, ihre Kraftstofftanks entleeren und Ölteppiche und andere Arten der Umweltverschmutzung verursachen.
tisíce lodí budou proplouvat trasami vedoucími přes Arktidu, vyprazdňovat tam palivové nádrže a vytvářet ropné skvrny a další formy znečištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Leermasse“ die Masse des fahrbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Insassen oder Ladung, aber mit vollem Kraftstofftank und gegebenenfalls dem üblichen Werkzeug und Reserverad.
„nenaloženou hmotností“ rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu bez posádky, cestujících nebo nákladu, ale s plnou palivovou nádrží a případně s obvyklou sadou nářadí a náhradním kolem.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- und Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
V takovém případě musí být vysvětlení obsahující všechny výše uvedené údaje snadno dostupné každému, kdo plní palivovou nádrž nebo provádí údržbu nebo opravu motoru a jeho příslušenství, a také příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Werden Sitzplätze nicht zugewiesen und werden Auswirkungen der Fluggastanzahl pro Sitzreihe, der Frachtmasse in den einzelnen Frachtabteilen und der Kraftstoffmasse in den einzelnen Kraftstofftanks für die Berechnung der Schwerpunktlage nicht genau berücksichtigt, ist der zulässige Schwerpunktbereich mit Betriebssicherheitsreserven zu versehen.
Pokud se nepoužívá přidělování sedadel a do výpočtu polohy těžiště nejsou přesně započítávány účinky počtu cestujících v jednotlivých řadách sedadel, nákladů v jednotlivých nákladových prostorech a paliva v jednotlivých nádržích, musí se použít provozní zálohy ve schválené obálce poloh těžišť.
   Korpustyp: EU
„Leermasse“ die Masse des fahrbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse des Fahrzeugführers von 75 kg, Mitfahrer oder Ladung, aber mit dem zu 90 % gefüllten Kraftstofftank, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„Hmotností vozidla bez nákladu“ se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu bez 75 kg počítaných na řidiče, bez cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 %, s obvyklou sadou nářadí a případně s náhradním kolem.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
V takovém případě musí být vysvětlení obsahující všechny výše uvedené údaje snadno dostupné každému, kdo plní palivovou nádrž nebo provádí údržbu nebo opravu motoru a jeho příslušenství, a také příslušným správním orgánům.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Erderwärmung könnte dies jetzt zu einem regelmäßigen Ereignis werden: Tausende von Schiffen werden die Arktis durch die Passagen durchqueren, ihre Kraftstofftanks entleeren und Ölteppiche und andere Arten der Umweltverschmutzung verursachen.
Vzhledem ke globálnímu oteplování se z toho může stát pravidelný úkaz: tisíce lodí budou proplouvat trasami vedoucími přes Arktidu, vyprazdňovat tam palivové nádrže a vytvářet ropné skvrny a další formy znečištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wiederanlassen des Motors muss verhindert werden, sobald der Reagensbehälter leer geworden ist oder wenn seit Aktivierung des Aufforderungssystems die Entfernung überschritten wurde, die der Reichweite bei vollem Kraftstofftank entspricht, je nachdem, was zuerst eintritt.
Nesmí dojít k opětovným startům motoru okamžitě po vyprázdnění nádrže s činidlem nebo tehdy, když byla od aktivace systému upozornění překročena vzdálenost rovnocenná plné palivové nádrži, podle toho, co nastane dřív.
   Korpustyp: EU
Der Einfüllstutzen des Benzin- oder E85-Kraftstofftanks muss so ausgelegt sein, dass er nicht mit einem Zapfventil befüllt werden kann, das einen äußeren Durchmesser von 23,6 mm oder mehr hat.
Plnicí hrdlo palivové nádrže na benzin nebo E85 musí být konstruováno tak, aby se zabránilo plnění nádrže z palivového čerpadla hadicí s nátrubkem, který má vnější průměr 23,6 mm nebo větší.
   Korpustyp: EU
an dem Fahrzeug befindet sich an einer Stelle, die für eine Person, die den Kraftstofftank füllt, gut sichtbar ist, das Symbol für unverbleites Benzin nach ISO 2575:2004, das deutlich lesbar und dauerhaft sein muss.
vozidlo je v místě bezprostředně viditelném pro osobu, která plní palivovou nádrž, nápadně, zřetelně a nesmazatelně označeno symbolem pro bezolovnatý benzin podle normy ISO 2575:2004.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur der Kraftstofftanks wird mithilfe des Fühlers aufgezeichnet, der sich in der in Absatz 5.1.1 dieses Anhangs beschriebenen Lage befindet, wenn die Fallenbeladung unter Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5 dieses Anhangs).
Teploty palivové nádrže (nádrží) se zaznamenávají čidlem umístěným v palivové nádrži podle odstavce 5.1.1 této přílohy v případě, že se zvolilo naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem (odstavec 5.1.5 této přílohy).
   Korpustyp: EU
Ein Neustart des Motors muss verhindert werden, sobald sich der Reagensbehälter geleert hat oder wenn seit Aktivierung des Aufforderungssystems die Entfernung überschritten wurde, die der Reichweite bei vollem Kraftstofftank entspricht, je nachdem, was zuerst eintritt.
Nesmí dojít k opětovným startům motoru okamžitě po vyprázdnění nádrže s činidlem nebo tehdy, když byla od aktivace systému upozornění překročena vzdálenost rovnocenná plné palivové nádrži, podle toho, co nastane dřív.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeug mit Einstoffbetrieb“ ein Fahrzeug, das hauptsächlich für den permanenten Betrieb mit Flüssiggas oder Erdgas ausgelegt ist, aber auch ein Kraftstoffsystem für Notzwecke nur für das Starten haben kann, wobei der Kraftstofftank nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff beinhalten darf;
„jednopalivovým vozidlem“ se rozumí vozidlo, které je konstruováno primárně pro trvalý provoz na LPG nebo NG, avšak pouze pro nouzové účely nebo pro startování může mít také benzinový systém, a jehož benzinová nádrž má objem nejvýše 15 litrů;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
V takovém případě musí být vysvětlení obsahující všechny výše uvedené údaje snadno dostupné každému, kdo plní palivovou nádrž nebo provádí údržbu nebo opravu motoru a jeho příslušenství, a také příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstaben a und m und Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe l der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für Kraftstofftanks gelten, sind gemäß Anhang XXV der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
Zkušební postupy a požadavky na výkon použitelné na palivové nádrže podle čl. 17 odst. 2 písm. a) a m) a čl. 18 odst. 2 písm. l) nařízení (EU) č. 167/2013 musí být provedeny a ověřeny v souladu s přílohou XXV tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die sowohl mit Benzin als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Benzinsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstofftank nicht mehr als 15 Liter Benzin fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Vozidla, která mohou jako palivo používat jak benzin, tak plynné palivo, avšak u nichž je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a u nichž nádrž na benzin nepojme více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou jezdit pouze plynné palivo.
   Korpustyp: EU
Mit dem Gerät zur Erwärmung des Kraftstofftanks muss der Kraftstoff im Tank innerhalb von 60 Minuten von 289 K (16 °C) gleichmäßig um 14 K erwärmt werden können, wobei sich der Temperaturfühler in der in Absatz 5.1.1 beschriebenen Lage befinden muss.
Zařízení pro zahřívání nádrže musí umožnit rovnoměrné ohřátí paliva v nádrži o 14 K z 289 K (16 °C) v průběhu 60 minut, s polohou teplotního čidla podle odstavce 5.1.1 této přílohy.
   Korpustyp: EU