Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kragen límec 70 límeček 28 obojek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kragen límec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kragen
Límec
   Korpustyp: Wikipedia
Hapsburg steckt bis zum Kragen seines importierten Hemdes in der Sache.
Hapsburg něco chystá, jede v tom až po límec na svým důležitým krku.
   Korpustyp: Untertitel
Erlanger war zum Weggehen schon völlig bereit, er trug einen schwarzen Pelzmantel mit knappem, hochgeknöpftem Kragen.
Erlanger byl již zcela přichystán k odchodu, měl na sobě černý kožešinový plášť s přiléhavým, upnutým límcem.
   Korpustyp: Literatur
Bart, warum zerrst du am Kragen?
Barte, proč se taháš za límec?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann noch mehr haben, sagte Sikes, indem er Oliver einen zweiten Schlag versetzte und dann beim Kragen packte.
opáčil muž, uštědřil Oliverovi další ránu a popadl ho za límec.
   Korpustyp: Literatur
Ihm legten wir einen Kragen an, aber nur als Vorsichtsmaßnahme.
Dali jsme mu límec, ale to je spíš jenom prevence.
   Korpustyp: Untertitel
Sikes war auf einen Augenblick verschwunden, aber nur für einen Augenblick, denn noch ehe der Rauch verzogen war, hatte er Oliver am Kragen.
Sikes na okamžik zmizel, ale hned se zase vztyčil a popadl ho za límec ještě dřív, než se dým rozešel.
   Korpustyp: Literatur
Hat sie den Typ mit dem Kragen genommen?
Hej Angelo šla s tím v tom límci?
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
   Korpustyp: EU
Sie haben dir die mit dem Kragen geklaut?
- Vzali mu jednu z těch s límcem?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beim Kragen za límec 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kragen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beide Familienväter, blau Kragen.
- Oba ti muží byli dělníci.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Kragen runter.
stáhni si torchu šaty. a odkryj ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mit Kragen?
A ten v tom límečku?
   Korpustyp: Untertitel
Wurzeln (exponiert) und Kragen
kořeny (odhalené) a kořenový krček
   Korpustyp: EU
Lippenstift an deinem Kragen?
Máš rtěnku na límečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir platzt der Kragen!
- Asi moje prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst den weißen Kragen.
"Zapomeňte na kolárek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen der Schande.
Má "kužel hanby!"
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest uns am Kragen.
Dostal jsi nás, Gaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen größeren Kragen.
Potřebuju větší velikost u krku než ty.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie nennt man diesen Kragen?
Ne, jsme jen dobří přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Da, der mit dem Kragen.
Ten s tím kolárkem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Typ mit dem Kragen?
Ten s tím límcem?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Borte an den Kragen.
Více povolit kolem krku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sind am Kragen ausgeleiert.
Na těch vašich máte ošoupané límce.
   Korpustyp: Untertitel
Mir platzt gleich der Kragen!
Vy dvě potřebujete lekci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen geht's an den Kragen.
- Zatraceně jo, je to tvoje prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar den Kragen eines Geistlichen.
Dokonce i kněžský kolárek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch am Kragen
Stejně si připadám mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen ist zu eng.
Je to moc snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein wunderbarer Kragen.
Udělám z tebe štuclík!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Etiketten sind im Kragen.
- Výztuhy už máš v límci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Schmutz am Kragen.
Starý trik se smítkem na límci.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, nehmen Sie den Kragen ab.
Otče, sundejte si kolárek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir dich am Kragen.
Teď my dostali tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Kragen hab ich Heroin versteckt.
Mám v límci zašitejch pár dávek héráku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's dir an den Kragen.
Máš potíže, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ron an den Kragen.
Přišli si pro Ronovu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Da platzt einem doch der Kragen!
- Ale jděte, veliteli, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche wollen einem an den Kragen!
Ty bys donutil chlapa brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von dem Kragen täuschen.
Nenechte se zmást kolárkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Lippenstift an deinem Kragen, McGee?
Je to rtěnka co máš na límečku, McGee?
   Korpustyp: Untertitel
Boys ohne Kragen Männer mit Wagen
Bachelor dandies Drinkers of brandies
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sie an Ihrem Kragen.
Noste je na klopách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns allen an den Kragen.
Přijdou si pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offener Kragen ist besser, nicht?
Řekl bych, že rozhalenka je lepší, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da auf deinem Kragen?
Co to máš na límci?
   Korpustyp: Untertitel
Mom ist letzte Woche der Kragen geplatzt.
Mamce před týdnem úplně přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem mag ich meine Kragen gestärkt?
Navíc mám ráda své límečky naškrobené.
   Korpustyp: Untertitel
Trug einen gestreiften Anzug, ohne Kragen.
Takovej pruhovanej, bez obojku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen neuen Stern am Kragen.
Vidím, že máš na límci další pecku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Nächster mit Ärmeln, Kragen und Augen!
Můj bližní s rukávy, krkem a očima!
   Korpustyp: Untertitel
Damit will er mir an den Kragen.
- To mě omlátit o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- So ge-nannte "Verbrecher im weißen Kragen".
Říkají si "Baroni s bílými límečky".
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's hier an den Kragen.
Ted' je to s prachama zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen den Kragen abnehmen?
Chcete to sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch am Kragen - Amerika
Teď se budete muset zodpovídat
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas auf seinem Kragen.
Má trochu na límci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird irgendjemanden den Kragen kosten.
Tohle si někdo pěkně odskáče.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Rang steht auf euren Kragen.
Vaše postavení máte na svém límci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den mit dem Astrachan-Kragen!
Ne ten s astrachanovým límcem!
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen Sie den Kragen hoch.
Tak si to zakryjte límcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann dich Kopf und Kragen kosten.
To by vás mohlo stát život.
   Korpustyp: Untertitel
Rot greift Leuten an den Kragen.
Červená strhne lidi ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
   Korpustyp: EU
Steckt ihn in den Kragen der Schande.
Nasaďte mu "kužel hanby".
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dir an den Kragen, François!
Francoisi, jde ti o život.
   Korpustyp: Untertitel
Knöpf lieber den Kragen zu, Junge.
Radši si zapni knoflíček u límce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht an den Kragen.
To není hon na čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bevorzugte er Shirts mit Kragen.
Možná měl radši polokošile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand diesen Kragen an der Tür.
Tohle se zachytilo na hřebíku u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
- Shannon, was ist mit deinem Kragen?
- Shannon, co to máš s límečkem?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns beide den Kragen kosten.
Tohle vás bude stát místo!
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten hatte ich Lippenstift am Kragen.
Loni o Vánocích jsem přišel domů s rtěnkou na límečku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es Donaldson an den Kragen.
Odkrouhnem ho během chvilky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir deinen Kragen nehmen.
Musím tě požádat o tvůj kolárek.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso springst du mir dann an den Kragen?
Tak proč se na mě tak vozíte?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird alles zu viel, und mir platzt der Kragen.
Ale občas se naštvu a přestanu se ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Tja Leute, sieht aus, als geht's uns an den Kragen!
Tak, mládenci, začíná naše představení.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht schief, und jeder will einem an den Kragen.
Kdy jde všechno šejdrem. A všichni vás chtějí bůhvíproč zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Jesus Christus, dem geht's an den Kragen.
Kristepane! Já toho lotra zaženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ein Mann ohne Kragen hätte keine Selbstachtung.
Říkal, že muž bez kravaty k sobě nemá žádnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht zu viel Stärke in den Kragen.
Nepoužívám moc škrobu na límečky.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, oder dem Huhn geht es an den Kragen.
Nebo to to kuře schytá.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht's 'n paar armen Schweinen an den Kragen.
Nějaký mizerní blbci dostali balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ macht mehr als Kragen zu stärken.
Ten chlápek jen neškrobí límečky.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie sich nicht um Kopf und Kragen.
- Radši toho neříkejte příliš moc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem hier fehlt ein Knopf am Kragen.
Ale na jediné chybí knoflík na levém límečku.
   Korpustyp: Untertitel
Du laberst zuviel. Das kann die Kleine den Kragen kosten.
Aby konzul věděl, kdo ohrozil jeho dceru blbejma kecama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er bringt sich um Kopf und Kragen.
Já říkám, že jde vstříc smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Kragen gelockert, damit Sie besser Luft bekommen.
Uvolnila jsem vám kravatu, aby se vám lépe dýchalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er verletzt wird, geht es dir an den Kragen.
Jestli se mu něco stane, bude to tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche hattest du Lippenstift auf deinem Kragen.
Minulý týden jsi měl rtěnku na límci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass es Ihnen an den Kragen geht.
Zajistím, aby vás za to ukřižovali.
   Korpustyp: Untertitel
John Casey trägt einen V-Kragen Kaschmir-Pullover.
John Casey má na sobě kašmírový svetr s hlubokým výstřihem.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Lacey, die wollen dir an den Kragen.
Ale, Lacey, chtějí tvou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dir die mit dem Kragen geklaut?
- Vzali mu jednu z těch s límcem?
   Korpustyp: Untertitel
Lippenstift am Kragen eines Mannes, der nie wieder runtergeht!
Otisk rtěnky na pánském límci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich atmete die Nacht unter dem Kragen ihres Kleids ein.
Vdechovala jsem noc pod límcem šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh' dir den Kragen um, wenn du frech wirst.
, Já tě přerazím, jestli budeš drzej!
   Korpustyp: Literatur
In Krisen geht es den Intellektuellen an den Kragen.
V době krize vždycky nejdřív padají hlavy intelektuálů.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich sonst um Kopf und Kragen reden.
Může na tom záviset tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Verbrecher im weißen Kragen" wollen Anthony Zimmer eliminieren.
"Baroni s bílými límečky" chtějí Zimmera.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Rausch, ohne den Ring am Kragen.
To samé vyvrcholení bez podlitin na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein loser Faden hinten an meinem Kragen.
Trčí mi kousek nitě vzadu na kolárku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein normaler Typ, dem der Kragen geplatzt ist.
Jste obyčejný chlap, který vykolejil.
   Korpustyp: Untertitel
Unehrliche Angestellte? Ärzte ohne Lizenz? Lippenstift am Kragen ihres Mannes?
Podvody v zaměstnání, lékaři bez licence, rtěnka na košili vašeho manžela?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hätte uns beiden den Kragen kosten können.
Mohla jsi nás oba zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal geht's mir an den Kragen.
Příště mi půjdou po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Der war die ganze Zeit an seinem Kragen.
Celou tu dobu ho měl na obojku.
   Korpustyp: Untertitel