Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hapsburg steckt bis zum Kragen seines importierten Hemdes in der Sache.
Hapsburg něco chystá, jede v tom až po límec na svým důležitým krku.
Erlanger war zum Weggehen schon völlig bereit, er trug einen schwarzen Pelzmantel mit knappem, hochgeknöpftem Kragen.
Erlanger byl již zcela přichystán k odchodu, měl na sobě černý kožešinový plášť s přiléhavým, upnutým límcem.
Bart, warum zerrst du am Kragen?
Barte, proč se taháš za límec?
Er kann noch mehr haben, sagte Sikes, indem er Oliver einen zweiten Schlag versetzte und dann beim Kragen packte.
opáčil muž, uštědřil Oliverovi další ránu a popadl ho za límec.
Ihm legten wir einen Kragen an, aber nur als Vorsichtsmaßnahme.
Dali jsme mu límec, ale to je spíš jenom prevence.
Sikes war auf einen Augenblick verschwunden, aber nur für einen Augenblick, denn noch ehe der Rauch verzogen war, hatte er Oliver am Kragen.
Sikes na okamžik zmizel, ale hned se zase vztyčil a popadl ho za límec ještě dřív, než se dým rozešel.
Hat sie den Typ mit dem Kragen genommen?
Hej Angelo šla s tím v tom límci?
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
Sie haben dir die mit dem Kragen geklaut?
- Vzali mu jednu z těch s límcem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gefühl, daß ihre Augen auf seinem Gesichte, seinen Backen, seinen Rockknöpfen und dem Kragen am Surtout geruht hatten, machte mir das alles so heilig, so wert! Ich hätte in dem Augenblick den Jungen nicht um tausend Taler gegeben.
Pocit, že její oči spočinuly na jeho obličeji, na jeho tvářích, na knoflících jeho kabátu a na límečku jeho svrchníku, mi všechno posvěcuje, nedal bych v té chvíli hocha ani za tisíc tolarů.
Die steifen Kragen der Männer waren schon um 9 Uhr schlaff.
Pánům povadly tvrdé límečky u košil už v devět hodin ráno.
Bei dem hier fehlt ein Knopf am Kragen.
Ale na jediné chybí knoflík na levém límečku.
- Shannon, was ist mit deinem Kragen?
- Shannon, co to máš s límečkem?
Weihnachten hatte ich Lippenstift am Kragen.
Loni o Vánocích jsem přišel domů s rtěnkou na límečku.
Der Kragen sieht so steif aus.
Ten kněžský límeček máte hrozně natěsno.
Der hohe Kragen und die geschnürte Taille zitieren eine einfachere Zeit mit mehr Gewalt.
Límeček a útlý pas připomínají prostší, drsnější časy.
Den Kragen etwas schmaler, das passt besser zum Gesicht.
Rovný límeček by se vám víc hodil k tváři.
Die "Verbrecher im weißen Kragen" wollen Anthony Zimmer eliminieren.
"Baroni s bílými límečky" chtějí Zimmera.
Lippenstift an deinem Kragen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Vorsorge habe ich einer besonders neugierigen Blondine einen Kragen verpasst.
Z prozíravosti jsem svůj obojek nasadil jedné obzvlášť zvídavé blondýnce.
Der war die ganze Zeit an seinem Kragen.
Celou tu dobu ho měl na obojku.
Ich mache Armbänder aus dem Kragen eines Welpens.
Dělám si náramek z jejich obojků.
Trug einen gestreiften Anzug, ohne Kragen.
Takovej pruhovanej, bez obojku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann noch mehr haben, sagte Sikes, indem er Oliver einen zweiten Schlag versetzte und dann beim Kragen packte.
opáčil muž, uštědřil Oliverovi další ránu a popadl ho za límec.
In einem wahren Wutanfall wandte ich mich dem Störer zu und ergriff ihn heftig beim Kragen.
Rozběsněn nepříčetným vztekem, otočil jsem se bleskurychle k rušiteli a zuřivě jsem ho popadl za límec.
Oliver versuchte mühsam aufzustehen ', er konnte sich kaum auf den Beinen halten. Der Polizist packte ihn beim Kragen und zerrte ihn im Laufschritt durch die Straßen.
Tak zvedneš se na nohy nebo ne, ty kvítko lotrovský? Oliver, který se stěží vůbec udržel na nohou, se s námahou vztyčil a už ho strážník rychlým krokem vlekl za límec ulicemi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kragen
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Beide Familienväter, blau Kragen.
- Oba ti muží byli dělníci.
stáhni si torchu šaty. a odkryj ramena.
Wurzeln (exponiert) und Kragen
kořeny (odhalené) a kořenový krček
Lippenstift an deinem Kragen?
Vergesst den weißen Kragen.
Du hattest uns am Kragen.
Ich brauche einen größeren Kragen.
Potřebuju větší velikost u krku než ty.
-Wie nennt man diesen Kragen?
Ne, jsme jen dobří přátelé.
Mehr Borte an den Kragen.
Ihre sind am Kragen ausgeleiert.
Na těch vašich máte ošoupané límce.
Mir platzt gleich der Kragen!
Vy dvě potřebujete lekci!
- Ihnen geht's an den Kragen.
- Zatraceně jo, je to tvoje prdel.
Sogar den Kragen eines Geistlichen.
Dokonce i kněžský kolárek.
Stejně si připadám mrtvej.
Du wirst ein wunderbarer Kragen.
- Die Etiketten sind im Kragen.
- Výztuhy už máš v límci.
Die Sache mit dem Schmutz am Kragen.
Starý trik se smítkem na límci.
Vater, nehmen Sie den Kragen ab.
Otče, sundejte si kolárek.
Jetzt haben wir dich am Kragen.
Unterm Kragen hab ich Heroin versteckt.
Mám v límci zašitejch pár dávek héráku.
Jetzt geht's dir an den Kragen.
Sie wollen Ron an den Kragen.
Přišli si pro Ronovu hlavu.
Da platzt einem doch der Kragen!
- Ale jděte, veliteli, to ne.
- Manche wollen einem an den Kragen!
Ty bys donutil chlapa brečet.
Lass dich nicht von dem Kragen täuschen.
Nenechte se zmást kolárkem.
Ist das Lippenstift an deinem Kragen, McGee?
Je to rtěnka co máš na límečku, McGee?
Boys ohne Kragen Männer mit Wagen
Bachelor dandies Drinkers of brandies
Tragen Sie sie an Ihrem Kragen.
Sie wollen uns allen an den Kragen.
Přijdou si pro nás všechny.
Ein offener Kragen ist besser, nicht?
Řekl bych, že rozhalenka je lepší, že jo?
Was ist da auf deinem Kragen?
Mom ist letzte Woche der Kragen geplatzt.
Mamce před týdnem úplně přeskočilo.
- Außerdem mag ich meine Kragen gestärkt?
Navíc mám ráda své límečky naškrobené.
Trug einen gestreiften Anzug, ohne Kragen.
Takovej pruhovanej, bez obojku.
Du hast einen neuen Stern am Kragen.
Vidím, že máš na límci další pecku.
Unser Nächster mit Ärmeln, Kragen und Augen!
Můj bližní s rukávy, krkem a očima!
Damit will er mir an den Kragen.
- So ge-nannte "Verbrecher im weißen Kragen".
Říkají si "Baroni s bílými límečky".
Mir geht's hier an den Kragen.
Ted' je to s prachama zlý.
Ich soll Ihnen den Kragen abnehmen?
Wir haben euch am Kragen - Amerika
Teď se budete muset zodpovídat
Er hat etwas auf seinem Kragen.
Das wird irgendjemanden den Kragen kosten.
Tohle si někdo pěkně odskáče.
Euer Rang steht auf euren Kragen.
Vaše postavení máte na svém límci.
Nicht den mit dem Astrachan-Kragen!
Ne ten s astrachanovým límcem!
Dann machen Sie den Kragen hoch.
Tak si to zakryjte límcem.
Das kann dich Kopf und Kragen kosten.
To by vás mohlo stát život.
Rot greift Leuten an den Kragen.
Červená strhne lidi ze řetězu.
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
Steckt ihn in den Kragen der Schande.
Nasaďte mu "kužel hanby".
Sie wollen dir an den Kragen, François!
Francoisi, jde ti o život.
Knöpf lieber den Kragen zu, Junge.
Radši si zapni knoflíček u límce.
Ich will Ihnen nicht an den Kragen.
To není hon na čarodějnice.
Vielleicht bevorzugte er Shirts mit Kragen.
Možná měl radši polokošile.
Ich fand diesen Kragen an der Tür.
Tohle se zachytilo na hřebíku u dveří.
- Shannon, was ist mit deinem Kragen?
- Shannon, co to máš s límečkem?
Das wird uns beide den Kragen kosten.
Tohle vás bude stát místo!
Weihnachten hatte ich Lippenstift am Kragen.
Loni o Vánocích jsem přišel domů s rtěnkou na límečku.
Jetzt geht es Donaldson an den Kragen.
Odkrouhnem ho během chvilky.
Ich muss dir deinen Kragen nehmen.
Musím tě požádat o tvůj kolárek.
Wieso springst du mir dann an den Kragen?
Tak proč se na mě tak vozíte?
Manchmal wird alles zu viel, und mir platzt der Kragen.
Ale občas se naštvu a přestanu se ovládat.
Tja Leute, sieht aus, als geht's uns an den Kragen!
Tak, mládenci, začíná naše představení.
Alles geht schief, und jeder will einem an den Kragen.
Kdy jde všechno šejdrem. A všichni vás chtějí bůhvíproč zabít.
Bei Jesus Christus, dem geht's an den Kragen.
Kristepane! Já toho lotra zaženu.
Er sagte, ein Mann ohne Kragen hätte keine Selbstachtung.
Říkal, že muž bez kravaty k sobě nemá žádnou úctu.
Ich mag nicht zu viel Stärke in den Kragen.
Nepoužívám moc škrobu na límečky.
Zurück, oder dem Huhn geht es an den Kragen.
Da geht's 'n paar armen Schweinen an den Kragen.
Nějaký mizerní blbci dostali balíček.
Der Typ macht mehr als Kragen zu stärken.
Ten chlápek jen neškrobí límečky.
- Reden Sie sich nicht um Kopf und Kragen.
- Radši toho neříkejte příliš moc.
Bei dem hier fehlt ein Knopf am Kragen.
Ale na jediné chybí knoflík na levém límečku.
Du laberst zuviel. Das kann die Kleine den Kragen kosten.
Aby konzul věděl, kdo ohrozil jeho dceru blbejma kecama.
Ich denke, er bringt sich um Kopf und Kragen.
Já říkám, že jde vstříc smrti.
Ich habe Ihren Kragen gelockert, damit Sie besser Luft bekommen.
Uvolnila jsem vám kravatu, aby se vám lépe dýchalo.
Wenn er verletzt wird, geht es dir an den Kragen.
Jestli se mu něco stane, bude to tvoje vina.
Letzte Woche hattest du Lippenstift auf deinem Kragen.
Minulý týden jsi měl rtěnku na límci.
Ich werde sicherstellen, dass es Ihnen an den Kragen geht.
Zajistím, aby vás za to ukřižovali.
John Casey trägt einen V-Kragen Kaschmir-Pullover.
John Casey má na sobě kašmírový svetr s hlubokým výstřihem.
Mann, Lacey, die wollen dir an den Kragen.
Ale, Lacey, chtějí tvou hlavu.
Sie haben dir die mit dem Kragen geklaut?
- Vzali mu jednu z těch s límcem?
Lippenstift am Kragen eines Mannes, der nie wieder runtergeht!
Otisk rtěnky na pánském límci?
Ich atmete die Nacht unter dem Kragen ihres Kleids ein.
Vdechovala jsem noc pod límcem šatů.
Ich dreh' dir den Kragen um, wenn du frech wirst.
, Já tě přerazím, jestli budeš drzej!
In Krisen geht es den Intellektuellen an den Kragen.
V době krize vždycky nejdřív padají hlavy intelektuálů.
Du könntest dich sonst um Kopf und Kragen reden.
Může na tom záviset tvůj život.
Die "Verbrecher im weißen Kragen" wollen Anthony Zimmer eliminieren.
"Baroni s bílými límečky" chtějí Zimmera.
Der gleiche Rausch, ohne den Ring am Kragen.
To samé vyvrcholení bez podlitin na krku.
Da ist ein loser Faden hinten an meinem Kragen.
Trčí mi kousek nitě vzadu na kolárku.
Du bist ein normaler Typ, dem der Kragen geplatzt ist.
Jste obyčejný chlap, který vykolejil.
Unehrliche Angestellte? Ärzte ohne Lizenz? Lippenstift am Kragen ihres Mannes?
Podvody v zaměstnání, lékaři bez licence, rtěnka na košili vašeho manžela?
- Du hätte uns beiden den Kragen kosten können.
Das nächste Mal geht's mir an den Kragen.
Příště mi půjdou po krku.
Der war die ganze Zeit an seinem Kragen.
Celou tu dobu ho měl na obojku.