Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kralle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kralle dráp 78 pařát 19 spár 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kralle dráp
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
Prostory pro kočky by měly být vybaveny dřevěnými svislými povrchy pro broušení drápů a pachové značkování.
   Korpustyp: EU
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Shreku mají moje děti kopyta, nebo drápy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!
Jen ať si přijdou tygři se svými drápy!
   Korpustyp: Literatur
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Krallen eigentlich Klauen.
Pokud mohu říci, tak ty drápy jsou ve skutečnosti pařáty.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit war China eher stolz darauf, seine Krallen offen zu präsentieren als sie einzuziehen.
V poslední době se Čína pyšní spíš obnažováním svých drápů než jejich zatahováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du ziehst den Griff und die Kralle hält den Vogel.
Jen jednoduše vytáhneš úchyt - tady, dráp čapne ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen. Er vertraute mir noch an:
Historka s drápy, která mě tak dopálila, měla ve mně vzbudit vlastně něhu.
   Korpustyp: Literatur
Seine hinteren Krallen sind stärker und länger als die vorderen.
Jejich zadní drápy jsou silnější a delší než přední.
   Korpustyp: Untertitel
die Krallen waren zwar schon stumpf, aber die Lehrerin hatte, diesmal ohne Rücksicht auf die Katze, sie so fest eingedrückt, daß es doch blutige Striemen wurden.
drápy byly sice už tupé, avšak učitelka, neohlížejíc se tentokrát na kočku, tak přitlačila, že po nich přece jen zůstaly krvavé šrámy.
   Korpustyp: Literatur
Tiere mit Krallen laufen nicht in einer Herde, Mitchell.
Zvířata s drápy necestují ve stádech, Mitchelli.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kralle"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hanna Krall
Hanna Krallová
   Korpustyp: Wikipedia
Cash auf die Kralle.
V hotovosti. Na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Kralle.
Je jen jeho drápem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bar auf die Kralle.
Hotově, v balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zu einer Kralle!
Stává se pařátem!
   Korpustyp: Untertitel
$50.000, bar auf die Kralle.
Jo, to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass die Kralle fallen.
Teď ten hák dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine hübsche Kralle!
Ano, rozkošná dlaň.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir die Kralle im nächsten Leben!
Až v dalším životě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kralle funktioniert bei ihm nicht.
Nákotník na něj nefungoval.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen krall ich mir diesen Job.
Zítra jim to na tom pohovoru ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Schwäche der Kralle!
Narazil jsi na Pařátovu slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kralle meinen Finger in den Sterbenden.
Měním svůj malíček na umírajícího.
   Korpustyp: Untertitel
- Den bösen alten Mann mit der Kralle.
- Toho chlapa s pařátama.
   Korpustyp: Untertitel
Hier und jetzt bar auf die Kralle.
Tak plaťte, hned teď. Jak je, čéče?
   Korpustyp: Untertitel
Krall deine Zehen beim Laufen zusammen.
Zatni palce na nohou, když jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor der Kralle.
Máš strach z Pařátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib ganz ruhig, - krall deine Zehen zusammen.
- Buď v klidu, udělej pěstičky na nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Kralle von diesem Wein an.
Helemese na to super víno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde es "Die Kralle" nennen.
Myslím, že tomu budu říkat nákotník.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, es ist der mit der Kralle.
- Myslím, že je to ten s tím pařátem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kralle mir deine Eier bis in alle Ewigkeit.
Budu ti ho držet napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Krall dir einen Macker, oder mach dich vom Acker.
Jestli nebudeš chtít borce jako jsem já, nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du verschwiegen, dass du die Kralle machst?
Proč jsí mi neřekl, že děláš na nový rukavicí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb' dir 30 bar auf die Kralle.
Dám ti třicet na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring mir die Kohle bar auf die Kralle!
Tak mi přines ty zmrdaný prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Krall dir Frank, ich will sofort mein Geld haben.
Najdi Franka a dones mi moje prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Kralle, wenn der Job erledigt ist.
V hotovosti, až bude práce hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Krall' ich euren Klunker, weil ihr doppelt seht
Sbírání jejich maličkostí, když nevidí přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich mich um Falcone kümmere, und mir Rufino kralle.
Kde já zpacifikuju Falconeho a seberu Rufina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Motto: $ 100 auf die Kralle und 'n paar Stiefel gratis an die Füße.
To je moje filozofie, boty za 3$ vyleštit za 100$.
   Korpustyp: Untertitel
Drückt mir einen Rucksack in die Kralle und dreht mich in den Wind!
Jo, jen si tak dám baťoch na záda a mířím kam mě vítr zanese.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst 'n Drink in die Kralle und 'ne Pussy auf 'n Schoß.
Panáka do ruky a nějakou kočku na klín.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann packte mich einer von ihnen mit einer riesigen Kralle.
A pak mě jeden z nich škrábnul svým obrovským drápem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter gab sicher alles, um ihn um ihre Kralle zu wickeln.
Jsem si jistý, že má matka udělala, co mohla, aby jí zůstal ve spárech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, der dieses Auto ausfindig macht, erhält 10, 000$ bar auf die Kralle.
První posluchač, který nám ohlásí polohu vozidla Dostane odměnu 10, 000 $ v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bewegt sich die Kralle. Als würde sie aus einem langen, unfreiwilligen Schlaf erwachen.
Pařáty se začínají hýbat, jako by se probudily ze spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht über Funk kommuniziert werden. Das müssen Sie einhalten. Das Funksignal würde die Rufwellen der Kralle stören.
Operace musí být provedena bez rádiové komunikace, protože rádiová frekvence naruší frekvenci, kterou to chceme přivolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sobald ich die Kralle beendet habe, wird das CCPD ganz sicher haben, was es braucht, um Meta-Menschen auszuschalten.
Ano, jakmile nákotník dodělám, policie bude mít to, co potřebuje k sejmutí metačlověka.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass da 13 Pfeile in der linken Kralle des Adler sind, um die 13 Staaten zu verdeutlichen?
Víš, na levém spáru orla je 13 šípů, které reprezentují 13 států.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Feuer, Werkzeuge und die Hände eines Mannes, der etwas baut, das sich bald als eine funkelnde Kralle erweist.
Umouněně mužskě ruce něco vyrábějí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sobald meine Freundin herausfindet das ich gesund bin, bin ich wieder in meinem verdammten Leben und kralle mich an mein Kissen.
Ale ve chvíli, kdy má přítelkyně zjistí, že jsem zdravý. budu mít zpátky svůj mizerný život a budu humping my pillow.
   Korpustyp: Untertitel
Indessen, während die Zeit vergeht, versucht uns eine mysteriöse Krall davon zu überzeugen, daß es unmöglich sei, den persönlichen Lebensweg zu verwirklichen. Was der Alte da sagte, ergab nicht viel Sinn für den jungen Mann.
Jak však čas plyne, jakási tajemná síla se snaží dokázat, že Osobní příběh uskutečnit nelze. Starcova slova nebyla pastýři příliš jasná.
   Korpustyp: Literatur