Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
Prostory pro kočky by měly být vybaveny dřevěnými svislými povrchy pro broušení drápů a pachové značkování.
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Shreku mají moje děti kopyta, nebo drápy?
Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!
Jen ať si přijdou tygři se svými drápy!
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Krallen eigentlich Klauen.
Pokud mohu říci, tak ty drápy jsou ve skutečnosti pařáty.
In letzter Zeit war China eher stolz darauf, seine Krallen offen zu präsentieren als sie einzuziehen.
V poslední době se Čína pyšní spíš obnažováním svých drápů než jejich zatahováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du ziehst den Griff und die Kralle hält den Vogel.
Jen jednoduše vytáhneš úchyt - tady, dráp čapne ptáka.
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen. Er vertraute mir noch an:
Historka s drápy, která mě tak dopálila, měla ve mně vzbudit vlastně něhu.
Seine hinteren Krallen sind stärker und länger als die vorderen.
Jejich zadní drápy jsou silnější a delší než přední.
die Krallen waren zwar schon stumpf, aber die Lehrerin hatte, diesmal ohne Rücksicht auf die Katze, sie so fest eingedrückt, daß es doch blutige Striemen wurden.
drápy byly sice už tupé, avšak učitelka, neohlížejíc se tentokrát na kočku, tak přitlačila, že po nich přece jen zůstaly krvavé šrámy.
Tiere mit Krallen laufen nicht in einer Herde, Mitchell.
Zvířata s drápy necestují ve stádech, Mitchelli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdammt, was war in diesen Krallen?
Sakra, co měl v těch pařátech?
Sie ist noch viel gruseliger als die alte Kralle.
Vedle tohohle je ten starej pařát jako kočičí tlapka.
- Ich denke, es ist der mit der Kralle.
- Myslím, že je to ten s tím pařátem.
- Was zum Teufel hat Krallen wie diese?
Co má, do háje, takové pařáty?
Jetzt bewegt sich die Kralle. Als würde sie aus einem langen, unfreiwilligen Schlaf erwachen.
Pařáty se začínají hýbat, jako by se probudily ze spánku.
Chase, lass die Kralle flattern.
Ať se ten pařát pořádně hejbá.
Wir haben menschliche Haut unter ein paar der Krallen gefunden.
Pod některými pařáty jsme našli lidskou kůži.
Und du kannst deine Krallen in eine sicherere Richtung halten.
A, ty, dej ty pařáty bezpečnějším směrem.
Die Krallen gehen unter die Haut und bewegen sich nach oben, und bevor sie meine Augen erreichen, graben sie sich fest.
Pařáty pronikají pod ků ži a derou se vzhů ru, a než se pří. íží k očím, zaryjí se hluboko dovnitř.
Es waren Tausende von Krallen, die versuchten, ihn festzuhalten, um ihn dem Untier auszuliefern.
Byly to tisíce dlouhých pařátů, které se ho pokoušely chytit a zadržet, aby ho ta věc mohla dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein scharfes Auge, bedingungslosen Einsatz und äußerst scharfe Krallen.
Pronikavý zrak, vášnivou oddanost a velmi ostré spáry.
Meine Mutter gab sicher alles, um ihn um ihre Kralle zu wickeln.
Jsem si jistý, že má matka udělala, co mohla, aby jí zůstal ve spárech.
Du weißt, dass da 13 Pfeile in der linken Kralle des Adler sind, um die 13 Staaten zu verdeutlichen?
Víš, na levém spáru orla je 13 šípů, které reprezentují 13 států.
Weswegen ich so erfreut bin, dass es seine Krallen sein werden, die Ragnarök starten, nicht meine.
Proto mě tak těší, že to budou jeho spáry, jenž odstartují Ragnarok, a ne moje.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kralle"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
$50.000, bar auf die Kralle.
Jetzt lass die Kralle fallen.
Was für eine hübsche Kralle!
Hol dir die Kralle im nächsten Leben!
Die Kralle funktioniert bei ihm nicht.
Nákotník na něj nefungoval.
Morgen krall ich mir diesen Job.
Zítra jim to na tom pohovoru ukážu.
Das ist die einzige Schwäche der Kralle!
Narazil jsi na Pařátovu slabost.
Ich kralle meinen Finger in den Sterbenden.
Měním svůj malíček na umírajícího.
- Den bösen alten Mann mit der Kralle.
- Toho chlapa s pařátama.
Hier und jetzt bar auf die Kralle.
Tak plaťte, hned teď. Jak je, čéče?
Krall deine Zehen beim Laufen zusammen.
Zatni palce na nohou, když jdeš.
Du hast Angst vor der Kralle.
- Bleib ganz ruhig, - krall deine Zehen zusammen.
- Buď v klidu, udělej pěstičky na nohách.
Sieh dir die Kralle von diesem Wein an.
Helemese na to super víno.
Ich denke, ich werde es "Die Kralle" nennen.
Myslím, že tomu budu říkat nákotník.
- Ich denke, es ist der mit der Kralle.
- Myslím, že je to ten s tím pařátem.
Ich kralle mir deine Eier bis in alle Ewigkeit.
Budu ti ho držet napořád.
Krall dir einen Macker, oder mach dich vom Acker.
Jestli nebudeš chtít borce jako jsem já, nevadí.
Warum hast du verschwiegen, dass du die Kralle machst?
Proč jsí mi neřekl, že děláš na nový rukavicí?
Ich geb' dir 30 bar auf die Kralle.
Dann bring mir die Kohle bar auf die Kralle!
Tak mi přines ty zmrdaný prachy.
Krall dir Frank, ich will sofort mein Geld haben.
Najdi Franka a dones mi moje prachy.
Auf die Kralle, wenn der Job erledigt ist.
V hotovosti, až bude práce hotová.
Krall' ich euren Klunker, weil ihr doppelt seht
Sbírání jejich maličkostí, když nevidí přímo.
Wo ich mich um Falcone kümmere, und mir Rufino kralle.
Kde já zpacifikuju Falconeho a seberu Rufina.
Das ist mein Motto: $ 100 auf die Kralle und 'n paar Stiefel gratis an die Füße.
To je moje filozofie, boty za 3$ vyleštit za 100$.
Drückt mir einen Rucksack in die Kralle und dreht mich in den Wind!
Jo, jen si tak dám baťoch na záda a mířím kam mě vítr zanese.
Kriegst 'n Drink in die Kralle und 'ne Pussy auf 'n Schoß.
Panáka do ruky a nějakou kočku na klín.
Und dann packte mich einer von ihnen mit einer riesigen Kralle.
A pak mě jeden z nich škrábnul svým obrovským drápem.
Meine Mutter gab sicher alles, um ihn um ihre Kralle zu wickeln.
Jsem si jistý, že má matka udělala, co mohla, aby jí zůstal ve spárech.
Der Erste, der dieses Auto ausfindig macht, erhält 10, 000$ bar auf die Kralle.
První posluchač, který nám ohlásí polohu vozidla Dostane odměnu 10, 000 $ v hotovosti.
Jetzt bewegt sich die Kralle. Als würde sie aus einem langen, unfreiwilligen Schlaf erwachen.
Pařáty se začínají hýbat, jako by se probudily ze spánku.
Es darf nicht über Funk kommuniziert werden. Das müssen Sie einhalten. Das Funksignal würde die Rufwellen der Kralle stören.
Operace musí být provedena bez rádiové komunikace, protože rádiová frekvence naruší frekvenci, kterou to chceme přivolat.
Ja, sobald ich die Kralle beendet habe, wird das CCPD ganz sicher haben, was es braucht, um Meta-Menschen auszuschalten.
Ano, jakmile nákotník dodělám, policie bude mít to, co potřebuje k sejmutí metačlověka.
Du weißt, dass da 13 Pfeile in der linken Kralle des Adler sind, um die 13 Staaten zu verdeutlichen?
Víš, na levém spáru orla je 13 šípů, které reprezentují 13 států.
Wir sehen Feuer, Werkzeuge und die Hände eines Mannes, der etwas baut, das sich bald als eine funkelnde Kralle erweist.
Umouněně mužskě ruce něco vyrábějí.
Und sobald meine Freundin herausfindet das ich gesund bin, bin ich wieder in meinem verdammten Leben und kralle mich an mein Kissen.
Ale ve chvíli, kdy má přítelkyně zjistí, že jsem zdravý. budu mít zpátky svůj mizerný život a budu humping my pillow.
Indessen, während die Zeit vergeht, versucht uns eine mysteriöse Krall davon zu überzeugen, daß es unmöglich sei, den persönlichen Lebensweg zu verwirklichen. Was der Alte da sagte, ergab nicht viel Sinn für den jungen Mann.
Jak však čas plyne, jakási tajemná síla se snaží dokázat, že Osobní příběh uskutečnit nelze. Starcova slova nebyla pastýři příliš jasná.