Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krampf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krampf křeč 189
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krampf křeč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krampf
Křeč
   Korpustyp: Wikipedia
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit Epilepsie , Krämpfen in der Anamnese oder bei Patienten mit prädisponierenden Faktoren für Epilepsie .
Opatrnost je doporučována u pacientů s epilepsií , s předchozí anamnézou křečí nebo u pacientů s predispozičními faktory pro epilepsii .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, die kannst du in 2 Wochen haben, Zusammen mit den Krämpfen.
Dobře, hlava tě může bolet za dva týdny, až budeš mít křeče.
   Korpustyp: Untertitel
Störungen des Skelett - und Muskelsystems : Muskelschmerzen , Muskelverhärtung , Muskelkrämpfe , - zuckungen und Krämpfe der Kaumuskulatur .
Poruchy kostí a svalů : bolest svalů , napětí , svalové záškuby , svalová křeč a křeč žvýkacích svalů .
   Korpustyp: Fachtext
Wartet noch eine halbe Stunde, damit ihr keinen Krampf bekommt.
Musíš ale počkat půl hodiny, abys pak nedostal křeč.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lösten sich die Krämpfe und ließen nur einen dumpfen Schmerz zurück.
Pak křeč pominula a zanechala po sobě tupou bolest.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
Dostanu křeč a půjdu ke dnu jako kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Hieran schließen sich eine Phase von Krämpfen und schließlich ein Koma an, worauf nahezu unweigerlich der Tod des Patienten folgt.
Následuje fáze křečí, případně koma, které téměř vždy končí smrtí pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man Kuchen zu schnell isst, bekommt man Krämpfe.
Koláč se nesmí jíst rychle, dostanete křeče.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krampf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe einen Krampf.
Tvá ruka je chladnější nežli má.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krampf, verdammt!
- Ony jsou stáhnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht löst es ja diesen gewaltigen Krampf.
Možná by to vypudilo ty tvoje myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir das, Vande-Krampf?
- Jak se ti to líbí, Vandecampe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe vom Schreiben einen Krampf.
- To psaní mi už jde dost na nervy, chytám křeče.
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche begrenzte Auswirkungen (vorübergehender Krampf oder Muskellähmung)
lokální účinky (přechodné křeče nebo ochrnutí svalů)
   Korpustyp: EU
Please, Please stop, ich einen Krampf.
Prosím stůj, bolí mě lýtka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand. Ich bekomme langsam einen Krampf.
Moje ruka, už chytám křeče,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Krampf im Bein.
Mé nohy jsou stáhnuté.
   Korpustyp: Untertitel
"Herrgott, lass den Krampf aufhören", dachte er.
"Bože pomoz mi povolit mou ruku, " říkal si.
   Korpustyp: Untertitel
Krampfs Fenster ist das zweite von links.
Krampfovo okno je druhé nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bronwen macht eine Kopie, ruft Krampf an.
Bronwen udělá padělek a zavolá Krampfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Krampfs Händler. Wie ist sein Name?
Krampfův dealer, jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Akathi- sie/Psych omotori- sche Un- ruhe, Krampf- anfälle, Manie
Akatizi e/ psych omotori cký neklid, křeče, manick á reakce
   Korpustyp: Fachtext
Nein, ich hab 'nen Krampf. Krieg ich ein Kissen?
Ne, nemyslím do zadku, mám ho ztuhlý, mohl bys mi pod něj dát polštář?
   Korpustyp: Untertitel
Schießt er mir in den Kopf, tötet der Krampf sie!
Jestli mě strefíš, zabiju ji v křeči.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich krieg 'nen Krampf in der Hand.
Pane, třese se mi ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gestern bei der Operation 'nen Krampf gekriegt.
- Včera při operaci totálně zamrznul.
   Korpustyp: Untertitel
Und Boone ist allein da raufgeklettert wegen Ihres Krampfes?
A Boone tam lezl sám, protože jsi měl natažený sval.
   Korpustyp: Untertitel
Das verursacht einen Krampf und der wiederum die Aphasie.
To způsobilo pohmoždění nebo záchvat. A to způsobilo afázii.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab auf ein Pferd mit einem Krampf gesetzt.
Už jste si někdy vsadil na tutovku a kůň pak dostal křeče, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hals ist in Krampf und er braucht eine Pause.
Má ztuhlou šíji a potřeboval by pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du schon mal einen postmortalen Krampf gesehen?
Už jsi někdy viděl posmrtné křeče?
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Amerika und triff dich mit Krampf.
Jeď za Krampfem do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
8 Muskel- steifigkeit Muskulo- skeletale Schmerzen Krampf der Kau- muskulatur Endokrine Erkrankungen Hypothyreose Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně Endokrinní poruchy Poruchy metabolismu a výživy
   Korpustyp: Fachtext
Für dich steht eine Menge auf dem Spiel, und ich habe einen Nacken-Krampf.
Je toho hodně v sázce a mě bolí za krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die mehr muscles haben Sie Je mehr sie können Krampf von control.
Řekl bych, že čím víc svalů máme, tím spíš se vymykají naší kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Aber versuch's ruhig weiter. Es ist entzückend, so als hättest du einen kleinen Krampf.
- Ale snaž se dál, je to rozkošné, jako bys měla malý záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Spinoza versteckt das Gemälde im Rolls und ohne es zu wissen, liefere ich es Krampf.
Spinoza schová obraz do auta a já ho nevědomky propašuji Krampfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Rolls diesem grotesken Milton Krampf und soll gleichzeitig ein gewisses Etwas beschaffen.
Doručuji Miltonovi Krampfovi Rollse a zároveň z toho i něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir mal was, Vande-Krampf, wie wär's, wenn ich diese Mütze nehmen und auf meinen Schwanz stülpen würde?
- Něco ti povím, Vandersráči. Co kdybych si vzal jeho čapku a nasadil si ji na svého kámoše?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlachten all deiner Männer hat einen bösen Krampf in meinen Beinen hinterlassen also wird knien schwer sein für mich.
Obávám se, že při zabíjení těch tvých otroků mi ošklivě ztuhly nohy. Budu to muset rozchodit. Vaše oběť nebude nijak slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nichts als Krampf und Zuckung, hatte kein Zeitgefühl mehr, keine Ahnung, was ich hier machte.
…ž jsem byla jen křeče a stahy. Neměla jsem už ponětí o čase ani o tom, co se to se mnou děje a proč tady jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner, Milton Krampf, und wir finden dieses Bild und wenn es das Letzte ist, was wir tun.
A najdeme ten obraz. I kdyby to bylo to poslední, co udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, Kumpel, der einzige Grund, warum ich gesagt hab, dass ich einen Krampf hätte, war weil du mir den Weg abgeschnitten hast.
Ok, kámo, řekla jsem to jen proto, že jsem měla potíže s tím, jak si mě odřízl.
   Korpustyp: Untertitel
Jock und ich liefern den Rolls an meinen Klienten, Milton Krampf, rücksichtsloser Milliardär, Kunstsammler und der angebliche Besitzer des verlorenen Goya.
Jock a já jsme se vydali doručit to auto mému klientovy, Miltonovi Krampfovi. Nelítostnému miliardáři, sběrateli umění, a údajně majiteli ztraceného Goyi.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen gab Frycollin einige unzweifelhafte Zeichen seiner unbehaglichen Lage von sich. Ob er nun krampfhaftes Krümmen im Magen empfand oder die Einschnürung ihm einen Krampf der Glieder zugezogen hatte, jedenfalls begann er jämmerlich zu lamentiren.
Frycollin zatím počal projevovat známky nevalnosti. Ať už to byly žaludeční nebo svalové křeče, zmítal se opravdu zoufale.
   Korpustyp: Literatur
Des Mädchens Arme und Beine zuckten wie im Krampf, sie hüllte sich fröstelnd in ihren Schal. Oliver fachte das Feuer im Kamin zu größerer Glut an, sie rückte ihren Stuhl an den Kamin und saß eine Weile stumm da.
Dívka se tloukla rukama do kolen a nohama dupala do podlahy, potom náhle přestala, přitáhla si šátek těsněji kolem těla a roztřásla se zimou. Oliver prohrábl oheň.
   Korpustyp: Literatur
Es scheint jedoch auf spannungsabhängige Natrium - und Kalziumkanäle zu wirken und unterbricht so die synchronisierte neuronale Entladung , wodurch die Verbreitung von Krampf-Entladungen reduziert wird und eine daraus folgende epileptische Aktivität unterbunden wird .
Mechanismus účinku zonisamidu není plně objasněn , ale zdá se , že působí na napěťově řízené natriové a kalciové kanály , čímž přeruší synchronizované výboje neuronů , sníží šíření výbojů a přeruší následnou epileptickou aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei jeder neuen Schwingung zuckte ich wie von einem Krampf geschüttelt zusammen; meine Blicke folgten dem sausenden Stahl nach oben und nach unten mit dem gierigen Eifer der sinnlosesten Verzweiflung.
Choulil se v křeči při každičkém švihu. S dychtivou, nesmyslnou, zoufalou nadějí jsem na kyvadlo upíral oči, když se rozmáchlo ode mne vzhůru;
   Korpustyp: Literatur
" Schrei nicht ", rief K. er konnte sich nicht zurückhalten, und während er gespannt in die Richtung sah, aus der die Diener kommen mußten, stieß er an Franz, nicht stark, aber doch stark genug, daß der Besinnungslose niederfiel und im Krampf mit den Händen den Boden absuchte;
Nekřič tak, zvolal K., nemohl se zdržet, a zatím co se napjatě díval směrem, odkud teď přispěchají sluhové, vrazil do Františka, ne silně, ale přece tak, že v bezvědomí padl a v křeči ohledával rukama podlahu;
   Korpustyp: Literatur