Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krankengeschichte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krankengeschichte anamnéza 61 chorobopis 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krankengeschichte anamnéza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewerber mit singulärer oder wiederholter Selbstverletzungstendenz in der Krankengeschichte sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s anamnézou izolovaných nebo opakovaných činů záměrného sebepoškození musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Dieses Mal fangen Sie mit einer sorgfältigen Krankengeschichte an.
Teď začni s tím, že získáš přesnou anamnézu.
   Korpustyp: Untertitel
Blutuntersuchungen sind ggf. vom AME oder AeMC unter Berücksichtigung der Krankengeschichte und nach der körperlichen Untersuchung festzulegen.
Případné krevní testy stanoví letecký lékař nebo letecké zdravotní středisko s přihlédnutím k anamnéze a po lékařské prohlídce.
   Korpustyp: EU
Seine Krankengeschichte sagt, dass der Umweltkamikaze Single ist.
Jeho anamnéza tvrdí, že přírodní kamikadze je svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Krankengeschichte des Spenders, insbesondere Umstände, die die Eignung der Organe für die Transplantation beeinträchtigen und die Gefahr der Übertragung von Krankheiten bedingen könnten.
Anamnéza dárce, zejména okolnosti, které by mohly mít vliv na vhodnost orgánů k transplantaci a vyvolávat riziko přenosu onemocnění.
   Korpustyp: EU
Wir haben bei der Krankengeschichte nach Toxinen gefragt.
Při vytváření anamnézy jsme se na to ptali.
   Korpustyp: Untertitel
-wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Lebererkrankung , einschließlich einer chronischen aktiven Hepatitis , vorkommt .
-jestliže máte v anamnéze onemocnění jater , včetně chronické aktivní hepatitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Alter Ihrer Frau, und die Krankengeschichte, sind die Hauptgründe.
Věk rodičky a lékařská anamnéza jsou ty hlavní důvody.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Lebererkrankung, einschließlich einer
- jestliže máte v anamnéze onemocnění jater, včetně chronické aktivní hepatitidy.
   Korpustyp: Fachtext
Laut ihrer Krankengeschichte ist sie nicht sexuell aktiv.
Její anamnéza říká, že ještě sexuálně nežije.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krankengeschichte

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe keine Krankengeschichte.
Nemám žádné lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Brandts Krankengeschichte.
Potřeboval bych zápis o Brandtově případu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dads Krankengeschichte war sauber.
Na tátově anamnéze nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihre Krankengeschichte nicht.
-Nic o ní nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Blutungsneigung haben
- pokud jste dříve trpěl/ a sklony ke krvácení
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen auf ihre Krankengeschichte zugreifen.
Porodnice. Musíš se dostat k jejím lékařským zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Krankengeschichte zu überprüfen.
Snažím se zjistit, čím vším trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine gesamte Krankengeschichte aufgearbeitet.
Provedl jste celou prohlídku toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
über medizinische Sachverhalte bezüglich ihrer Krankengeschichte;
o skutečnostech zdravotní povahy týkajících se jejich anamnézy;
   Korpustyp: EU
über medizinische Fakten, die ihre Krankengeschichte betreffen;
o skutečnostech zdravotní povahy týkajících se jejich anamnézy,
   Korpustyp: EU
Ich bin ihre komplette Krankengeschichte durchgegangen.
Prošla jsem celou její lékařskou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in ihrer Krankengeschichte hilft uns weiter.
Nic v anamnéze, co nám poskytla.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
- jestliže se u Vás v minulosti objevily epileptické záchvaty
   Korpustyp: Fachtext
- wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Lebererkrankung, einschließlich einer
- jestliže máte v anamnéze onemocnění jater, včetně chronické aktivní hepatitidy.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin wie üblich vorgegangen, psychische Untersuchung, Krankengeschichte.
Začal jsem od nuly. Obvyklé testy: psychické testy, zdravotní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifeln Sie meine Fähigkeit an, eine Krankengeschichte zu erstellen?
Zpochybňuješ moje schopnosti získání anamnézy?
   Korpustyp: Untertitel
eine Beurteilung der Krankengeschichte des LAPL-Inhabers und
posouzení anamnézy držitele průkazu LAPL a
   Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Krankengeschichte des sich bewerbenden Flugbegleiters und
zhodnocení anamnézy žádajícího palubního průvodčího a
   Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Krankengeschichte des sich bewerbenden Flugbegleiters sowie
posouzení anamnézy žádajícího palubního průvodčího a
   Korpustyp: EU
Dieses Mal fangen Sie mit einer sorgfältigen Krankengeschichte an.
Teď začni s tím, že získáš přesnou anamnézu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei der Krankengeschichte nach Toxinen gefragt.
Při vytváření anamnézy jsme se na to ptali.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ihr eine Krankengeschichte, was mich beeindruckt.
Vzhledem k její zdravotní minulosti jsem ohromen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Telefonnummer und da die komplette Krankengeschichte.
Potřebujeme telefonní číslo, a tady vaši celkovou anamnézu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine turbulente Karriere und ungewöhnliche Krankengeschichte.
Má docela barvitou kariéru, nemluvě o neobvyklé lékařské historii.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, meine Krankengeschichte, ich habe versucht an alles zu denken.
Tohle je moje lékařská historie. Zkoušel jsem si vybavit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht sagen, ob flirten oder meine Krankengeschichte zusammenstellen.
Netušil jsem, jestli flirtujeme, nebo doplňujeme mou zdravotní kartu. Jsem praktická holka.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine subtile Anweisung an mich, ihre Krankengeschichte aufzunehmen?
Už jsi mi někdy naznačil, abych prošel její záznamy o nemocech?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kfz-Unterlagen, Ihre Sozialversicherung, - - Ihre Kreditkarten, Ihre Krankengeschichte.
Vaše auto, vaše sociální pojištění, vaše kreditní karty, zdravotní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
-wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Lebererkrankung , einschließlich einer chronischen aktiven Hepatitis , vorkommt .
-jestliže máte v anamnéze onemocnění jater , včetně chronické aktivní hepatitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie eine Lebererkrankung in Ihrer Krankengeschichte haben .
Pokud jste v minulosti prodělal( a ) onemocnění jater , informujte o tom svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie eine Lebererkrankung in der Krankengeschichte haben .
Pokud jste v minulosti prodělal( a ) onemocnění jater , informujte o tom svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
wenn es in Ihrer Krankengeschichte psychische Erkrankungen, einschließlich Depressionen, oder Drogen- oder Alkoholmissbrauch gibt.
• pokud jste v minulosti prodělal/ a duševní chorobu, včetně deprese nebo jste nadužíval/ a alkohol nebo užíval/ a drogy.
   Korpustyp: Fachtext
wenn Sie in Ihrer Krankengeschichte eine Lebererkrankung hatten, einschließlich chronisch aktiver Hepatitis.
• pokud jste prodělal/ a onemocnění jater, včetně aktivní chronické hepatitidy.
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn in der Krankengeschichte Probleme mit der Thymusdrüse bekannt sind oder wenn die
- jestliže jste v minulosti trpěli poruchou funkce brzlíku nebo vám byl brzlík z nějakého důvodu
   Korpustyp: Fachtext
- wenn sie eine Krankengeschichte mit Blutungen oder einem Durchbruch im Magen-Darm-Bereich in
- jestliže jste prodělal/ a gastrointestinální krvácení nebo perforaci (proděravění), související s
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Bluthochdruck oder Herzmuskelschwäche haben oder mit
- jestliže jste měl/ a vysoký krevní tlak a/ nebo srdeční selhání jako zadržování tekutin a otoky
   Korpustyp: Fachtext
Hast du Kitty gebeten, in die Krankengeschichte eines Mannes namens Christopher Santos zu schauen?
Požádala jste Kitty, aby se podívala do lékařských záznamů muže jménem Christopher Santos?
   Korpustyp: Untertitel
"Aber ohne Ihre Krankengeschichte zu kennen, können wir keinen Kommentar abgeben."
Nicméně, bez větší znalosti vaší zdravotní minulosti, nemůžeme více daný stav komentovat."
   Korpustyp: Untertitel
Jede verschreibungspflichtigen Medikamente, die er nehmen muss, jegliche Krankengeschichte, von denen wir wissen sollten.
Měl by brát nějaké léky na předpis, měli bychom vědět o nějakých zdravotních věcech z minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat keine signifikante Krankengeschichte in der Familie, - keine Angina, keine früheren Attacken.
Uh, pacient nemá nic závažného v rodinné anamnéze, žádná angína, žádné dřívější záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass nichts in seiner Krankengeschichte nur annähernd auf Amyloidose hindeutet.
Až na to, že nic v jeho anamnéze byť jen vzdáleně naznačuje amyloidózu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das erklärt das gebrochene Handgelenk in Ihrer Krankengeschichte?
Hádám, že to je to zlomené zápěstí ve vaší anamnéze?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in seiner Krankengeschichte und wir haben eine neue Flasche Hustensaft in seinem Medizinschrank gefunden.
Uvedl to do anamnézy a našli jsme novou lahvičku sirupu proti kašli v jeho lékárničce.
   Korpustyp: Untertitel
die Genehmigungsbehörde informieren, wenn der Anwärter unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte macht;
oznámí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti, jestliže žadatel ve své anamnéze uvede neúplná, nepřesná nebo nepravdivá prohlášení;
   Korpustyp: EU
Bewerber mit singulärer oder wiederholter Selbstverletzungstendenz in der Krankengeschichte sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s anamnézou izolovaných nebo opakovaných činů záměrného sebepoškození musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Führen von Akten über die Krankengeschichte und das Berufsleben des Arbeitnehmers,
vedení lékařských a pracovních záznamů každého zaměstnance,
   Korpustyp: EU
- Harper sah, was geschieht, wenn die Konkurrenz deine Schwächen und deine Krankengeschichte kennt.
-Takže, soudkyně Harperova viděla z první ruky co se stane když vaše konkurence zná vaše slabiny a lékařskou anamnézu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich musste Ihre Krankengeschichte aufrufen, also, nur für meine Unterlagen, ja.
Cannoncini alla crema pasticcera. Mňam. Kdyby tak Jane potkala takového urostlého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht Ihre Krankengeschichte mit Ihnen durch und stellt Ihnen einige Fragen.
Vyplní s Vámi dotazník a položí pár dalších otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstellte eine Verbindung zu Kora II zur Einsicht seiner Krankengeschichte.
Už jsem zajistil subprostorové spojení s Kora Il abyste se mohl podívat na jeho zdravotní kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen Ärzte, obwohl Sie noch nicht einmal eine halbwegs ordentliche Krankengeschichte liefern können.
Obviňujete doktory, i když jim nedáte ani zpola slušnou anamnézu.
   Korpustyp: Untertitel
Deckt sein Gesicht ab, zeigt ihr nicht die Akte, gebt ihr mündlich die Krankengeschichte.
Překryjte mu tvář plentou a nedávejte jí kartu, ale jen ústní anamnézu.
   Korpustyp: Untertitel
-wenn in Ihrer Krankengeschichte psychische Störungen vorkommen , einschließlich Depressionen , oder wenn ein Arzneimittel - , Drogen - oder Alkoholmissbrauch vorlag .
-jestliže máte v anamnéze duševní nemoc , včetně deprese nebo závislosti na drogách nebo na alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt/ Ihrer Ärztin , wenn Sie in Ihrer Krankengeschichte bereits eine Lebererkrankung hatten .
178 ˇ Prosím , sdělte svému lékaři , pokud jste prodělal onemocnění jater .
   Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung für REYATAZ sollte auf individuellen viralen Resistenztests und der Krankengeschichte des Patienten basieren ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Volba léku REYATAZ by měla záviset na individuální rezistenci a pacientově předchozí léčbě ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, alles was jetzt noch übrig ist, ist eine vollständige Aufzeichnung der Krankengeschichte Ihrer Familie, angefangen bei Ihren Eltern.
Dobrá, takže už nám zbývá jenom sestavení zdravotní minulosti vaší rodiny, počínaje vašimi rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
den Anwärter auf die Folgen hinweisen, die unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte nach sich ziehen;
informuje žadatele o důsledcích uvedení neúplných, nepřesných nebo nepravdivých prohlášení v jeho anamnéze;
   Korpustyp: EU
Blutuntersuchungen sind ggf. vom AME oder AeMC unter Berücksichtigung der Krankengeschichte und nach der körperlichen Untersuchung festzulegen.
Případné krevní testy stanoví letecký lékař nebo letecké zdravotní středisko s přihlédnutím k anamnéze a po lékařské prohlídce.
   Korpustyp: EU
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt, müssen als untauglich beurteilt werden:
Žadatelé s potvrzenou anamnézou nebo klinickou diagnózou některého z níže uvedených stavů budou posouzeni jako nezpůsobilí:
   Korpustyp: EU
die betreffende Person über die Konsequenzen der Beibringung unvollständiger, ungenauer oder falscher Angaben zu ihrer Krankengeschichte aufklären.
informuje osobu o důsledcích uvedení neúplných, nepřesných nebo nepravdivých prohlášení v její anamnéze.
   Korpustyp: EU
Die Krankengeschichte muss auch Aufschluss über andere allergische Erkrankungen oder Atemwegsbeschwerden von Kindheit an sowie die Rauchgewohnheiten geben.
V chorobopisu se rovněž uvedou údaje o jiných alergických chorobách nebo chorobách dýchacích cest od dětství, a zda se jedná o kuřáka nebo nekuřáka.
   Korpustyp: EU
(KLARA) Er nimmt die persönlichen Erfahrungen seiner Schauspieler und interpretiert sie als Krankengeschichte, das steht da drin.
Využívá osobních zkušeností svých herců a interpretuje je jako lékařskou zprávu, tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie meine Krankengeschichte aufgenommen haben, sagte ich Ihnen, dass ich vor sechs Monaten ein Wildwasser-Rafting gemacht habe.
Když jste se ptali na mou anamnézu, řekla jsem vám, že jsem před půl rokem jela divokou vodu na raftech, a vy jste řekl:
   Korpustyp: Untertitel
- Außer, dass wenn man die Krankengeschichte liest, weiß, dass unser Patient niemals im tropischen Klima gewesen ist.
Až na to, že kdybys četla anamnézu, tak bys věděla, že pacient nikdy nebyl v tropech.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Ereignissen waren zumeist ältere Patienten , Patienten mit vorbestehenden ZNS-Erkrankungen ( z . B . Hirnläsionen oder Krampfanfälle in der Krankengeschichte ) und/ oder mit eingeschränkter Nierenfunktion betroffen .
Záchvaty se objevily velmi často u starých pacientů a u pacientů s předchozím onemocněním CNS ( např . poškození mozku nebo záchvaty v anamnéze ) a/ nebo s poruchou renální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
3 Pelzont sollte bei Patienten, die erhebliche Mengen Alkohol zu sich nehmen und/oder eine Lebererkrankung in ihrer Krankengeschichte haben, mit Vorsicht eingesetzt werden.
Přípravek Pelzont je u pacientů, kteří požívají větší množství alkoholu a/ nebo mají v anamnéze chorobu jater, nutno používat opatrně.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung der chronischen Hyperurikämie bei Erkrankungen, die bereits zu Uratablagerungen geführt haben (einschließlich eines aus der Krankengeschichte bekannten oder aktuell vorliegenden Gichtknotens und/oder einer Gichtarthritis).
Léčba chronické hyperurikémie u stavů, kdy již došlo k vytvoření urátových depozit (včetně anamnézy nebo přítomnosti dny s tofy a/ nebo dnavé artritidy).
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Befunde können jedoch schwer oder lebensbedrohend sein und mehrere Patienten in der Blastenkrise verstarben nach einer komplizierten Krankengeschichte mit Pleuraerguss , Stauungsherzinsuffizienz und Nierenversagen .
Avšak některé z těchto reakcí by mohly být velmi závažné nebo život ohrožující a několik pacientů s blastickou krizí zemřelo na soubor klinických projevů pleurálního výpotku , městnavého srdečního selhání a selhání ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn in Ihrer Krankengeschichte bzw. der Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss.
Informujte lékaře, jestliže jste Vy nebo dítě měli v minulosti městnavé srdeční selhání, neboť za těchto okolností je třeba opatrnosti při podávání přípravku Enbrel.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Informujte lékaře, jestliže jste měli v minulosti městnavé srdeční selhání, neboť za těchto okolností je třeba opatrnosti při podávání přípravku Enbrel. • Očkování:
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie den Arzt, wenn in der Krankengeschichte Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Informujte lékaře, jestliže dítě mělo v minulosti městnavé srdeční selhání, neboť za těchto okolností je třeba opatrnosti při podávání přípravku Enbrel. • Očkování:
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Myokardinfarkt in der jüngeren Krankengeschichte, koronarer Bypass-Operation oder perkutanem koronaren Eingriff innerhalb der letzten 6 Monate vor Rekrutierung wurden von der Studie ausgeschlossen.
Pacienti s infarktem myokardu, s transplantovaným koronárním arteriálním bypassem nebo perkutánní koronární intervencí během 6 měsíců předcházejících zařazení do studie byli vyřazeni.
   Korpustyp: Fachtext
-wenn in Ihrer Krankengeschichte Anfallsleiden ( Krampfanfälle ) vorkommen oder wenn Sie derzeit mit einem Arzneimittel gegen Krampfanfälle behandelt werden , zum 45 Beispiel Carbamazepin , Phenobarbital oder Phenytoin .
44 -jestliže máte v anamnéze křeče ( epileptické záchvaty nebo křeče ) nebo jestliže jste byl( a ) léčen( a ) antikonvulzivy ( léky proti křečím ) jako je karbamazepin , fenobarbital a fenytoin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung für REYATAZ sollte bei Patienten, die bereits antiretroviral vorbehandelt sind, auf individuellen viralen Resistenztests und der Krankengeschichte des Patienten basieren (siehe Abschnitt 5.1).
Volba léku REYATAZ u již léčených pacientů by měla záviset na individuální rezistenci a pacientově předchozí léčbě (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit rezidivierenden Infekten oder Grunderkrankungen in ihrer Krankengeschichte , die sie für Infektionen prädisponieren könnten , ist besondere Vorsicht angezeigt , wenn der Arzt die Anwendung von ORENCIA erwägt .
Lékař musí pečlivě zvážit podávání přípravku ORENCIA pacientům , kteří mají v anamnéze recidivující infekce nebo jejichž zdravotní stav je predisponuje k infekcím . Pacienty , u nichž se vyskytne nová infekce
   Korpustyp: Fachtext
Viele in 2003 auf einem Markt im Epizentrum des SARS-Ausbruchs getestete Tierhändler wiesen ebenfalls Antikörper auf - erneut ohne eine Krankengeschichte.
Mnozí obchodníci se zvířaty testovaní roku 2003 na tržišti v epicentru nástupu nemoci SARS také měli protilátky - opět bez onemocnění v anamnéze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Herzschwäche ( Herzinsuffizienz ) bekannt ist , da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss . · Impfungen :
Informujte lékaře , jestliže jste měli v minulosti městnavé srdeční selhání , neboť za těchto okolností je třeba opatrnosti při podávání přípravku Enbrel . ˇ Očkování :
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn in Ihrer Krankengeschichte eine Herzschwäche ( Herzinsuffizienz ) bekannt ist , da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss .
Informujte lékaře , jestliže jste měli v minulosti městnavé srdeční selhání , neboť za těchto okolností je třeba opatrnosti při podávání přípravku Enbrel . ˇ Očkování :
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie den Arzt , wenn in der Krankengeschichte Ihres Kindes eine Herzschwäche ( Herzinsuffizienz ) bekannt ist , da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss .
Informujte lékaře , jestliže dítě mělo v minulosti městnavé srdeční selhání , neboť za těchto okolností je třeba opatrnosti při podávání přípravku Enbrel . ˇ Očkování :
   Korpustyp: Fachtext
wenn in Ihrer Krankengeschichte Konvulsionen (Krampfanfälle oder krampfartige Zuckungen) aufgetreten sind, oder wenn Sie momentan mit krampflösenden Medikamenten wie Carbamazepin, Phenobarbital und Phenytoin behandelt werden.
• pokud jste v minulosti prodělal/ a záchvaty křečí nebo jestliže jste léčen/ a antiepileptiky, jako je karbamazepin, fenobarbital a fenytoin.
   Korpustyp: Fachtext
3 Tredaptive sollte bei Patienten, die erhebliche Mengen Alkohol zu sich nehmen und/oder eine Lebererkrankung in ihrer Krankengeschichte haben, mit Vorsicht eingesetzt werden.
Přípravek Tredaptive je u pacientů, kteří požívají větší množství alkoholu a/ nebo mají v anamnéze chorobu jater, nutno používat opatrně.
   Korpustyp: Fachtext
3 Trevaclyn sollte bei Patienten, die erhebliche Mengen Alkohol zu sich nehmen und/oder eine Lebererkrankung in ihrer Krankengeschichte haben, mit Vorsicht eingesetzt werden.
Přípravek Trevaclyn je u pacientů, kteří požívají větší množství alkoholu a/ nebo mají v anamnéze chorobu jater, nutno používat opatrně.
   Korpustyp: Fachtext
Verzeihen Sie, meine Ärztin schilderte mir illegal Ihre Krankengeschichte. Würden Sie mir jetzt, da Ihre politische Karriere beendet ist, sagen, woher Sie Ihr neues Herz haben?
Hele, promiň, ale jedna doktorka mi nelegálně ukázala tvé lékařské záznamy a mě tak napadlo, jestli bys mi nemohl říct, zvlášť teď, kdy se tvá politická kariéra hroutí,
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich schnell einen Blick darauf werfen, dann nehme ich Ihre Krankengeschichte auf, dann hole ich Sie in den Stuhl.
Rychle se koukneme, projdeme předchozí nálezy, a můžeme do křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge Asthma bronchiale vorliegt, das einer Arzneimitteltherapie bedarf, müssen sich einer zufriedenstellenden pneumologischen Beurteilung unterziehen.
Žadatelé s anamnézou nebo potvrzenou diagnózou astmatu vyžadujícího medikaci se musí podrobit vyhodnocení funkce dýchací soustavy s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Die Erstbeurteilung, alle anschließenden Folgebeurteilungen nach Vollendung des 50. Lebensjahres sowie Beurteilungen, bei denen die Krankengeschichte des Bewerbers dem Sachverständigen nicht vorliegt, umfassen zumindest
První posouzení, všechna následná nová posouzení po dosažení věku 50 let a posouzení v případech, kdy lékař nemá k dispozici anamnézu žadatele, zahrnují alespoň:
   Korpustyp: EU
Zur hinreichenden Charakterisierung des Organs und des Spenders sollten Informationen aus der Krankengeschichte, der körperlichen Untersuchung und aus ergänzenden Untersuchungen eines potenziellen Spenders erhoben werden.
Za účelem dostatečné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace z anamnézy, lékařského vyšetření a doplňkových testů provedených u potenciálního dárce.
   Korpustyp: EU
Kenne ich das Alter eines Mannes, seine ethnische Zugehörigkeit, seinen Beruf, seinen Wohnort, Familienstand, seine Krankengeschichte, kann ich mit großer Wahrscheinlichkeit errechnen, wie lange dieser Mann lebt.
Když znám něčí věk, rasu, povolání, bydliště, manželský a zdravotní stav, dokážu spočítat, jakého věku se patrně dožije.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Rest von Flynns Krankengeschichte, und all den anderen Beweisen, die wir über die letzten fünf Jahre gesammelt haben.
Spolu se zbytkem Flynnovy anamnézy a všemi dalšími důkazy, které jsme za posledních pět let nasbírali.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sollten zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders Informationen aus der Krankengeschichte, der körperlichen Untersuchung und ergänzenden Untersuchungen erhoben werden.
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace z anamnézy, lékařského vyšetření a doplňkových testů.
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn in Ihrer Krankengeschichte bzw . der Ihres Kindes eine Herzschwäche ( Herzinsuffizienz ) bekannt ist , da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss . · Impfungen :
Informujte lékaře , jestliže jste vy nebo dítě měli v minulosti městnavé srdeční selhání , neboť za těchto okolností je třeba opatrnosti při podávání přípravku Enbrel . ˇ Očkování :
   Korpustyp: Fachtext
Das 1975 abgeschlossene Coronary Drug Project, eine 5-Jahres-Studie, zeigte für Nicotinsäure einen statistisch signifikanten Vorteil bei der Senkung der Anzahl nicht tödlicher Myokardinfarktrezidive bei Männern zwischen 30 und 64 Jahren mit einem Myokardinfarkt (MI) in der Krankengeschichte.
Studie Coronary Drug Project, trvající 5 let a dokončená v roce 1975, ukázala, že kyselina nikotinová má u mužů ve věku od 30 do 64 let s infarktem myokardu v anamnéze statisticky významný přínos při snižování nefatálních, recidivujících infarktů myokardu.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn in Ihrer Krankengeschichte bzw . der Ihres Kindes eine Herzschwäche ( Herzinsuffizienz ) bekannt ist , da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss . · Impfungen :
Informujte lékaře , jestliže jste vy nebo dítě měli v minulosti městnavé srdeční selhání , neboť za těchto okolností je třeba opatrnosti při podávání přípravku Enbrel . -Očkování :
   Korpustyp: Fachtext
57 -wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind . -wenn Sie kürzlich einen Myokardinfarkt ( Herzanfall ) erlitten haben oder wenn Sie unter dekompensierter Herzinsuffizienz ( ausgeprägte Herzleistungsstörung ) oder unbehandeltem Bluthochdruck leiden .
-jestliže se u Vás v minulosti objevily epileptické záchvaty -když jste nedávno prodělal/ a srdeční infarkt , nebo pokud trpíte městnavým selháním srdce nebo neléčenou hypertenzí
   Korpustyp: Fachtext
64 Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ebixa ist erforderlich , -wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind . -wenn Sie kürzlich einen Myokardinfarkt ( Herzanfall ) erlitten haben oder wenn Sie unter dekompensierter Herzinsuffizienz ( ausgeprägte Herzleistungsstörung ) oder unbehandeltem Bluthochdruck leiden .
-jestliže se u Vás v minulosti objevily epileptické záchvaty -když jste nedávno prodělal/ a srdeční infarkt , nebo pokud trpíte městnavým selháním srdce nebo neléčenou hypertenzí
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion und mit einer Krankengeschichte opportunistischer Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten .
U některých pacientů s pokročilou infekcí HIV a oportunní infekcí v anamnéze , se mohou objevit brzy po začátku terapie HIV známky a příznaky zánětu z předchozích infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
„Flugmedizinische Beurteilung“ ist das Ergebnis bezüglich der Tauglichkeit eines Anwärters auf der Grundlage einer Prüfung der Krankengeschichte des Anwärters und flugmedizinischer Untersuchungen wie in diesem Teil vorgeschrieben und eventuell erforderlicher weiterer Untersuchungen und medizinischer Tests.
„leteckolékařským posudkem“ závěr týkající se zdravotní způsobilosti žadatele vycházející z vyhodnocení anamnézy a leteckolékařských prohlídek žadatele, jak vyžaduje tato část, popřípadě dalších prohlídek a testů;
   Korpustyp: EU
der Anwärter ihnen eine vollständige Krankengeschichte und, falls von AeMC oder AME verlangt, Ergebnisse von flugmedizinischen Untersuchungen und Tests vorgelegt hat, die vom Arzt des Anwärters oder einem sonstigen medizinischen Spezialisten durchgeführt wurden, und
žadatel předloží úplnou anamnézu, a vyžaduje-li to letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař, výsledky leteckolékařských prohlídek a testů provedených lékařem žadatele nebo jakýmkoli odborným lékařem a
   Korpustyp: EU
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und weitergehend untersucht werden, erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
Posouzení způsobilosti žadatelů s potvrzenou anamnézou nebo klinickou diagnózou kteréhokoli z níže uvedených stavů se před zvážením přiznání způsobilosti postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti a žadatelé se podrobí dalšímu vyhodnocení:
   Korpustyp: EU
Bei Tauglichkeitszeugnissen für LAPL hat das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin eine Beurteilung der Krankengeschichte des Bewerbers und die flugmedizinische Untersuchung und/oder Beurteilung gemäß MED.B.095 durchzuführen.
V případě osvědčení zdravotní způsobilosti pro průkaz LAPL posoudí leteckolékařské centrum, určený letecký lékař nebo všeobecný praktický lékař anamnézu žadatele a provede leteckolékařskou prohlídku a/nebo posouzení podle části MED.B.095.
   Korpustyp: EU