Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krankenpfleger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krankenpfleger ošetřovatel 65 zdravotník 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krankenpfleger ošetřovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU
Oh, weißt du, ich wurde Krankenpfleger, weil ich Schuhe wie diese tragen wollte,
Oo, víš, důvod proč jsem se stal ošetřovatelem byl, abych mohl toto nosit.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 32 Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Článek 32 Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte schon immer einen Krankenpfleger in der Familie.
Vždycky jsem chtěla mít v rodině ošetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungsprogramm für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
Studijní program pro zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědné za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
Was macht ein Krankenpfleger aus Manhatten bei einem High School Homecoming in Texas?
Co dělá ošetřovatel z Manhattanu na školní slavnosti v Texasu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung zur Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, setzt Folgendes voraus:
Přijetí na odbornou přípravu zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči je podmíněno buď:
   Korpustyp: EU
Hi, freut mich sie kennen zu lernen. Ihr Vater ist ein guter Krankenpfleger.
Zdravím, rád vás poznávám, váš otec je skvělý ošetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
V.2.Krankenschwester und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
V.2.Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, ein Schwuler könnte kein Krankenpfleger sein.
Řekli, že homosexuál nemůže být ošetřovatelem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Krankenpflege ošetřovatelská péče
häusliche Krankenpflege domácí péče
Gesundheits- und Krankenpfleger zdravotní sestra

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krankenpfleger

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin kein Krankenpfleger.
Nechci se stát nějakým ošetřovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Krankenpfleger abfangen!
- Zastavíme toho zdravotníka.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheits- und Krankenpflege
Ošetřovatelství
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie sind jetzt Krankenpfleger.
- Vy a vy jste nyní ošetřovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Erfahrungen mit Krankenpflege?
Máte nějaké ošetřovatelské zkušenosti?
   Korpustyp: Untertitel
– Krankenpflege auf folgenden Gebieten:
- Ošetřovatelství ve vztahu k:
   Korpustyp: EU DCEP
Du könntest mein Krankenpfleger sein.
Ty můžeš být můj sanitář.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär die reinste Krankenpflege.
Nic o tom neví a ani tam nechce bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht akademische Krankenpflege- und Geburtshilfefachkräfte
322 Odborní pracovníci v oblasti ošetřovatelství a porodnictví
   Korpustyp: EU
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege
Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU
Akademische und vergleichbare Krankenpflege- und Geburtshilfefachkräfte
222 Specialisté v oblasti ošetřovatelství a porodnictví
   Korpustyp: EU
Behandlung durch einen Arzt oder Krankenpfleger
zákrok lékaře či zdravotní sestry
   Korpustyp: EU
Ich werde mir häusliche Krankenpflege besorgen.
- Obstarám si pečovatelku.
   Korpustyp: Untertitel
– Berufskunde und Ethik in der Krankenpflege
- povaha a etika profese
   Korpustyp: EU DCEP
– Allgemeine Grundsätze der Gesundheitslehre und der Krankenpflege
- obecné zásady zdraví a ošetřovatelství
   Korpustyp: EU DCEP
– Grundsätze der Krankenpflege in Bezug auf
- zásady ošetřování ve vztahu k:
   Korpustyp: EU DCEP
Krankenschwestern, Krankenpfleger und sonstiges medizinisches Personal
Sestry a jiný zdravotnický personál
   Korpustyp: EU
Das ist ziemlich schwul, Krankenpfleger Cesar.
To zní celkem teple, sestro Cesare.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Krankenpfleger, Sie hätten es mir sagen sollen.
- Jsem zdravotní bratr, měl jste mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ein Schwuler könnte kein Krankenpfleger sein.
Řekli, že homosexuál nemůže být ošetřovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenpfleger lässt er nicht an sich ran.
Od jiného se krmit nenechá.
   Korpustyp: Untertitel
KRANKENSCHWESTER UND KRANKENPFLEGER, DIE FÜR DIE ALLGEMEINE PFLEGE VERANTWORTLICH SIND
ZDRAVOTNÍ SESTRY A OŠETŘOVATELÉ ODPOVĚDNÍ ZA VŠEOBECNOU PÉČI
   Korpustyp: EU
Nur ein Zoo kann sich meine Krankenpflege leisten.
Žádná jiná zoo nemá dost peněz na mou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging zur Schule für Krankenpflege bei Dade U., richtig?
Chodila jste na zdravotnickou školu na Dade University, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit etwas in der häuslichen Krankenpflege?
Jak by se ti líbila práce domácí pečovatelky?
   Korpustyp: Untertitel
Erwürgt von einem Krankenpfleger, den er versucht hat, zu ermorden.
Uškrcen zdravotním bratrem, kterého se pokusil zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenpfleger sind nicht für die Ernährung zuständig.
Pochopte, že pečovatel nemůže dohlížet na to, co jí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung wird an Universitäten, an Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau oder Berufsschulen für Krankenpflege oder in Berufsausbildungsgängen für Krankenpflege von Lehrenden für Krankenpflege und anderen fachkundigen Personen durchgeführt.“
Výuka je zajištěna učiteli ošetřovatelství a jinými kvalifikovanými osobami na vysoké škole, ve vyšším vzdělávacím zařízení s uznanou vysokoškolskou úrovní nebo na školách či v programech pro odborné vzdělávání zdravotních sester a ošetřovatelů.“;
   Korpustyp: EU
Dies kann recht häufig die Krankenpflege oder diverse Aspekte der Kindesentwicklung umfassen.
Často může zahrnovat ošetřovatelskou péči a různé vývojové aspekty dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ärzte und Krankenpfleger haben jedoch lediglich Demonstranten behandelt, die in ihre Krankenhäuser gebracht wurden.
Přitom tito lékaři a zdravotní sestry jen ošetřovali zraněné protestující dovezené do jejich nemocnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie sofort Ihren Arzt oder den Krankenpfleger - ○ wenn Sie schon aus dem Krankenhaus entlassen wurden:
oznamte to ihned svému lékaři nebo sestře. o jste – li mimo nemocnici:
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt oder den Krankenpfleger ○ wenn Sie schon aus dem Krankenhaus entlassen wurden:
o jste li v nemocnici: oznamte to ihned svému lékaři nebo sestře. o jste – li mimo nemocnici:
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig haben Professoren, Krankenpfleger und Ärzte, die mit dieser Krankheit zu tun haben, große Fortschritte ermöglicht.
Současně profesoři, zdravotní sestry a lékaři, kteří se zabývají touto chorobou, učinili velký pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Kompetenz, die Qualität der Krankenpflege eigenverantwortlich sicherzustellen und zu bewerten;
schopnost samostatně zajistit kvalitu ošetřovatelské péče a její hodnocení;
   Korpustyp: EU
Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU
Oh, weißt du, ich wurde Krankenpfleger, weil ich Schuhe wie diese tragen wollte,
Oo, víš, důvod proč jsem se stal ošetřovatelem byl, abych mohl toto nosit.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege Artikel 31 Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči Článek 31 Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 32 Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Článek 32 Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
V.2.Krankenschwester und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
V.2.Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungsprogramm für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind
Studijní program pro zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědné za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
es stehen noch viele Dienstleistungen - wie professionelle Therapien, Krankenpflege und Lehrtätigkeiten - zur Verfügung.
po ruce je řada služeb, například odborná léčba, ošetřovatelství a výuka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gehört zu einer speziellen Gruppe von Krankenpfleger/-innen, die in den USA nicht wirklich existieren.
Je součástí třídy zdravotnických pracovníků, která například v USA neexistuje.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn ich vorbestraft bin, werde ich nie einen Job in der Krankenpflege kriegen.
Se záznamem už nebudu moct hlídat děti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausbildungsgänge sind in der Gesundheits- und Krankenpflege-Spezialaufgaben-Verordnung (GuK-SV, BGBl. II Nr. 452/2005) und der Gesundheits- und Krankenpflege-Lehr- und Führungsaufgaben-Verordnung (GuK-LFV, BGBl. II Nr. 453/2005) geregelt.
Tyto programy odborné přípravy spadají do působnosti vyhlášky o speciální zdravotní a ošetřovatelské péči (GuK-SV BGBl II No 452/2005) a vyhlášky o odborné přípravě pedagogických a řídících pracovníků v oblasti zdravotní a ošetřovatelské péče (GuK-LFV BGBl II No 453/2005).
   Korpustyp: EU
Reden Sie mit Ihrem Arzt , Ihrem Krankenpfleger/ Ihrer Krankenpflegerin oder Apotheker , wenn Sie sich über irgendetwas nicht sicher sind .
Poraďte se se svým lékařem , zdravotní sestrou nebo lékárníkem , pokud si nejste v něčem jisti ,
   Korpustyp: Fachtext
Nach seinem Nachruf war er glücklich verheiratet, ein Diakon an seiner Kirche und ein Krankenpfleger an einem Seniorenheim.
Podle nekrologu byl šťastně ženatý, jáhen ve svém kostele a zdravotní bratr v domově důchodců.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann ein ruhiges Leben als Krankenpfleger in Queens, heiratete kurz darauf und seither hörte man nichts mehr.
Zahájil tichý život jako zdravotní bratr v Queensu, krátce poté se oženil a od té doby o něm nikdo neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung zur Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, setzt Folgendes voraus:
Přijetí na odbornou přípravu zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči je podmíněno buď:
   Korpustyp: EU
Kenntnisse in der Berufskunde und in der Berufsethik sowie über die allgemeinen Grundsätze der Gesundheit und der Krankenpflege;
znalosti o povaze a etice tohoto povolání a o obecných zásadách zdraví a ošetřovatelství;
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE AUS DER HUMANMEDIZINISCHEN ODER TIERÄRZTLICHEN VERSORGUNG UND FORSCHUNG (OHNE KÜCHEN- UND RESTAURANTABFÄLLE, DIE NICHT AUS DER UNMITTELBAREN KRANKENPFLEGE STAMMEN)
ODPADY ZE ZDRAVOTNICTVÍ A VETERINÁRNÍ PÉČE A/NEBO ZE SOUVISEJÍCÍHO VÝZKUMU (S VÝJIMKOU KUCHYŇSKÝCH ODPADŮ A ODPADU ZE STRAVOVACÍCH ZAŘÍZENÍ, KTERÉ SE ZDRAVOTNICTVÍM BEZPROSTŘEDNĚ NESOUVISEJÍ)
   Korpustyp: EU
PAHO und WHO schätzen, dass in den nächsten drei Monaten zusätzlich 350 Ärzte, 2.000 Krankenpfleger und 2.200 Hilfskräfte gebraucht werden.
PAHO a WHO odhadují, že v příštích třech měsících bude zapotřebí dalších 350 lékařů, 2000 sester a 2200 příslušníků pomocného personálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ärzte und Krankenpfleger müssen ermutigt werden, gemeinsam mit neuen Gesundheitspraktikern externe Beteiligte wie Schulen, Lebensmittelketten, Finanzunternehmen und Sozialdienstleister einzubeziehen.
Lékaři a sestry by měli být podněcováni k tomu, aby spolupracovali s těmito novými zdravotníky a zapojovali rovněž vnější instituce, jako jsou školy, potravinářské společnosti, finanční firmy a sociální služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keinen geilen Hausmeister, keinen perversen Krankenpfleger, kein "Dir wird ein Wünsch erfüllt" -Kind mit einer Latte, einen Priester.
Ne nadržený uklízeč, ne zvrhlý sluha, ne přej si něco dítě s erekcí, kněz.
   Korpustyp: Untertitel
Auf rumänische Ausbildungsnachweise für Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über die erworbenen Rechte Anwendung.
Co se týče rumunských dokladů o kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, použijí se pouze tato ustanovení o nabytých právech:
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE AUS DER HUMANMEDIZINISCHEN ODER TIERÄRZTLICHEN VERSORGUNG UND FORSCHUNG (OHNE KÜCHEN- UND RESTAURANTABFÄLLE, DIE NICHT AUS DER UNMITTELBAREN KRANKENPFLEGE STAMMEN)
ODPADY ZE ZDRAVOTNICTVÍ A VETERINÁRNÍ PÉČE A/NEBO Z VÝZKUMU S NIMI SOUVISEJÍCÍHO (S VÝJIMKOU KUCHYŇSKÝCH ODPADŮ A ODPADU ZE STRAVOVACÍCH ZAŘÍZENÍ, KTERÉ SE ZDRAVOTNICTVÍM BEZPROSTŘEDNĚ NESOUVISÍ)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich die Injektion selbst zu geben, bevor Ihr Arzt oder Ihr Krankenpfleger/Ihre Krankenpflegerin Sie nicht speziell darin unterwiesen haben.
Je důležité, abyste si nezkoušel/ a aplikovat injekci sám/ sama, dokud nebudete proškolen/ a svým lékařem nebo zdravotní sestrou.
   Korpustyp: Fachtext
Wir unterstützen ferner die Hervorhebung der Morbiditäts- und der Mortalitätslast bei krankenhausbedingten Infektionen, und die Notwendigkeit, mehr Krankenpfleger für die Infektionskontrolle einzustellen.
Také podporujeme zdůraznění břemena nemocnosti a úmrtnosti u infekcí spojených s poskytováním zdravotní péče a potřeby získat více sester specializovaných na kontrolu infekcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
habe dir extra eine Tasche für die Nacht gepackt, du bist soweit hier aufgenommen und ich habe dir einen Krankenpfleger besorgt, der dich in dein Zimmer bringt.
Já jsem ti zabalila ještě jednu tašku, jsi všude zapsaná a sehnala jsem zřízence, který tě vezme do tvého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich hat die Aufnahme von zehn Ausbildungsgängen in der Gesundheits- und Krankenpflege in Anhang II der Richtlinie 2005/36/EG beantragt.
Rakousko požádalo, aby do přílohy II směrnice 2005/36/ES bylo zařazeno deset programů odborné přípravy v oblasti zdravotní péče.
   Korpustyp: EU
„Auf rumänische Ausbildungsnachweise für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, finden ausschließlich folgende Bestimmungen über die erworbenen Rechte Anwendung:
„V případě rumunských dokladů o kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči se uplatňují pouze tato ustanovení o nabytých právech:
   Korpustyp: EU
So mangelte es an erschwinglicher und leicht verwendbarer Schutzausrüstung für Krankenpfleger vor Ort, ebenso wie an schnellen, verlässlichen, robusten und kosteneffektiven Testmethoden.
V důsledku toho se příliš nedostává dostupného a snadno použitelného ochranného vybavení pro zdravotníky v první linii a také testování v místě péče o pacienta, které by bylo rychlé, spolehlivé, odolné a cenově efektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medizinstudenten oder Krankenpfleger studieren oder praktizieren oft an Orten, die unter Seuchen leiden, aber für Ingenieure oder Techniker sind solche Gelegenheiten meist rar.
Medici a obecně zdravotníci často studují nebo vykonávají stáže v místech s vysokou nemocností; inženýrům a technologům se však nabízí minimum podobných možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade in diesem Monat hörten wir von der tragischen Nachricht, dass während eines Immunisierungseinsatzes ein Wachmann getötet wurde, der die Krankenpfleger begleitete.
Tento měsíc jsme se dozvěděli tragickou zprávu, že během imunizační vyjížďky byl zabit strážce doprovázející zdravotníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieselmotoren und Turbinen sind nicht die einzigen Alternativen; es stehen noch viele Dienstleistungen – wie professionelle Therapien, Krankenpflege und Lehrtätigkeiten – zur Verfügung.
Dieselové motory a turbiny nejsou jedinou alternativou; po ruce je řada služeb, například odborná léčba, ošetřovatelství a výuka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Zweifel und Ängste führen dazu, dass Familien ihre Toten verstecken und nachts beerdigen, und in manchen Gemeinden werden sogar Krankenpfleger angegriffen.
Takové pochybnosti a obavy vedou rodiny k ukrývání zemřelých a provádění nočních pohřbů; některé komunity dokonce útočí na zdravotníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dessen ist die Entscheidung in diesem Monat, nach Drohungen gegen Krankenpfleger in Karachi die Impfungen dort auszusetzen, zwar verständlich, aber trotzdem ein Grund zur Sorge.
Rozhodnutí z tohoto měsíce, že se vakcinace pozastaví v Karáčí, jelikož tu zdravotníci čelili výhrůžkám, je sice pochopitelné, přesto však v tomto ohledu vážné zneklidňující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
52005 XC 0127(05): Mitteilung — Notifizierung der Stellen, die Befähigungsnachweise für Krankenschwestern und Krankenpfleger (allgemeine Pflege) sowie für Hebammen ausstellen (ABl. C 22 vom 27.1.2005, S. 18)
52005 XC 0127(05): sdělení – oznámení subjektů vydávajících doklad o dosažené kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči a porodních asistentek ze dne 27. 1. 2005 (Úř. věst. C 22, 27. 1. 2005, s. 18),
   Korpustyp: EU
52005 XC 0521(04): Notifizierung der Berufsbezeichnung der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind (ABl. C 123 vom 21.5.2005, S. 6)
52005 XC 0521(04): oznámení o profesním označení zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči ze dne 21. 5. 2005 (Úř. věst. C 123, 21. 5. 2005, s. 6).
   Korpustyp: EU
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d'infanzia (IPASVI) (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Krankenpfleger, medizinisches Hilfspersonal, Kinderkrankenschwestern)
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d'infanzia (IPASVI);
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, erfolgt als Vollzeitausbildung und umfasst mindestens das in Anhang V Nummer 5.2.1 aufgeführte Programm.
Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči představuje řádné studium a zahrnuje přinejmenším předměty studijního programu uvedeného v příloze V bodu 5.2.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Unterricht wird in Krankenpflegeschulen oder an anderen von der Ausbildungsstätte ausgewählten Lernorten von Lehrenden für Krankenpflege oder anderen fachkundigen Personen erteilt.
Výuka je zajištěna učiteli ošetřovatelství a jinými kvalifikovanými osobami ve školách ošetřovatelství nebo jiných vzdělávacích zařízeních vybraných vzdělávacím ústavem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildung der Krankenschwester/des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, gewährleistet, dass die betreffende Person die folgenden Kenntnisse und Fähigkeiten erwirbt:
Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči zaručí, že dotyčná osoba získala tyto znalosti a dovednosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf polnische Ausbildungsnachweise für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über die erworbenen Rechte Anwendung.
V případě polských dokladů o kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, uplatňují se pouze tato ustanovení o nabytých právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungsnachweis der Krankenschwester bzw. des Krankenpflegers auf Graduiertenebene (dyplom licencjata pielęgniarstwa): in den fünf Jahren vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre ohne Unterbrechung,
diplom bakaláře ošetřovatelství (dyplom licencjata pielęgniarstwa) – po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení,
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Tätigkeiten müssen die volle Verantwortung für die Planung, die Organisation und die Ausführung der Krankenpflege des Patienten umfasst haben.
Uvedené činnosti musí zahrnovat plnou odpovědnost za plánování, organizaci a výkon ošetřovatelské péče o pacienta.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 31 Absatz 2 Unterabsatz 2 — Verfahren für die Aktualisierung der Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind,
čl. 31 odst. 2 pododstavec 2 – postup pro aktualizaci odborné přípravy zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči,
   Korpustyp: EU
Deshalb kam Vaz, der selbst Arzt ist, auf die Idee, die zunächst als eine vorübergehende Notlösung gedacht war: Krankenpfleger/-innen mit einfacherer Ausbildung darin auszubilden, lebensrettende Operationen durchzuführen.
A tak Vaz jako chirurg přišel s nápadem, který měl být původně dočasným řešením: Školit nižší zdravotnický personál v chirurgických postupech pro záchranu života.
   Korpustyp: Zeitung
Sie ist kurz davor, sich daran zu erinnern, was du getan hast und wir können es uns nicht leisten, dass ein Krankenpfleger das mitbekommt.
Je na hraně toho vzpomenout si, co jsi udělal, a nemůžeme si dovolit, aby to nějaký sanitář v nemocnici slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens muss ich dir was erzählen. Ich hab mich hier vor ein paar Tagen mit einem Krankenpfleger unterhalten und wir sind dabei auch auf das Thema Schuhe gekommen.
Mimochodem, chtěl jsem ti říct, včera jsem mluvil s nějakým zdravotníkem a dostali jsme se k tématu: obuv.
   Korpustyp: Untertitel
eine mindestens zehnjährige allgemeine Schulausbildung, deren erfolgreicher Abschluss durch ein von den zuständigen Behörden oder Stellen eines Mitgliedstaats ausgestelltes Diplom oder Prüfungszeugnis oder durch einen sonstigen Befähigungsnachweis oder durch ein Zeugnis über eine bestandene Prüfung von gleichwertigem Niveau bescheinigt wird, das zum Besuch von Berufsschulen für Krankenpflege oder zur Teilnahme an Berufsausbildungsgängen für Krankenpflege berechtigt.“
ukončením všeobecného školního vzdělání v trvání alespoň 10 let potvrzeného diplomem, osvědčením nebo jiným dokladem vydaným příslušnými orgány nebo subjekty členského státu nebo osvědčením o složení přijímací zkoušky na rovnocenné úrovni, jež umožňuje přístup ke studiu ve škole nebo programu pro odborné vzdělávání zdravotních sester a ošetřovatelů.“;
   Korpustyp: EU
Ebenfalls eine wichtige Rolle spielt die Schaffung neuer und besserer Infrastrukturen im Bildungs- und Sozialbereich sowohl für junge als auch für ältere Menschen, einschließlich mehr Einrichtungen für lebensbegleitendes Lernen, Kinderbetreuung, Krankenpflege und Seniorenbetreuung.
Rovněž je důležité vytvořit nové a lepší vzdělávací a sociální infrastruktury pro mladé lidi i seniory, včetně více zařízení pro celoživotní vzdělávání, péče o děti, ošetřovatelské péče a péče o seniory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre an der Zeit, dieses Phänomen zu untersuchen und Maßnahmen für seine Bekämpfung zu ergreifen, indem man beispielsweise und wo erforderlich von Mitgliedstaaten die Sicherstellung einer angemessenen Existenzgrundlage für Ärzte sowie für Krankenschwestern und Krankenpfleger verlangt.
Nastal čas, kdy bychom se tímto jevem měli zabývat a začít proti němu aktivně bojovat, a to například tak, že budeme po členských státech požadovat, aby kvalifikovaným lékařům a zdravotním sestrám v případě potřeby zajistily přiměřený příjem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie sich die Injektion selbst geben sollen, oder noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Ihren Krankenpfleger/Ihre Krankenpflegerin.
Pokud si nebudete jist/ a, jak si injekci aplikovat, nebo budete mít jakékoli otázky, požádejte, prosím, o pomoc svého lékaře nebo zdravotní sestru.
   Korpustyp: Fachtext
12. verlangt die Aufstellung deutlicher Protokolle und faktengestützter Leitlinien bei den meisten gängigen nichtübertragbaren Krankheiten zu dem Zweck, eine angemessene Versorgung und Behandlung der Patienten vonseiten aller Angehörigen der Gesundheitsberufe, einschließlich Fachärzte, Allgemeinmediziner und spezialisierte Krankenschwestern/Krankenpfleger, sicherzustellen;
12. vyzývá k vytvoření jasně stanovených protokolů a pokynů založených na důkazech pro nejběžnější nepřenosné nemoci, aby byla zajištěna vhodná léčba pacientů ze strany všech zdravotnických pracovníků, včetně odborníků, lékařů primární péče a specializovaného středního zdravotnického personálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absicht hinter der so genannten Gesundheitsreform, die von der Boc-Regierung in Bukarest vorgeschlagen wurde, besteht darin, Krankenhäuser zu schließen, Investitionen in medizinische Ausstattung zu reduzieren und tausende Krankenpfleger und Ärzte arbeitslos zu machen.
Záměrem v pozadí takzvané zdravotnické reformy navrhované Bocovou vládou v Bukurešti je zavřít nemocnice, omezit investice do zdravotnického vybavení a učinit tisíce sester a doktorů nezaměstnanými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A4020 Klinischer Abfall und ähnliche Abfälle, d.h. Abfälle, die bei ärztlicher Behandlung, Krankenpflege, Zahnbehandlung, tierärztlicher und ähnlicher Behandlung oder in Krankenhäusern oder sonstigen Anlagen bei der Untersuchung oder Behandlung von Patienten oder im Rahmen von Forschungsvorhaben anfallen
A4020 Klinické a obdobné odpady, tj. odpady pocházející z lékařské, ošetřovatelské, zubní, veterinární nebo podobné praxe a odpady vznikající v nemocnicích a jiných zařízeních během vyšetření nebo léčby pacientů nebo při výzkumných projektech
   Korpustyp: EU DCEP
Mit „Standing Ovations" begrüßten die EU-Abgeordneten die bulgarischen Krankenpfleger, die in Libyen über acht Jahre hinweg inhaftiert und zum Tode verurteilt worden waren, ehe sie Ende Juli freigelassen wurden.
Předseda Hans-Gert Pöttering přivítal v Bruselu bulharské zdravotníky, kteří byli v Libyi odsouzeni k trestu smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
47 china verkauft die inneren Organe der Häftlinge Unter dem Vorwand der ärztlichen Hilfe, Krankenpflege und Forschung verkaufte die rot-chinesische Administration die inneren Organe der zu Tode Verurteilten, um sich selbst Einkünfte zu verschaffen.
Čína prodává tělesné orgány vězňů Pod záminkou lékařské pomoci, prospění nemocným a výzkumu po celá léta administrativa Rudé Číny prodávala orgány lidí odsouzených k smrti za účelem získat příjem.
   Korpustyp: Fachtext
Sogar so beschäftigt, dass ich nicht die Zeit habe zur Personalabteilung zu gehen und ihnen zu erzählen was für einen ekligen, belästigenden Cretin sie hier als Krankenpfleger arbeiten lassen.
Mám dokonce tolik práce, že nemám ani čas zajít na personální a říct jim, jaký odporný, obtěžující kretén tady pracuje jako sanitář.
   Korpustyp: Untertitel
eine angemessene klinische Erfahrung; diese muss der Ausbildung dienen und unter der Aufsicht von qualifiziertem Krankenpflegepersonal an Orten erworben werden, die aufgrund ihrer Ausstattung und wegen des in ausreichender Anzahl vorhandenen Personals für die Krankenpflege geeignet sind;
přiměřené klinické zkušenosti; tyto zkušenosti, které by měly být zvoleny s ohledem na svou studijní hodnotu, by měly být získány pod dohledem kvalifikovaného ošetřovatelského personálu a v místech, kde počet kvalifikovaných pracovníků a vybavení vyhovuje z hlediska ošetřovatelské péče o pacienty;
   Korpustyp: EU
die in Polen für Krankenschwestern und Krankenpfleger verliehen wurden, deren Ausbildung vor dem 1. Mai 2004 abgeschlossen wurde und den Mindestanforderungen an die Berufsausbildung gemäß Artikel 31 nicht genügte, und
byly vydané v Polsku zdravotním sestrám a ošetřovatelům, jejichž odborná příprava skončila před 1. květnem 2004 a nesplňuje minimální požadavky na odbornou přípravu podle článku 31, a
   Korpustyp: EU
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler beteiligen sich an dem Arbeitsprozess der betreffenden Abteilungen, soweit diese Tätigkeiten zu ihrer Ausbildung beitragen und es ihnen ermöglichen, verantwortliches Handeln im Zusammenhang mit der Krankenpflege zu erlernen.
Uchazeči o odborné vzdělání se podílejí na činnostech dotyčného oddělení, pokud tyto činnosti přispívají k jejich odborné přípravě tak, že jim umožňují získat informace o úkolech ošetřovatelské péče.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind die Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, die Tätigkeiten, die unter den in Anhang V Nummer 5.2.2. aufgeführten Berufsbezeichnungen ausgeübt werden.
Pro účely této směrnice se činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči rozumějí činnosti vykonávané na odborném základě a uvedené v příloze V bodu 5.2.2.
   Korpustyp: EU
Aber während diese Maßnahmen zwar die Ungleichheiten in einigen sozialen und wirtschaftlichen Bereichen wie Einkommen, Wohnqualität und Zugang zu Krankenpflege vermindert haben, waren sie nicht ausreichend, um die ungleichen Gesundheitszustände auszugleichen.
Ačkoliv však tato politika snížila nerovnost v některých sociálních a ekonomických výstupech včetně příjmu, kvality bydlení nebo přístupu k zdravotní péči, k eliminaci nerovnosti v oblasti lidského zdraví nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesen jüngsten Tötungen in Pakistan wurden bereits neun Polio-Helfer in Nigeria und im Dezember weitere neun pakistanische Krankenpfleger ermordet. Am Neujahrstag fielen auch Entwicklungshelfer, die für die öffentliche Gesundheit arbeiteten, Anschlägen zum Opfer.
Tyto poslední vraždy v Pákistánu předcházely usmrcení devíti osob zapojených do obdobné snahy v Nigérii a následovaly po prosincové likvidaci devíti pákistánských zdravotníků a po novoročních vraždách rozvojových pracovníků podílejících se na snahách o zlepšení veřejného zdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klinischer Abfall und ähnliche Abfälle, d. h. Abfälle, die bei ärztlicher Behandlung, Krankenpflege, Zahnbehandlung, tierärztlicher und ähnlicher Behandlung oder in Krankenhäusern oder sonstigen Anlagen bei der Untersuchung oder Behandlung von Patienten oder im Rahmen von Forschungsvorhaben anfallen
Klinické a obdobné odpady, tj. odpady pocházející z lékařské, ošetřovatelské, zubní, veterinární nebo podobné praxe a odpady vznikající v nemocnicích a jiných zařízeních během vyšetření nebo léčby pacientů nebo při výzkumných projektech
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte zu gegebener Zeit die Regelung der Anerkennung bewerten, die auf den Nachweis in Rumänien ausgestellter Ausbildungsnachweise für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, anwendbar ist.
Komise by měla v patřičnou dobu posoudit systém uznávání vztahující se na doklady o dosažené kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči vydávané v Rumunsku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die ständige berufliche Weiterbildung für Ärzte, Fachärzte, praktische Ärzte, Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, für Zahnärzte, Fachzahnärzte, Tierärzte, Hebammen, Apotheker und Architekten fördern.
Členské státy by měly zejména podporovat nepřetržitý profesní rozvoj lékařů, specializovaných lékařů, všeobecných lékařů, zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, zubních lékařů, specializovaných zubních lékařů, veterinárních lékařů, porodních asistentek, farmaceutů a architektů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die mit der Ausbildung der Krankenschwestern und Krankenpfleger betrauten Einrichtungen die Verantwortung dafür übernehmen, dass Theorie und Praxis für das gesamte Ausbildungsprogramm koordiniert werden.
Členské státy zajišťují, aby instituce pro vzdělávání zdravotních sester a ošetřovatelů odpovídaly za koordinaci teorie a praxe během celého studijního programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der theoretische Unterricht wird definiert als der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler die Kenntnisse, das Verständnis sowie die beruflichen Fähigkeiten erwerben, die für die Planung, Durchführung und Bewertung einer umfassenden Krankenpflege notwendig sind.
Teoretická výuka je součástí vzdělávání zdravotních sester a ošetřovatelů, ve které uchazeč o odborné vzdělání získává odborné znalosti, pochopení a dovednosti nezbytné pro organizování, poskytování a vyhodnocování celkové zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP