Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kranker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kranker nemocný 1
[ADJ/ADV]
Kranker nemocný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kranker

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du Kranker, kranker, kranker, kranker.
- Ty hnusnej, hnusnej, hnusnej-
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kranker, wirklich kranker Scheiß.
Je to nechutné, nechutné svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein kranker Freund.
Zase jí onemocněla kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verweichlichter, kranker Mann.
Je to změkčilý, vyřízený člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Kranker.
Ale my nemáme volnou postel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, du Kranker.
Měj se, chcípáku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kranker Arsch?
Že jo, ty úchyláku?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem, Kranker.
- To je dobrý, Lazare.
   Korpustyp: Untertitel
Du kranker, perverser Scheißkerl.
Ty nemocnej, perverzní bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so'n kranker Wichser!
- To bylo šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du kranker Wichser.
Poslouchej, ty kašpare.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kranker Wichser.
Byl to zvrhlej hnusák.
   Korpustyp: Untertitel
Renn lieber, du kranker Bastard!
Radši běž, ty hnusnej úchyle!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n kranker Irrer.
-Ty jseš, ale nemocnej panák.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich, du kranker Hurensohn!
- Naser si, ty nemocnej zkurvysyne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, du kranker Wichser!
Ani se nehni, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur ein kranker Witz.
Je to jen pitomý fór.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendein kranker Dreier?
Jste nějaká nechutná trojka?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein kranker Scheißkerl.
Byl to zvrácenej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein kranker Scherz?
Co to je za nechutný vtíp?
   Korpustyp: Untertitel
- Ted ist ein kranker Irrer.
- Ted je magor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Kranker des Jobs bereits?
Už jsi přesycen prací?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein kranker Mistkerl.
Zřejmě jde o úchylného devianta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kranker Scherz.
To je teda blbej vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Dich vermutlich noch kranker gemacht.
Pravděpodobně ti víc ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, du bist ein echt kranker Typ.
Michaele, ty ujetý štěně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein kranker Hund.
Je jako raněný pes.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ihn doch irgendein kranker Junkie abknallen.
Ať ho odpráskne nějaká smažka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein kranker Move, yo!
To byl krutej trik, jou!
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist er ein sehr kranker Mann.
Bohužel to není zdravý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Dramatik, kranker Hoffnungen und Träume.
Jsou plné dramatu! S falešnými nadějemi a nekalými sny.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du frei, aber noch kranker.
Ale teď jsi venku a je ti ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Es dokumentiert jedes Stück kranker Ladung.
Obsahuje veškerou dokumentaci nemocného nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Kranker macht so was?
-Jaký magor jen tohle může udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du elender, kranker, paranoider, rechtsextremer Psychopath!
Ty ubohej, nemocnej, paranoidní, pravičáckej, buranskej cvoku!
   Korpustyp: Untertitel
- Billy war ein kranker Arsch. Wie du!
- Billy byl ubožák, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das irgend so ein kranker Witz?
To je nějaký ubohý vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt auch nach echt kranker Scheiße.
Znělo to jako pěkná úchylárna.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Welt voller kranker, verzweifelter Menschen.
Jen svět nemocných, zoufalých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anführer ist ein kranker Spinner.
Váš vůdce je ze své mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Avon ist schon ein kranker Bastard.
-Avon je úchylnej parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein kranker Mensch, Lance.
Já nejsem normální, Lanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unheilbar kranker Patient kaum Benachrichtigungen.
Takoví pacienti už ani nevnímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kranker Vogel, wiegt 24 Kilo.
Je nemocnej. Váží jen 25 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kranker Wichser, Fink.
Ty jsi zkurvenej psychouš, Finku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein kranker Scheiß ist das?
Co to kurva je?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du, du blöder kranker Wichser?
O čem to sakra meleš, ty stupidní hajzle?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Motherfucker, nicht wahr?
Seš hnusnej sráč, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du so ein kranker Hunde-Perversling?
To ste nějaký psí pervert?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht als Kranker aufkreuzen.
Jsem si jistý, že to vůbec nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich irgendein kranker Killerwelpe.
Jako bych byl nějaké zvrhlé vrahounské štěně.
   Korpustyp: Untertitel
Was für kranker Scheiß ist das?
Co je to za pošuka?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von mir, du kranker Mistkerl!
Nepřibližuj se ke mně, ty zvrácenej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein wirklich kranker Typ.
Je tu vážně nemocnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker, abartiger Bastard.
Seš zvrácenej parchant, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr kranker Mann.
Ty jseš vážně pošuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein kranker Scherz ist das?
Co je tohle za vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Denk drüber nach, Du kranker Typ.
Podívej se ty špinavej zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch ein kranker Typ.
Ty jsi šílenej, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein kranker Witz sein?
To je nějakej ubohej vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Schwester, du kranker Wichser!
Dyť je to moje ségra, ty zasranej úchyle!
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie, Sie kranker, verdrehter Kerl?
Copak chcete, vy nanicovatý zkažený hochu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier raus, du kranker Idiot!
Pusť mě ven, magore!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Mutter, Du kranker Bastard!
Jde o mou mámu, ty debilní úchyláku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kranker, kleiner Junge.
Je to malej úchylnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama ist kranker als er.
Mámě je hůř než jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Gustafson, du bist ein kranker Typ.
Gustafsone, ty jsi šílenej parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Welt ist ein kranker Ort.
No, svět je pěkně zvrácenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammtes Arschloch. - Du bist ein kranker Bastard.
- Ty seš fakt nemocnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, jetzt hörst du mir zu, du kranker Pädo.
Čau, teď mě poslouchej, ty pedofilní prase.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein kranker Wichser hatte ihn mit Benzin übergossen und angezündet.
Nějakej chorej sráč ho polil benzínem a zapálil ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn niemand etwas macht, werden kranke Leute oft kranker.
Když nikdo nic nedělá, nemocným lidem se obvykle udělá hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Hund, weißt du das?
Jsi perverzní, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Bastard, weißt du das?
Ty jsi ale mazanej, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er ist viel kranker, als diese Frau sagt.
Myslím, že je na tom hůř, než ta žena říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich kalt machen. Du kranker Freak!
Nemám jinou možnost, než se do tebe pustit naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie in deiner Lage sein, du kranker Irrer.
Nebyl bych na tvym místě, ty zvrácenej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es Spaß, anständige Mädchen zu belästigen, du kranker Hurensohn?
Myslíš, že je fajn otravovat milou, slušnou holku, ty zvrácenej bastarde?
   Korpustyp: Untertitel
Hier findet wohl ein ziemlich kranker Scheiß statt.
Tady se rozhodně nedělo nic pěkného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kranker Wichser, wissen Sie das?
Jsi mrdlej kokot, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich bin untröstlich, aber Sie sind ein kranker Mann.
Kapitáne, bez urážky, ale nejste v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wohl ein unglaublich kranker Augenfick.
Tohle je jeden z neuvěřitelných kousků
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Sex mit ein kranker Mensch auch nicht.
Taky se nemůžu milovat s nemocným.
   Korpustyp: Untertitel
-Neben ihm bin ich ein Parkinson-Kranker. -Was ist das?
-Vedle něj vypadám jako s parkinsonem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Wichser, weißt du das?
- Si šílenej magor, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hauptkonkurrent ist ein alter, sehr kranker Mann.
Můj konkurent je velmi starý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Sie hören mir zu, Sie kranker Frak!
Teď mě poslouchej, ty nemocnej úchyle!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge zur Beförderung verletzter oder kranker Personen (Krankenwagen);
vozidla speciálně konstruovaná pro dopravu zraněných nebo nemocných osob (sanitní vozidla);
   Korpustyp: EU
Schiff für die Beförderung kranker oder behinderter Menschen.
Loď určená k přepravě nemocných a/nebo postižených osob
   Korpustyp: EU
Na, das gefällt dir wohl, du kranker Bastard!
To se ti líbí, ty čubčí synu?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du für Probleme, du kranker, kleiner Scheißkerl?
Co si to dovoluješ, ty malej zvrhlej hnusáku?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das werden? Irgend so ein kranker Scherz?
Co to je za nechutný vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Billiger, kranker Nervenkitzel für einen Haufen hohlköpfiger Teenager.
Levný brak pro hrstku skotačících výrostků.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein böser und kranker Ort, Mann.
Připadá mi to jako zlý místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Hurensohn, wusstest du das?
Jsi pěknej hajzl, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein völlig kranker Irrsinn, verdammt.
Do hajzlu, to je odporný.
   Korpustyp: Untertitel
(Loverboy keucht) Haben Sie es verstanden, Sie kranker Perverser?
Říkám zda rozumíš, ty úchyle?
   Korpustyp: Untertitel
Berührst du gerne kleine Kinder, du kranker Freak?
Máš rád dětičky, ty zvrhlá zrůdo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnt ein sehr kranker Mann, der seine Ruhe braucht.
Tovelminemocnýmužv sem, který se snaží odpočívat
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Kacker, weißt du das?
Už ti to z toho hrabe na mozku, víš to?
   Korpustyp: Untertitel