Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krankheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krankheit nemoc 3.181 onemocnění 1.822 choroba 1.521 nákaza 674 nemoci 603
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krankheit nemoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
   Korpustyp: Webseite
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Myslí si, že by se nemoc mohla rozšířit?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Doktor, ich habe die weise Krankheit.
Pane doktore, já mám tu bílou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
BSE je totiž přenosnou nemocí a představuje hrozbu pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pick-Krankheit Pickova choroba
endemische Krankheit endemická nemoc
chronische Krankheit chronické onemocnění
angeborene Krankheit vrozená nemoc
seltene Krankheit vzácné onemocnění
Chagas-Krankheit Chagasova nemoc 1
Scheuermann-Krankheit Scheuermannova nemoc 1
Gaucher-Krankheit Gaucherova nemoc 2
dieser Krankheit této nemoci 22
Hodgkin-Krankheit Hodgkinova nemoc 1
Parkinson-Krankheit Parkinsonova choroba 10
Addison-Krankheit Addisonova choroba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krankheit

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scharka-Krankheit
Šarka
   Korpustyp: Wikipedia
Seltene Krankheit
Vzácné choroby
   Korpustyp: Wikipedia
Nervosität oder Zittern • Krankheits
nervozita nebo třes • nevo
   Korpustyp: Fachtext
Nervosität oder Zittern • Krankheits
nervozita nebo třes • nev
   Korpustyp: Fachtext
- Was für eine Krankheit?
Co je to zač?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ernsthafte Krankheit.
Je to závažná psychiatrická porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Von-Recklinghausen-Krankheit
neurofibromatóza typu 1
   Korpustyp: EU IATE
Du hast eine Krankheit!
Jak se vám vede, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Krankheit ist hochansteckend.
- Je to velmi nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Er kannte Deine Krankheit.
Věděl o tvých závratích.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Krankheit ist schwer.
- Rasismus je tu zakoˇreněnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Tsheng-Krankheit?
- S Čengovou nemocí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit ist unheilbar.
A není tu žádný známý lék.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieselbe Krankheit.
- Mají tu samou chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krankheit, unsere Entschuldigung.
Jste nemocní. Omlouváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit. Ja, Ma'am.
Pane Claxtone, pomozte těm mužům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Krankheit.
Nemám žádné zdravotní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es keine Krankheit?
- Jsi si jistý? - Naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Krankheit.
To je tou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krankheit verteidigt sich.
Ne, chrání sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rekombinanter Lebendimpfstoff gegen Infektiöse Bursitis ( Gumboro-Krankheit ) und Mareksche Krankheit .
Živá rekombinantní vakcína proti infekční burzitidě drůbeže a Markově chorobě .
   Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Krankheit des Immunsystems
Jedná se o poruchu imunitního systému, při níž
   Korpustyp: Fachtext
- Ich habe vielleicht die Krankheit.
Já nevim, ale asi jsem to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten sie eine Krankheit, Familiengeschichte?
Zemřeli na nějakou dědičnou chorobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine Krankheit.
- Jerry, ona je jen nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Kate hat eine schreckliche Krankheit.
Kate má hroznou chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dauerhafte Krankheit.
To je na pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit habe ich nicht.
Není to nic, co je se mnou špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mama's Krankheit weg geht.
Aby se maminka uzdravila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte nichts von Krankheit.
- O žádné chorobě jsem nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weiß um ihre Krankheit.
- O své chorobě ví všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Krankheit zu bekämpfen.
Aby s tím mohl bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Krieg, Krankheit und Verbrechen.
Keregajtský řád za hrdinství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder übertragen die Krankheit.
Ty děti jsou zřejmě bacilonosiči.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Krankheit ist die Unsterblichkeit.
naší nemocí je nesmrtelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen nicht irgendeine Krankheit.
Nebojujeme s žádnou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Tod eines Tieres durch Krankheit;
smrt zvířete v důsledku nákazy;
   Korpustyp: EU
SACHLEISTUNGEN BEI KRANKHEIT UND MUTTERSCHAFT
V JINÉM NEŽ PŘÍSLUŠNÉM STÁTĚ
   Korpustyp: EU
Für Krankheit/Mutterschaft zuständiger Träger
Příslušná instituce pro zdravotní pojištění a pojištění v mateřství
   Korpustyp: EU
Also ist es eine Krankheit?
- Takže to něco je?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 'ne schwere Krankheit.
Před šesti lety jsem to našel na hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
Danach setzt die Krankheit ein.
A poté onemocníme nemocí tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Krankheit heilen.
Toto vyléčí tvou chudokrevnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine meine Krankheit, Sir.
- Jsem nemocná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Krankheit, Quark.
Ano, od té doby, co čekám dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krankheit erlaubt es nicht.
Moje zdraví, nebo spíš jeho nedostatek, mi v tom brání.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit bei Tieren und Pflanzen;
choroby zvířat a rostlin,
   Korpustyp: EU
jährliche Impfung gegen Newcastle-Krankheit.
roční očkování proti newcastleské chorobě.
   Korpustyp: EU
Parker hat die Kawasaki-Krankheit.
Parker má Kawasakiho chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Krankheit ist.
Pokud to infekce je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verbreiten Krankheit, Fawlty.
Ale šíří choroby, Fawlty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht die Krankheit.
- To není tou nemocí, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ne Krankheit.
Vždyť je to nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Als wär's eine ansteckende Krankheit.
Kromě toho, není to nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine lächerliche Krankheit!
Takovou hloupost jsem v životě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Krankheit.
Je to druh nevolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine ernste Krankheit?
- A je to vážné?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn hatte keine Krankheit.
Můj syn nebyl v jejím stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne die Zicken-Krankheit.
Mám roky zkušeností s virem hnusoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie, die Krankheit.
- Dostal jsem tu chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer degenerativen drogenhassenden Krankheit.
S degenerativní, k lékům nekamarádskou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte die Wilson-Krankheit sein.
-Není to autoimunitní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit ist wieder da.
Zase se mi vrátila rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Überträger einer Krankheit.
Jste přenašeč toho viru.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen für eine Krankheit.
Žádná stopa po chorobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schützt den Körper vor der Krankheit.
To pomáhá chránit před onemocněním.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Krankheit ist relativ leicht zu behandeln.
Není příliš těžké tuto chorobu vyléčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Enzymsubstitutionsbehandlung für die Pompe-Krankheit.
Léčivý přípravek pro odvykání kouření.
   Korpustyp: Fachtext
• Bei der Niemann-Pick-Krankheit Typ C:
• Při Niemannově- Pickově chorobě typu C:
   Korpustyp: Fachtext
Dies schützt das Schwein vor der Krankheit .
To chrání prasata před onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
Als die Krankheit kam, war es endgültig.
Když jsem onemocněla, bylo dokonáno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit damit, dass sie krank ist?
To, že je nemocná a to, že je nemocná?
   Korpustyp: Untertitel
Eine unheilbare Krankheit, sie war verdammt.
Nakonec jí doktoři sdělili diagnózu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen klinge ich wie eine Krankheit.
Copak jsem nějaká žloutenka?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf meine Krankheit angewiesen!
Ty chceš, abych byla nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwister, die an derselben Krankheit leiden.
Sourozenci se stejnou chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
Es fing an mit deiner Krankheit.
Setkali jsme se, když jsi onemocněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich nur meine Krankheit?
Je to všechno jen tou nemocí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gottes Hilfe besiege ich diese Krankheit.
S boží pomocí překonám tuhle hroznou chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Elena ist wegen Krankheit nach Hause.
Eleně se ve škole udělalo špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist einer Krankheit sehr ähnlich.
Z fyziologického hlediska má překvapivé shody s nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sponsoren finden sicher 'ne andere Krankheit.
Sponzoři budou zklamaní, ale najdou si jinou chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich auch die Krankheit.
Malý má srpka nejpíš taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen wurde unter der Krankheit begraben."
"Wesen byl pohřben pod tou nemocí."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit scheint sich schnell auszubreiten.
Poruchy se začínají rychle šířit mezi posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok hat eine degenerative neurologische Krankheit.
Tuvok má degenerativní neurologickou chorobu, o které vám neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nie eine Krankheit wie diese.
Ale nikdy jsem se necítil tak hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Krankheit bei dir.
Chováš se jako nemocná, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ähnlich, aber resistenter gegen Krankheit.
Hodně podobná, ale daleko odolnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Scarraner sind immun gegen diese Krankheit.
- Scarrané jsou vůči této chorobě imunní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist unsere Polizei eine Krankheit.
Možná je jí naše policie.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und Krankheit waren der Preis dafür.
- Zabitých ve válce a z nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bestimmtes Insekt überträgt die Krankheit.
Tuto chorobu přenáší hmyz, který si staví podzemní chodbičky.
   Korpustyp: Untertitel
Schilddrüsenaugenkrankheit in Verbindung mit der Basedow-krankheit.
Oko následkem štítné žlázy spolu s Gravesem.
   Korpustyp: Untertitel
Er half allen durch Hungersnöte und Krankheit.
Pomáhal jim všem při hladomorech a nemocech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nicht mal bei Krankheit frei?
Já se nepotřebuji omlouvat za to, co jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben alle diese Krankheit.
Ale vždyť jsou všichni nakažení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Krankheit oder sowas?
Jsi nemocná nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du hoffst auf eine Ansteckende Krankheit?
Doufal jsi v nakažlivou chorobu?
   Korpustyp: Untertitel
Es leidet unter einer politischen Krankheit.
Je prolezlá politickou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel