Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Myslí si, že by se nemoc mohla rozšířit?
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Doktor, ich habe die weise Krankheit.
Pane doktore, já mám tu bílou nemoc.
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
BSE je totiž přenosnou nemocí a představuje hrozbu pro lidské zdraví.
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AMS, das Accelerated Myrasmic Syndrom, ist eine Krankheit die Vorwiegend ältere Menschen erfasst
AMS, Zrychlený Myrasmic Syndrom je onemocnění, kterým jsou zasaženi převážně starší lidé.
Tetanus ist eine häufig tödliche Krankheit, die weltweit vorkommt.
Tetanus je často smrtelné onemocnění vyskytující se po celém světě.
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt hast um seine Verdienste zu schmälern.
Máš vinu na jeho onemocnění. Přivlastnil jsi si zásluhy, které patřili jeho práci.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Impfungen für diese Krankheiten sind nur nötig für Reisen in das Arabische Königreich!
Očkování proti tomuto onemocnění je vyžadováno pouze při cestě do Saúdskoarabského království.
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit .
Pacienti s časným karcinomem prsu by měli být léčeni 1 rok nebo až do opětovného výskytu onemocnění .
Mein Mann leidet an einer unheilbaren, tödlichen Krankheit.
Můj manžel trpí nevyléčitelné onemocnění, že nakonec ho zabije.
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen.
Onemocnění, rozvod či ztráta zaměstnání často stačí k tomu, aby byl člověk dotlačen přes okraj srázu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss eine der beiden Krankheiten sein.
Musí to být jedno z těch onemocnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DaTSCAN kann nicht zwischen Parkinson' scher Krankheit und Multisystematrophie oder progressiver supranukleärer Blicklähmung unterscheiden.
DaTSCAN není schopen rozlišovat mezi Parkinsonovou chorobou a mnohočetnou systémovou atrofií a progresivní supranukleární paralýzou.
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen durchzuführen.
V případě prvního výskytu choroby se provádí minimálně tři různá vyšetření.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Auch nach dem Ablauf des siebten Forschungsrahmenprogramms werden Menschen noch an Krankheiten sterben.
Rovněž po skončení sedmého rámcového programu pro výzkum budou lidé na choroby umírat.
Die Krankheit meines Vaters wird vehementer denn je zurückkehren.
Choroba mého otce se vrátí a v silnější podobě.
Alle 24 Sekunden wird bei einem Menschen eine neurodegenerative Krankheit diagnostiziert.
Nový případ neurodegenerativní choroby je v EU diagnostikován každých 24 sekund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat die Krankheit an Raglefantene und Dovregubben weitergegeben.
Rozšířil chorobu jak mezi Raglefanty, tak mezi Dovregubbeny.
Maßnahmen zur Gesunderhaltung der Bestände sollten vorrangig auf die Verhütung von Krankheiten ausgerichtet sein.
Péče o zdraví živočichů by měla být především založena na prevenci chorob.
Ambrose hat ein Heilmittel ohne Krankheit und wir können heim.
Ambrose bude mít lék bez choroby a my se vydáme na cestu domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT ÜBER WASSER UND AUFGRUND DER GEOGRAFISCHEN NÄHE VON ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN EINGESCHLEPPT WIRD UND SICH AUSBREITET
PŘIBLIŽNÝ ODHAD PRAVDĚPODOBNOSTI ZAVLEČENÍ A ROZŠÍŘENÍ NÁKAZY VODOU A V DŮSLEDKU ZEMĚPISNÉ BLÍZKOSTI HOSPODÁŘSTVÍ A CHOVNÝCH OBLASTÍ MĚKKÝŠŮ
Diese Krankheit breitet sich schnell aus.
wiesen zum Zeitpunkt der Untersuchung keinerlei klinische Anzeichen einer Krankheit auf, für die sie empfänglich sind;
při vyšetření nevykazovali žádné klinické příznaky nákaz, ke kterým jsou vnímaví;
Wir wissen, dass diese Krankheit tödlich sein kann.
Víme, že ta nákaza může být smrtelně nebezpečná.
Das Ziel dieser Untersuchung sollte insbesondere darin bestehen, gegebenenfalls eine Krankheit zu erkennen, die in Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG aufgelistet ist (nachstehend „aufgelistete Krankheit“).
Cílem vyšetření by mělo být především zjištění možných infekcí nákazami uvedenými v seznamu přílohy IV části II směrnice 2006/88/ES („seznam nákaz“).
unter Berücksichtigung der betreffenden Krankheit und der Art der betroffenen Aquakulturbetriebe innerhalb des Sperrgebiets angemessene Stichprobenuntersuchungen und Überwachungsmaßnahmen mit negativen Ergebnissen durchgeführt wurden.
v uzavřené oblasti není v závislosti na dané nákaze a druhu postiženého produkčního podniku akvakultury proveden s negativními výsledky odběr vzorků a dozor.
Der Körper wehrt sich gegen die Krankheit.
Znamená, že tělo bojuje s nákazou.
Wir müssen den Mörder finden bevor er breitet sich die Krankheit.
Musíme najít toho vraha, než nákazu rozšíří.
Sie denken wirklich, ich bin eine Art Krankheit, nicht wahr?
Vy si doopravdy myslíte, že jsem nějaký druh nákazy, že?
dürfen nicht gegen die betreffende(n) aufgelistete(n) Krankheit(en) geimpft sein;
nebyli očkováni proti dané nákaze (daným nákazám) uvedené (uvedeným) na seznamu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Natur erschafft Instrumente, um die Krankheit auszulöschen.
Právě příroda vytváří nástroje, které poráží smrtelné nemoci.
Asbest ist eine besonders gefährdende Substanz, die eine schwere Krankheit beim Menschen hervorrufen kann und die an vielen Arbeitsplätzen auftritt.
Azbest je obzvláště škodlivý činitel, který může způsobit vážné nemoci a který se vyskytuje ve velkém počtu situací při práci.
Aber wir reden hier nicht über die Behandlung einer Krankheit.
Ale my přece nemluvíme o vyléčení nemoci nebo snad ano?
Levodopa erhöht die Menge des Dopamins und vermindert so die Beschwerden der Parkinson- Krankheit.
Levodopa zvyšuje množství dopaminu a tím snižuje příznaky Parkinsonovy nemoci.
Ted schaut Star Wars in Krankheit und in Gesundheit, in guten und in schlechten Zeiten.
Ted sleduje Hvězdné války v nemoci a ve zdraví, v dobrých časech i zlých.
Ein besseres Verständnis von Krankheit und Gesundheit erfordert eine enge Verzahnung zwischen Grundlagenforschung sowie klinischer, epidemiologischer und sozioökonomischer Forschung.
Pro dosažení lepšího porozumění zdraví a nemoci bude nutné úzké propojení mezi základním, klinickým, epidemiologickým a socioekonomickým výzkumem.
Galen, hast du wirklich ein Medikament gegen die weise Krankheit?
Galéne, ty opravdu máš lék proti bílé nemoci?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Chagas-Krankheit
Chagasova nemoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die amerikanische Trypanosomiase oder Chagas-Krankheit tritt am häufigsten in Mittel- und Südamerika auf, wo 18 Million Menschen mit dem Parasiten infiziert sind und es jährlich zu etwa 50 000 Todesfällen kommt.
Americká trypanosomiáza neboli Chagasova nemoc převládá ve Střední a Jižní Americe, kde je parazitem infikováno 18 miliónů lidí a počet úmrtí ročně se odhaduje na 50 000.
Scheuermann-Krankheit
Scheuermannova nemoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe eine Verkrümmung im Rücken. Die Scheuermann-Krankheit.
Mám genetickou vadu zad, jmenuje se Scheuermannova nemoc.
Gaucher-Krankheit
Gaucherova nemoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gaucher-Krankheit wird durch die Speicherung von Glucosylceramid in den Zellen verursacht .
Gaucherova nemoc je způsobena hromaděním glukosylceramidu v buňkách .
Die Gaucher-Krankheit ist ein seltener , erblicher Mangel eines Enzyms ( Glucocerebrosidase ) , der zur Ansammlung einer Substanz ( Glucosylceramid ) in verschiedenen Teilen des Körpers wie z . B . Milz , Leber und Knochen führt .
Gaucherova nemoc je vzácný dědičný nedostatek enzymu ( glukocerebrosidázy ) , jehož důsledkem je hromadění konkrétní látky ( glukosylceramid ) v různých částech těla , např . ve slezině , játrech nebo kostech .
dieser Krankheit
této nemoci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ciprofloxacin kann die Symptome dieser Krankheit verschlechtern .
Ciprofloxacin může zhoršit příznaky této nemoci .
Es hat nicht einen einzigen Fall dieser Krankheit seid Auðurs Tod auf Island gegeben, außer bei meiner Tochter Kola.
Nebyl tady jediný případ této nemoci na Islandu, dokud nezemřela Aude, nemluvě o mé dceři, Kole.
Wir müssen außerdem die Auswirkungen bezüglich der erwarteten Entwicklung dieser Krankheit berücksichtigen.
Musíme vzít v potaz i vliv očekávání na vývoj této nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Frühdiagnose dieser Krankheit die Chancen einer Heilung verbessert.
Víme, že v případě včasného zjištění této nemoci je větší šance na úspěšnou léčbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist dieser Bericht bei der Bekämpfung dieser schweren Krankheit ein Schritt nach vorn.
Tato zpráva je proto krokem kupředu v boji proti této těžké nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein gemeinsames und kohärentes Konzept für die Behandlung dieser Krankheit festlegen?
Není na čase, aby členské státy EU našly k léčbě této nemoci společný a důsledný přístup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen müssen wir die Bedeutung der Prävention dieser Krankheit hervorheben.
Především musíme zdůraznit význam prevence této nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation erfordert eine neue Einstellung der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten zur Prävention und Behandlung dieser Krankheit.
Tato situace si žádá nový přístup k prevenci a léčbě této nemoci ze strany Evropské unie a členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich glaube ich, dass es wichtig ist, die Forschung im Hinblick auf die Behandlung und Prävention dieser Art von Krankheit zu fördern.
Nakonec si myslím, že je důležité podpořit výzkum a léčbu této nemoci a její prevenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir immer, und nicht nur an diesem Tag, der Opfer dieser furchtbaren Krankheit gedenken.
Je důležité, abychom si stále, a nejen v tento den, připomínali oběti této strašlivé nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodgkin-Krankheit
Hodgkinova nemoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleomycin ist ein Arzneimittel gegen Krebs zur Behandlung bestimmter Formen von Krebs im Kopf- oder Halsbereich, des Gebärmutterhalses (Zervix) und der äußeren Geschlechtsorgane, bestimmter Formen von Lymphomen (Krebs des Lymphsystems) wie beispielsweise der Hodgkin-Krankheit und zur Behandlung von Hodenkrebs.
Bleomycin je léčivý přípravek proti nádorovým onemocněním používaný k léčbě některých forem nádorů hlavy nebo krku, děložního čípku (děložního hrdla) a zevních pohlavních orgánů, k léčbě některých forem lymfomů (nádorových onemocnění lymfatického systému), jako je Hodgkinova nemoc, a k léčbě nádoru varlat.
Parkinson-Krankheit
Parkinsonova choroba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parkinson-Krankheit kann sich unter Risperidon verschlimmern.
Parkinsonova choroba se s risperidonem může zhoršit.
Neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit tragen erheblich zu langfristigen Behinderungen bei.
Neurodegenerativní nemoci, jako je Alzheimerova a Parkinsonova choroba, jsou hlavní příčinou dlouhodobé nezpůsobilosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union sind allein mehr als sieben Millionen Bürgerinnen und Bürger von neurodegenerativen Erkrankungen wie die Alzheimer-Krankheit oder die Parkinson-Krankheit betroffen.
Neurodegenerativní onemocnění, jako je Alzheimerova choroba a Parkinsonova choroba, postihují více než sedm milionů občanů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parkinson-Krankheit und Demenz mit Lewy-Körperchen
Parkinsonova choroba a demence s Lewyho tělísky
Parkinson-Krankheit und Demenz mit Lewy-Körperchen Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel , einschließlich INVEGA , an Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen ( DLK ) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen , da beide Gruppen sowohl ein erhöhtes Risiko für ein malignes neuroleptisches Syndrom als auch eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Antipsychotika aufweisen können .
Parkinsonova choroba a demence s Lewyho tělísky Při předepisování antipsychotických léků , včetně přípravku INVEGA , pacientům s Parkinsonovou chorobou nebo demencí s Lewyho tělísky ( DLB ) , by měli lékaři posoudit riziko proti přínosu , protože u obou skupin může být zvýšeno riziko neuroleptického maligního syndromu a zvýšena citlivost k antipsychotikům .
in der Erwägung, dass die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit sowie verwandte Formen der Demenz unter einer Vielzahl von Aspekten und auf unterschiedlichen Forschungsgebieten untersucht werden, was zu einer zusätzlichen Fragmentierung der Forschungstätigkeiten beitragen kann,
vzhledem k tomu, že Alzheimerova a Parkinsonova choroba a příbuzné formy demence jsou studovány z nejrůznějších perspektiv a v rozličných oblastech výzkumu, což může vést k další fragmentaci výzkumu,
Parkinson-Krankheit und Demenz mit Lewy-Körperchen Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich INVEGA, an Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen, da beide Gruppen sowohl ein erhöhtes Risiko für ein malignes neuroleptisches Syndrom als auch eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Antipsychotika aufweisen können.
Parkinsonova choroba a demence s Lewyho tělísky Při předepisování antipsychotických léků, včetně přípravku INVEGA, pacientům s Parkinsonovou chorobou nebo demencí s Lewyho tělísky (DLB), by měli lékaři posoudit riziko proti přínosu, protože u obou skupin
D. unter Hinweis darauf, dass die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit sowie verwandte Formen der Demenz unter einer Vielzahl von Aspekten und auf unterschiedlichen Forschungsgebieten untersucht werden, was zu einer zusätzlichen Fragmentierung der Forschungstätigkeiten beitragen kann,
D. vzhledem k tomu, že Alzheimerova a Parkinsonova choroba a příbuzné formy demence jsou studovány z nejrůznějších perspektiv a v rozličných oblastech výzkumu, což může vést k další fragmentaci výzkumu,
in der Erwägung, dass neurodegenerative Krankheiten wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit erheblich zu langfristigen Behinderungen beitragen und über sieben Millionen Bürger der Europäischen Union betreffen, wobei sich diese Zahl in den nächsten Jahrzehnten infolge der Bevölkerungsalterung wahrscheinlich verdoppeln wird,
vzhledem k tomu, že dlouhodobou invaliditu způsobují především neurodegenerativní choroby jako Alzheimerova či Parkinsonova choroba, které postihují více než sedm milionů občanů Evropské unie, přičemž toto číslo se v příštích desetiletích v důsledku stárnutí populace pravděpodobně zdvojnásobí,
Mit der immer älter werdenden Bevölkerung in Europa werden neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer-Krankheit oder die Parkinson-Krankheit immer mehr zu einer Angelegenheit der öffentlichen Gesundheit: Es gibt derzeit mehr als sieben Millionen Patienten, und es wird davon ausgegangen, dass sich diese Zahl im nächsten Jahrzehnt verdoppeln wird.
Jak obyvatelstvo v Evropě stárne, stávají se neurodegenerativní onemocnění, jako je Alzheimerova choroba a Parkinsonova choroba, stále více otázkou veřejného zdraví: v současné době je sedm milionů nemocných a očekává se, že v příštím desetiletí se jejich počet zdvojnásobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Addison-Krankheit
Addisonova choroba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da stand "Addison-Krankheit".
- Prý Addisonova choroba.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krankheit
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nervosität oder Zittern • Krankheits
nervozita nebo třes • nevo
Nervosität oder Zittern • Krankheits
nervozita nebo třes • nev
- Was für eine Krankheit?
- Eine ernsthafte Krankheit.
Je to závažná psychiatrická porucha.
Von-Recklinghausen-Krankheit
Jak se vám vede, kapitáne?
- Die Krankheit ist hochansteckend.
Er kannte Deine Krankheit.
- Die Krankheit ist schwer.
- Rasismus je tu zakoˇreněnej.
- Mit der Tsheng-Krankheit?
Die Krankheit ist unheilbar.
A není tu žádný známý lék.
Sie haben dieselbe Krankheit.
Ihre Krankheit, unsere Entschuldigung.
Jste nemocní. Omlouváme se.
Diese Krankheit. Ja, Ma'am.
Pane Claxtone, pomozte těm mužům.
Ich habe keine Krankheit.
Nemám žádné zdravotní problémy.
- Jsi si jistý? - Naprosto.
Ihre Krankheit verteidigt sich.
Rekombinanter Lebendimpfstoff gegen Infektiöse Bursitis ( Gumboro-Krankheit ) und Mareksche Krankheit .
Živá rekombinantní vakcína proti infekční burzitidě drůbeže a Markově chorobě .
Bei dieser Krankheit des Immunsystems
Jedná se o poruchu imunitního systému, při níž
- Ich habe vielleicht die Krankheit.
Já nevim, ale asi jsem to dostal.
Hatten sie eine Krankheit, Familiengeschichte?
Zemřeli na nějakou dědičnou chorobu?
- Es ist nur eine Krankheit.
- Jerry, ona je jen nemocná.
Kate hat eine schreckliche Krankheit.
Das ist eine dauerhafte Krankheit.
Diese Krankheit habe ich nicht.
Není to nic, co je se mnou špatně?
Das Mama's Krankheit weg geht.
Aby se maminka uzdravila.
- Ich sagte nichts von Krankheit.
- O žádné chorobě jsem nemluvil.
- Sie weiß um ihre Krankheit.
- O své chorobě ví všechno.
Um die Krankheit zu bekämpfen.
Ohne Krieg, Krankheit und Verbrechen.
Keregajtský řád za hrdinství.
Die Kinder übertragen die Krankheit.
Ty děti jsou zřejmě bacilonosiči.
Unsere Krankheit ist die Unsterblichkeit.
naší nemocí je nesmrtelnost.
Wir bekämpfen nicht irgendeine Krankheit.
Nebojujeme s žádnou nemocí.
Tod eines Tieres durch Krankheit;
smrt zvířete v důsledku nákazy;
SACHLEISTUNGEN BEI KRANKHEIT UND MUTTERSCHAFT
V JINÉM NEŽ PŘÍSLUŠNÉM STÁTĚ
Für Krankheit/Mutterschaft zuständiger Träger
Příslušná instituce pro zdravotní pojištění a pojištění v mateřství
Also ist es eine Krankheit?
Es ist 'ne schwere Krankheit.
Před šesti lety jsem to našel na hřbitově.
Danach setzt die Krankheit ein.
A poté onemocníme nemocí tohoto světa.
Das wird deine Krankheit heilen.
Toto vyléčí tvou chudokrevnost.
- Ich meine meine Krankheit, Sir.
Sie sind eine Krankheit, Quark.
Ano, od té doby, co čekám dítě.
Meine Krankheit erlaubt es nicht.
Moje zdraví, nebo spíš jeho nedostatek, mi v tom brání.
Krankheit bei Tieren und Pflanzen;
choroby zvířat a rostlin,
jährliche Impfung gegen Newcastle-Krankheit.
roční očkování proti newcastleské chorobě.
Parker hat die Kawasaki-Krankheit.
Parker má Kawasakiho chorobu.
Wenn es eine Krankheit ist.
Aber sie verbreiten Krankheit, Fawlty.
Ale šíří choroby, Fawlty.
- Es ist nicht die Krankheit.
- To není tou nemocí, Ericu.
Das ist doch ne Krankheit.
Als wär's eine ansteckende Krankheit.
Kromě toho, není to nakažlivé.
Was für eine lächerliche Krankheit!
Takovou hloupost jsem v životě neslyšel.
Es ist eine Art Krankheit.
- Ist das eine ernste Krankheit?
- Mein Sohn hatte keine Krankheit.
Můj syn nebyl v jejím stavu.
- Ich kenne die Zicken-Krankheit.
Mám roky zkušeností s virem hnusoba.
- Ich hab sie, die Krankheit.
- Dostal jsem tu chorobu.
Mit einer degenerativen drogenhassenden Krankheit.
S degenerativní, k lékům nekamarádskou nemocí.
- Könnte die Wilson-Krankheit sein.
Die Krankheit ist wieder da.
Zase se mi vrátila rakovina.
Sie sind Überträger einer Krankheit.
Kein Anzeichen für eine Krankheit.
Dies schützt den Körper vor der Krankheit.
To pomáhá chránit před onemocněním.
Diese Krankheit ist relativ leicht zu behandeln.
Není příliš těžké tuto chorobu vyléčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Enzymsubstitutionsbehandlung für die Pompe-Krankheit.
Léčivý přípravek pro odvykání kouření.
• Bei der Niemann-Pick-Krankheit Typ C:
• Při Niemannově- Pickově chorobě typu C:
Dies schützt das Schwein vor der Krankheit .
To chrání prasata před onemocněním .
Als die Krankheit kam, war es endgültig.
Když jsem onemocněla, bylo dokonáno.
Eine Krankheit damit, dass sie krank ist?
To, že je nemocná a to, že je nemocná?
Eine unheilbare Krankheit, sie war verdammt.
Nakonec jí doktoři sdělili diagnózu.
Bei Ihnen klinge ich wie eine Krankheit.
Copak jsem nějaká žloutenka?
Du bist auf meine Krankheit angewiesen!
Ty chceš, abych byla nemocná.
Geschwister, die an derselben Krankheit leiden.
Sourozenci se stejnou chorobou.
Es fing an mit deiner Krankheit.
Setkali jsme se, když jsi onemocněl.
Ist es wirklich nur meine Krankheit?
Je to všechno jen tou nemocí?
Mit Gottes Hilfe besiege ich diese Krankheit.
S boží pomocí překonám tuhle hroznou chorobu.
Nun, Elena ist wegen Krankheit nach Hause.
Eleně se ve škole udělalo špatně.
- Es ist einer Krankheit sehr ähnlich.
Z fyziologického hlediska má překvapivé shody s nemocí.
Die Sponsoren finden sicher 'ne andere Krankheit.
Sponzoři budou zklamaní, ale najdou si jinou chorobu.
Er hat wahrscheinlich auch die Krankheit.
Malý má srpka nejpíš taky.
Das Wesen wurde unter der Krankheit begraben."
"Wesen byl pohřben pod tou nemocí."
Diese Krankheit scheint sich schnell auszubreiten.
Poruchy se začínají rychle šířit mezi posádkou.
Tuvok hat eine degenerative neurologische Krankheit.
Tuvok má degenerativní neurologickou chorobu, o které vám neřekl.
Aber nie eine Krankheit wie diese.
Ale nikdy jsem se necítil tak hrozně.
Das ist wie eine Krankheit bei dir.
Chováš se jako nemocná, Margaret.
Sehr ähnlich, aber resistenter gegen Krankheit.
Hodně podobná, ale daleko odolnější.
- Scarraner sind immun gegen diese Krankheit.
- Scarrané jsou vůči této chorobě imunní.
Vielleicht ist unsere Polizei eine Krankheit.
Možná je jí naše policie.
Armut und Krankheit waren der Preis dafür.
- Zabitých ve válce a z nákazy.
Ein bestimmtes Insekt überträgt die Krankheit.
Tuto chorobu přenáší hmyz, který si staví podzemní chodbičky.
Schilddrüsenaugenkrankheit in Verbindung mit der Basedow-krankheit.
Oko následkem štítné žlázy spolu s Gravesem.
Er half allen durch Hungersnöte und Krankheit.
Pomáhal jim všem při hladomorech a nemocech.
Sie bekommen nicht mal bei Krankheit frei?
Já se nepotřebuji omlouvat za to, co jsem udělal.
Aber sie haben alle diese Krankheit.
Ale vždyť jsou všichni nakažení.
Hast du eine Krankheit oder sowas?
Jsi nemocná nebo tak něco?
Du hoffst auf eine Ansteckende Krankheit?
Doufal jsi v nakažlivou chorobu?
Es leidet unter einer politischen Krankheit.
Je prolezlá politickou nemocí.