Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krankheitsverlauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krankheitsverlauf onemocnění 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krankheitsverlauf onemocnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß der Natur des Krankheitsverlaufes ist EVISTA für eine Langzeitbehandlung vorgesehen.
Vzhledem k povaze onemocnění je přípravek EVISTA určen pro dlouhodobé užívání.
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß der Natur des Krankheitsverlaufes ist OPTRUMA für eine Langzeitbehandlung vorgesehen .
Vzhledem k povaze onemocnění je přípravek OPTRUMA určen pro dlouhodobé užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle wissenschaftliche Forschungsergebnisse haben gezeigt, dass eine Folgeinfektion das Risiko eines schweren, hämorrhagischen Krankheitsverlaufs mit inneren Blutungen erhöht.
Současné vědecké důkazy potvrzují, že následná infekce zvyšuje riziko rozvoje těžké formy onemocnění s krvácením – hemoragické horečky dengue.
   Korpustyp: Fachtext
10 Die Auswirkung von Volibris auf den Krankheitsverlauf ist unbekannt.
Vliv přípravku Volibris na konečný průběh onemocnění není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einem zystischen Krankheitsverlauf treten Symptome in der Regel aufgrund der Größe der Zysten auf.
V případě cystického onemocnění se obvykle objeví příznaky způsobené velkými rozměry cyst.
   Korpustyp: Fachtext
Der klinische Krankheitsverlauf beginnt mit grippeähnlichen Symptomen, die sich schnell zu einer schweren Erkrankung mit Blutungen weiterentwickeln.
Klinické onemocnění začíná jako chřipkovité onemocnění, které se rychle rozvine v těžké onemocnění s krvácením.
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Krankheitsverläufe in Studien der Phasen II und III
Souhrn výsledků onemocnění ze studií Fáze III a Fáze II
   Korpustyp: Fachtext
Allen gemeinsam ist ein möglicher Krankheitsverlauf mit allgemeinen Blutungen, der oft zum Tode führt.
Jejich společným jmenovatelem je možný vznik onemocnění s celkovým krvácením, které často vede k úmrtí.
   Korpustyp: Fachtext
Alzheimer zeichnet sich durch einen progressiven Krankheitsverlauf aus, was bedeutet, dass das Gehirn im Laufe der Zeit immer mehr geschädigt wird. Zugleich werden die Symptome der Krankheit akuter.
Alzheimerova choroba je progresivní onemocnění, což znamená, že postupem času čím dál více poškozuje mozek a příznaky nemoci se zároveň neustále zhoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese seltene Form eines T-Zell-Lymphoms hat einen sehr aggressiven Krankheitsverlauf und verläuft meistens tödlich.
Tento vzácný typ T - buněčného lymfomu se vyznačuje velmi agresivním průběhem onemocnění a obvykle bývá fatální.
   Korpustyp: Fachtext

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krankheitsverlauf"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts des Krankheitsverlaufs bei Osteoporose ist FOSAVANCE zur Langzeittherapie vorgesehen .
Kvůli povaze chorobného procesu v rámci osteoporózy je FOSAVANCE určen k dlouhodobému užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts des Krankheitsverlaufs bei Osteoporose ist ADROVANCE zur Langzeittherapie vorgesehen .
Kvůli povaze chorobného procesu v rámci osteoporózy je ADROVANCE určen k dlouhodobému užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Ar
Vzhledem k nedostatku údajů u dětí se závažnou progresí nemoci a k potenciálu Př
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome sind die gleichen, jedoch macht jeder Mensch den Krankheitsverlauf in sehr unterschiedlicher Weise durch.
Dopady jsou podobné, ale zkušenost každého jednotlivce je odlišná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Krankheitsverlauf von Patienten mit Knochenmarktransplantation nach der Anwendung von SPRYCEL wurde nicht vollständig untersucht .
Výsledek u pacientů s transplantací kostní dřeně po přípravku SPRYCEL nebyl plně vyhodnocen .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Diagnose frühzeitig im Krankheitsverlauf gestellt wird, zeigt eine Behandlung mit Antibiotika gute Wirksamkeit.
Pokud je diagnóza stanovena brzy, existuje na tuto chorobu účinná léčba antibiotiky.
   Korpustyp: Fachtext
Der Krankheitsverlauf von Patienten mit Knochenmarktransplantation nach der Behandlung mit Dasatinib wurde nicht vollständig untersucht.
Výsledek u pacientů s transplantací kostní dřeně po léčbě dasatinibem nebyl plně vyhodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß der Natur des Krankheitsverlaufes ist OPTRUMA für eine Langzeitbehandlung vorgesehen.
Vzhledem k povaze onemocn ní je p ípravek OPTRUMA ur en pro dlouhodobé užívání.
   Korpustyp: Fachtext
Der Krankheitsverlauf mit Lungenbefall ist auf nördliche Länder beschränkt, wo viele Füchse leben.
Plicní forma je omezena na severské země, kde se hojně vyskytují lišky.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird jedoch die für Sie angemessene Dosis festlegen, Ihren Krankheitsverlauf beobachten und gegebenenfalls Ihre Dosis anpassen.
Dávku přípravku Vám však stanoví lékař; bude sledovat vývoj léčby a může dávku upravit.
   Korpustyp: Fachtext
Bedeutend wird damit unter anderem die Information der Bevölkerung hinsichtlich Präventionsmöglichkeiten, aber auch die Früherkennung und Verzögerung des Krankheitsverlaufs.
Jedno důležité opatření se týká osvěty veřejnosti ohledně prevence, ale i včasného rozpoznání a oddálení propuknutí choroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leflunomid zeigte in Tiermodellen von Autoimmunerkrankungen die beste schützende Wirkung , wenn es in der Frühphase des Krankheitsverlaufs verabreicht wurde .
U zvířecích modelů autoimunních chorob má leflunomid nejlepší protektivní účinek , je-li podáván v časné fázi progrese choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Bei allen Tierarten bewirkte Dicural einen Rückgang der Anzahl infizierter Tiere bzw. eine verminderte Schwere des Krankheitsverlaufs.
U všech druhů byl přípravek Dicural účinný ve snížení počtu nakažených zvířat nebo zmírnění závažnosti infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ziegen wurde eine Erkrankung auch beobachtet, der Krankheitsverlauf ist jedoch weit weniger dramatisch als bei den anderen beiden Gattungen.
Choroba byla zaznamenána i u koz, zde je ale její průběh mnohem méně dramatický než u jiných druhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei der gleichen klinischen Probe, die zweimal oder öfter während des Krankheitsverlaufs entnommen wurde (z. B. sequenzielle Nasopharyngealaspirate);
stejný klinický vzorek odebraný dvakrát či vícekrát během nemoci (např. následné nasofaryngeální aspiráty),
   Korpustyp: EU
Die Krankheit ist bei ihnen weiter fortgeschritten, somit wüsste ich, was uns während des weiteren Krankheitsverlaufs erwartet.
Nemoc v jejich tělech pokročila, tak můžu získat představu o jejím postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise auf einen fortschreitenden Krankheitsverlauf, wie Leberentzündung und Fibrose, als auch prognostische Faktoren für ein Ansprechen, HCV Genotyp und virale Belastung, müssen in Betracht gezogen werden.
Rozhodnutí pro zahájení léčby by se mělo učinit individuálně, případ od případu, přičemž by se měly vzít v úvahu známky progrese choroby, jako je zánět jater a fibróza, stejně jako prognostické faktory pro odpověď na léčbu, HCV genotyp a virová zatěž.
   Korpustyp: Fachtext
Seit März 2003 treten in den USA und Kanada zunehmend Infektionen mit Clostridium difficile auf, die durch einen schwereren Krankheitsverlauf, eine höhere Mortalität und mehr Komplikationen gekennzeichnet sind.
Od března 2003 je v Kanadě a USA hlášen nárůst případů infekce bakterií C. difficile s výrazně těžším průběhem, vyšší úmrtností a četnějšími komplikacemi.
   Korpustyp: Fachtext
Im weiteren Krankheitsverlauf wird der gesamte Körper von Krämpfen befallen, die Herz- und Lungenversagen verursachen und daher oft zum Tode führen.
Posléze se mohou vyskytnout generalizované křeče, které často vedou k úmrtí následkem srdečního a plicního selhání.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, bei denen sich der Krankheitsverlauf in allen drei Bereichen verschlechterte, zeigte sich eine statistisch signifikante Wirkung von Memantin zur Verhinderung einer Verschlechterung:
Pokud u pacientů docházelo ke zhoršení ve všech třech oblastech, výsledky ukázaly statisticky významný rozdíl účinku; ke zhoršení ve všech třech oblastech docházelo dvakrát
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise auf einen fortschreitenden Krankheitsverlauf, wie Leberentzündung und Fibrose, als auch prognostische Faktoren für ein Ansprechen, HCV Genotyp und virale Belastung, müssen in Betracht gezogen werden.
Rozhodnutí pro zahájení léčby by se mělo učinit individuálně, případ od případu, přičemž by se měly vzít v úvahu známky progrese choroby, jako je zánět jater a fibróza, stejně jako prognostické faktory pro odpověď na léčbu, HCV genotyp a virová zátěž.
   Korpustyp: Fachtext
Seit März 2003 treten in den USA und Kanada zunehmend Infektionen mit Clostridium difficile auf, die sich durch einen schwereren Krankheitsverlauf, eine höhere Mortalität und mehr Komplikationen auszeichnen.
Od března 2003 byly v Kanadě a USA hlášen nárůst případů infekce Clostridium difficile s mnohem těžším průběhem, vyšší úmrtností a četnějšími komplikacemi.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund ng mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Nebenwirkungspotentials, muss das Nutzen-/Risikoverhältnis der Kombination von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei dieser Population sorgfältig betrachtet werden (siehe Abschnitte 4.1, 4.4 und t lä
nežádoucích účinků, je nutné pečlivě zvážit poměr prospěchu/ rizika kombinace ribavirinu s interferonem alfa- 2b u této populace (viz body 4. 1, 4. 4 a 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Die alarmierende Zahl der Betroffenen und die daraus resultierenden Kosten für die einzelnen Volkswirtschaften drängen auf Prävention, in Form der Aufforderung zu gesunder Ernährung und Verzögerung des weiteren Krankheitsverlaufes.
Ta musí přijít ve formě zdravých stravovacích návyků a opatření k oddálení propuknutí choroby. Zpráva zmiňuje i poskytnutí praktické a psychologické podpory příbuzným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Nebenwirkungspotentials, muss das Nutzen-/Risikoverhältnis der Kombination von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei dieser Population sorgfältig betrachtet werden (siehe Abschnitte 4.1, 4.4 und 4.8).
Vzhledem k nedostatku údajů u dětí se závažnou progresí nemoci a k potenciálu nežádoucích účinků, je nutné pečlivé zvážení poměru prospěchu/ rizika kombinace ribavirinu s interferonem alfa- 2b u této populace (viz body 4. 1, 4. 4 a 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre allergische Rhinitis intermittierend ist ( die Symptome seltener als 4 Tage pro Woche auftreten oder weniger als 4 Wochen andauern ) , wird Ihr Arzt Ihnen ein Behandlungsschema empfehlen , das abhängig von Ihrem bisherigen Krankheitsverlauf ist .
Pokud je Vaše alergická rýma intermitentní ( přítomnost příznaků méně než 4 dny za týden nebo méně než 4 týdny ) , doporučí Váš lékař léčebný plán , který bude záviset na vyhodnocení Vašeho předchorobí .
   Korpustyp: Fachtext
In einer retrospektiven Studie aus dem natürlichen Krankheitsverlauf von Patienten mit infantilem Morbus Pompe ( n=168 ) traten die Symptome im Durchschnitt im Alter von 2, 0 Monaten auf , das mittlere Todesalter betrug 9, 0 Monate .
Ve studii přirozené anamnézy u pacientů s infantilní formou Pompeho nemoci ( n = 168 ) , činil medián věku při propuknutí symptomů 2, 0 měsíce a medián věku při úmrtí byl 9, 0 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Die unbehandelte historische Vergleichsgruppe wurde an die Population der Zentralstudie angepasst und sie wurde aus einer retrospektiven Studie des natürlichen Krankheitsverlaufs ( n=42 ) bei Morbus -Pompe-Patienten mit infantiler Verlaufsform gewonnen .
Neléčená anamnestická kohorta byla přiřazena k populaci hlavní studie a byla založena na retrospektivní studii přirozené anamnézy ( n = 42 ) pacientů s infantilní formou Pompeho nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt wird Ihren Krankheitsverlauf beobachten, und kann, falls erforderlich, die Dosis ändern. • Vidaza wird täglich über einen Zeitraum von 1 Woche angewendet, gefolgt von einer Behandlungspause von 3 Wochen.
Lékař bude sledovat Váš vývoj a podle potřeby může dávku upravit. • Vidaza se podává každý den po dobu jednoho týdne, potom následuje období 3 týdnů bez podávání přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
las mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Nebenwirkungspotentials, muss das Nutzen-/Risikoverhältnis der Kombination von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei dieser Population sorgfältig betrachtet werden (siehe Abschnitte 4.1, 4.4 und
Vzhledem k nedostatku údajů u dětí se závažnou progresí nemoci a k potenciálu nežádoucích účinků, je nutné pečlivě zvážit poměr prospěchu/ rizika kombinace ribavirinu s interferonem alfa- 2b u této populace (viz body 4. 1, 4. 4 a 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung über eine Behandlung sollte von Fall zu Fall abgewogen werden . Hinweise auf einen fortschreitenden Krankheitsverlauf , wie Leberentzündung und Fibrose , als auch prognostische Faktoren für ein Ansprechen , HCV Genotyp und virale Belastung , müssen in Betracht gezogen werden .
Rozhodnutí pro zahájení léčby by se mělo učinit individuálně , případ od případu , přičemž by se měly vzít v úvahu známky progrese choroby , jako je zánět jater a fibróza , stejně jako prognostické faktory pro odpověď na léčbu , HCV genotyp a virová zátěž .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund ng mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Nebenwirkungspotentials, muss das Nutzen-/Risikoverhältnis der Kombination von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei dieser Population sorgfältig betrachtet werden (siehe Abschnitte 4.1, 4.4 und t lä
Vzhledem k nedostatku údajů u dětí se závažnou progresí nemoci a k potenciálu nežádoucích účinků, je nutné pečlivě zvážit poměr prospěchu/ rizika kombinace ribavirinu s interferonem alfa- 2b u této populace (viz body 4. 1, 4. 4 a 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung über eine Behandlung sollte von Fall zu Fall abgewogen werden . Hinweise auf einen fortschreitenden Krankheitsverlauf , wie Leberentzündung und Fibrose , als auch prognostische Faktoren für ein Ansprechen , HCV Genotyp und virale Belastung , müssen in Betracht gezogen werden .
Rozhodnutí pro zahájení léčby by se mělo učinit individuálně , případ od případu , přičemž by se měly vzít v úvahu známky progrese choroby , jako je zánět jater a fibróza , stejně jako prognostické faktory pro odpověď na léčbu , HCV genotyp a virová zatěž .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Nebenwirkungspotentials , muss das Nutzen - / Risikoverhältnis der Kombination von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei dieser Population sorgfältig betrachtet werden ( siehe Abschnitte 4. 1 , 4. 4 und 4. 8 ) .
Vzhledem k nedostatku údajů u dětí se závažnou progresí nemoci a k potenciálu nežádoucích účinků , je nutné pečlivě zvážit poměr prospěchu/ rizika kombinace ribavirinu s interferonem alfa-2b u této populace ( viz body 4. 1 , 4. 4 a 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
207 mangelnder Daten bei Kindern mit schwerem Krankheitsverlauf und aufgrund des Nebenwirkungspotentials , muss das Nutzen - / Risikoverhältnis der Kombination von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei dieser Population sorgfältig betrachtet werden ( siehe Abschnitte 4. 1 , 4. 4 und 4. 8 ) .
Vzhledem k nedostatku údajů u dětí se závažnou progresí nemoci a k potenciálu nežádoucích účinků , je nutné pečlivě zvážit poměr prospěchu/ rizika kombinace ribavirinu s interferonem alfa-2b u této populace ( viz body 4. 1 , 4. 4 a 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Innovative und bestehende Methoden, Technologien und Instrumente werden entwickelt bzw. weiterentwickelt, mit dem Ziel, durch eine frühere und genauere Diagnose und Prognose und eine leichter zugängliche und stärker an die Patienten angepasste Behandlung einen wesentlich günstigeren Krankheitsverlauf zu bewirken.
Budou se rozvíjet inovativní a stávající metody, technologie a nástroje s cílem významně zlepšit výsledky léčení prostřednictvím včasnějšího a přesnějšího stanovení diagnózy a prognózy a umožněním dostupné léčby, která je více přizpůsobena pacientovi.
   Korpustyp: EU
Test das Verfahren, dem eine Probe in einem Labor unterzogen wird, um das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Krankheitserregers, einen Krankheitsverlauf oder die Empfänglichkeit gegenüber einem bestimmten Krankheitserreger zu bestimmen, zu diagnostizieren oder zu bewerten;
vyšetřením se rozumí postup provedený na vzorku v laboratoři za účelem zjištění, diagnostikování nebo vyhodnocení přítomnosti nebo nepřítomnosti původce nákazy, vývoje nákazy nebo vnímavosti k určitému původci nákazy;
   Korpustyp: EU
Da diese Hauptstudie jedoch nur die Wirkung des Arzneimittels auf den Testosteronspiegel, nicht aber auf den Krankheitsverlauf der Krebspatienten untersucht hatte und Leuprorelin nur bei Prostatakrebs im fortgeschrittenen Stadium angewendet wird, entschied der Ausschuss, die Anwendung von Firmagon ebenfalls auf den fortgeschrittenen Prostatakrebs zu beschränken.
Vzhledem k tomu, že hlavní studie byla zaměřena spíše na účinky přípravku na hladiny testosteronu než přímo na rakovinu nebo na zdravotní stav pacienta, a protože se leuprorelin užívá pouze k léčbě pokročilého karcinomu prostaty, rozhodl výbor CHMP omezit použití přípravku Firmagon na léčbu pokročilého karcinomu prostaty.
   Korpustyp: Fachtext