Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krater&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krater kráter 102 jáma 1 Krátér 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krater kráter
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die von dem Sturm niedergedrückten Flammen des Erebus gaben ihm den gefährlichen Weg frei, und inmitten eines Hagels von Lavastücken, welche durch die centrifugale Bewegung der Auftriebsschrauben glücklicher Weise weggeschleudert wurden, kam er glücklich über diesen in voller Eruption begriffenen Krater hinweg.
Plameny Erebusu byly sraženy vichrem a uvolnily letadlu průchod. Uprostřed krupobití lávových úlomků, jež vrtule naštěstí vrhaly stranou, proletěl Albatros nad kráterem, který byl v plné činnosti. Po hodině zmizely obrovské pochodně za obzorem.
   Korpustyp: Literatur
Barbie könnte ein weiteres Paar starke Hände am Krater gebrauchen.
Barbie by využil další silné ruce dole v kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Waren in dem Krater in Brasilien auch solche Viecher?
Našli něco z toho v tom kráteru v Brazílii?
   Korpustyp: Untertitel
Junior und ich sind mit Hunter am Krater.
Já a Junior jsme u kráteru s Hunterem.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein kleiner Asteroid mit einem Durchmesser von 5 Metern würde einen riesigen Krater hinterlassen.
- I asteroid s 5 metrů malým průměrem by zanechal obrovský kráter.
   Korpustyp: Untertitel
der 1 5 Meter unter der Oberfläche in der Nähe des Kraters Tycho vergraben war.
Byl ukryt v hloubce 13 metrů pod povrchem Měsíce, nedaleko kráteru Tycho.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel macht so einen Krater?
Co, sakra, vytvoří takový kráter?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Alufolie in einer Mikrowelle, aber Milliarden Male stärker, da bleibt nur ein Krater.
Představ si alobalovou fólii v mikrovlnce. Jen to bude nesmírně silnější. Zůstane jen kráter.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von den Kratern, scheinen es Sprengbomben gewesen zu sein, möglicherweise Militär-Standard.
Podle kráteru to vypadá, že použili něco vysoce výbušného, možná vojenského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fünf Meter über dem Boden am Grunde des Kraters.
Jsme asi pět metrů nad povrchem dna kráteru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chicxulub-Krater Chicxulubský kráter 1
Kebira-Krater Kebira 1
Barringer-Krater Meteor Crater 1
Gosses-Bluff-Krater Gosses Bluff 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krater"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vredefort-Krater
Vredefort
   Korpustyp: Wikipedia
Laki-Krater
Laki
   Korpustyp: Wikipedia
Barringer-Krater
Meteor Crater
   Korpustyp: Wikipedia
Kebira-Krater
Kebira
   Korpustyp: Wikipedia
Gosses-Bluff-Krater
Gosses Bluff
   Korpustyp: Wikipedia
Sitz in einem Krater.
Seď si tu v kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Krater von Derweze
Brána do pekla
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Krater ist zusammengebrochen.
Propadla se pod vámi ulice.
   Korpustyp: Untertitel
BLINKENDE LICHTER IM KRATER GESICHTET
odhalená pravda
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Krater?
Co je dole v tom kráteru?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein winziger Krater.
Je to jenom malý kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verteidigung ist ein Krater!
Tvá obrana je propadlina!
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Ausmaße hat dieser Krater?
- Jaká je velikost toho kráteru?
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind Männer im Krater!
V kráteru jsou lidé!
   Korpustyp: Untertitel
Was für Messergebnisse gibt es am Krater?
Jaký hodnoty dostáváš z kráteru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mom zurück zum Krater bringen.
Musíme mámu dostat ke kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir gehen in den Krater.
Dobře, slezeme do toho kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Krater an der Seite.
Jen střepina v boku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löcher sind groß wie Krater.
Díry jsou tak velké, že by jimi proplula velryba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war unten im Krater, Durant.
Byl jsem v tom kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in einem tiefen Krater.
- Jsme uvnitř hlubokého kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah etwas in einem Krater.
Něco jsem viděla v kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss jetzt am Krater sein.
Už je skoro u kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast am Krater was verpasst.
Prošvihli jste ten šrumec kolem kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zehn oder 20 große, tiefe Krater!
Ještě tak 10 nebo 20krát větší krátery!
   Korpustyp: Untertitel
Barbie könnte ein weiteres Paar starke Hände am Krater gebrauchen.
Barbie by využil další silné ruce dole v kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krater sieht ganz anders aus, fast unberührt.
Vypadá naprosto jinak. Je téměř nedotčený.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zum Krater vor 25 Jahren.
- Před 25 lety na cestě ke kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schubste dich damals nicht in den Krater.
- Já tě tu noc do kráteru nestrčil.
   Korpustyp: Untertitel
Junior und ich sind mit Hunter am Krater.
Já a Junior jsme u kráteru s Hunterem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre gerade die achte Seele am Krater auf.
-Zachytávám osmou esenci podél okraje kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird dieser Ort nur noch ein Krater sein.
Za pár minut tu bude jen velká díra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange braucht man von hier aus zum Krater?
Jak jsme daleko od kráteru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind also in einem uralten, unerforschten Krater?
Takže nám tu tvrdíte, že jsme v nějakém odříznutém kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Krater mit einem isolierten Ökosystem.
Jsme v kráteru s úplně odříznutým ekosystémem.
   Korpustyp: Untertitel
Waren in dem Krater in Brasilien auch solche Viecher?
Našli něco z toho v tom kráteru v Brazílii?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind da. Sie stehen am Rand des Kraters.
"Jsou tady, zaparkovali na stěně kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von dem Krater im Radio gehört.
V rádiu jsem slyšela o té propadlé ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie entdeckt, als sie vom Krater wegrannte.
Viděla jsem ji utíkat od výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in einen tiefen Krater rechtwinklig zu seiner Flugbahn.
Nasměrujeme loď pod pravým úhlem do nejhlubšího kráteru, který najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er schubste sie und sie fiel in den Krater.
Strčil do ní a ona spadla do kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet bei "Cornys Plattenshow" habe ich Krater im Gesicht.
Natáčecí studio Cornyho Collinse a já mám takové krátery!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erfahren, was in dem Krater steckt.
Musíme zjistit, co je v tom kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht den Krater, ich meine ihn.
Já tu ale nemluvím o kráteru. Mám na mysli jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir nach Chester`s Mill zurückkamen, hatte ich eine Vision von Melanie im Krater.
Když jsme se vrátili do Chester's Millu, měla jsem vizi o Melanie v kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch immer die Ausrüstung holen und zurück zum Krater, herausfinden, was da unten ist.
Ještě musím pro výbavu, vrátit se ke kráteru a zjistit, co je tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den ersten Bus, ich brauche deine Hilfe, wenn wir am Krater sind.
Nasedni na první autobus, u kráteru budu potřebovat tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
der 1 5 Meter unter der Oberfläche in der Nähe des Kraters Tycho vergraben war.
Byl ukryt v hloubce 13 metrů pod povrchem Měsíce, nedaleko kráteru Tycho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht lange genug leben, um die Seele aus dem Krater zu holen.
Pravdìpodobnì nebudeme mít dost èasu extrahovat osmou esenci z kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sie zurückbringen würde, würde ich dich ohne zu zögern in diesen Krater schubsen.
Pokud by ji to oživilo, v mžiku bych ji vyměnila za tebe hnijící na dně kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Zeit damit verbracht, eine Karte des Kraters zu erstellen.
Strávil jsem roky kreslením mapy části tohohle kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch Namensgeber für einen Krater auf der dunklen Seite des Mondes.
Taky je to jméno kráteru na odvrácené straně Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah wie eine Satellitenschüssel aus, mit der Form eines Kraters.
Má to jasné znaky satelitní antény. Má to tvar paraboly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie zum Ursprungsort zurückverfolgen, ist das erste aus einem Krater gekommen.
Jak pochopíme z příběhu o potížích ropného inženýra Vito Saccheriho.
   Korpustyp: Untertitel
lm Asada Krater sehen wir eine Art Satellitenschüssel auf einem Sockel.
Dole vidíte konstrukční prvky, příčky. Vše vypadá přesně jako satelitní antény na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir traten in eine Art Krater und kamen gestern aus diesen Kokons, mit all den anderen.
Šláply jsme do nějaké díry a včera jsme se vynořily z těch kokonů, spolu s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht zum Krater kommen, können wir uns von der Seite durchgraben.
Když se dostaneme k té díře, mohli bychom tam slézt z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Milzentfernung zusätzlich zu den Verletzungen - die er im Krater erlitten hat.
Kvůli úrazům, utrženým v jámě, mu budeme vyoperovávat slezinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Befehl, den Krater zu schließen und die Straße wieder befahrbar zu machen.
Má rozkaz tu jámu zasypat těly a ulici opět sjízdnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das MALP in eine Spalte im Krater, um die Explosion auszurichten.
Půjdeme se sondou do trhliny na dně kráteru, abychom nasměrovali výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fünf Meter über dem Boden am Grunde des Kraters.
Jsme asi pět metrů nad povrchem dna kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nur das Labor hochjagen, nicht einen gottverdammten Krater in die Erde sprengen.
Mělo to zničit jen tu varnu, ne udělat díru do země.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bemerkt bei all diesen Bomben noch ein paar Krater mehr?
Kdo si při tom bombardovaní všimne několika kráterů navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, lasst uns einen Moment schweigen, für die Opfer des Shelbyville Krater.
A teď, moment ticha pro oběti Shelbyvillské propadliny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf Aufklärungsergebnisse der EPIGN, um weitere Männer um den Krater zu identifizieren.
Čekáme ještě na hlášení průzkumných jednotek, abychom mohli označit ostatní v okolí kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, und das nach einem ganzen Jahr ohne Kratzer und jetzt sieh auf diesen Krater.
Kruci, celý rok, co je válka, jsem se nškrábal a podívej na tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerkraft in meinem Krater reicht, um eine kleine Armee auszulöschen.
Palební síla uvnitř mého kráteru by stačila ke zničení malé armády.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, am Ende der Woche, schaffen wir es zum Krater des Vulkans!
A na konci týdne vyjdeme až na vršek sopky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man an dieser Grafik sieht, landete die Sonde auf einem fremden Planeten in einem Krater voller H20.
Jak můžete vidět na tomto obrázku. Infinity přistála na planetě v oblasti kráterů, naplněných H 2 0.
   Korpustyp: Untertitel
Er ritt auf einem Hai, mit 250 Pfund Dynamit um die Brust gebunden, direkt in den Krater eines aktiven Vulkans!
Spustil se na žralokovi s metrákem dynamitu na hrudi do kráteru sopky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerstand der Versuchung, den Künstler eine Südseeschönheit malen zu lassen, die mit einladenden Gesten aus dem Krater steigt.
Odmítla jsem, aby k tomu namalovali mořskou pannu, jak vylézá z kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine riesige weiße rechteckige Platte könnte etwas großes verstecken, wo einst der linke Rand des Kraters gewesen war.
Ohromná bílá obdélníková deska by mohla ukrývat něco velikého tam, kde byl na levé straně okraj kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite des Mondes, auf dem Daedalus Krater, gibt es eine Struktur, die ich Daedalus Ziggurat nenne.
Například na povrchu Měsíce, na Marsu a v Egyptě na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bly mich damit verfolgt, kann ich den Rest meines Lebens gleich mit in den Krater werfen.
Pokud po mě Bly půjde, můžu zbytek svého života odhodit taky do toho kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Einer beim Krater, der aber weniger vorteilhaft ist, weil er von den Rebellen gekannt wird und daher stark bewacht wird.
Nevýhoda té, vedoucí kráterem je, že je dobře známá, a tím pádem dobře bráněná rebely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen des Lichts bauten eine Stadt in dem Krater und verehrten das Dreieck, weil es die Zeit kontrollieren konnte.
Lidé světla vybudovali v tomto kráteru veliké město, kde ten trojúhelník uctívali za jeho schopnost ovládat čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so trocken wie der Krater in Tarpahk mitten in der Trockenzeit. Wenn es trocken ist!
Vyschlo mi jako v kráteru na Tarpahku uprostřed období sucha když je sucho!
   Korpustyp: Untertitel
Vor 25 Jahren brach ein Team zu einer archäologischen Erkundung nach Alaska auf und entdeckten Fragmente von etwas, das sich als Ei in einem meteorischen Krater erwies.
Před 25 lety šel tým archeologů na průzkum na Aljašku a v kráteru od meteoritu objevili úlomky, které vypadaly jako vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Krater aus hat man Zugang zur Höhle, wo die Soldaten als Geiseln festgehalten werden sowie meine Männer unter etwas schwierigeren Umständen.
Přístup do jeskyně je zde. Tady drží zajaté policisty. Moji muži se nacházejí tady v poněkud horších podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dreieck wurde aus Metall gemacht, das man im Krater eines Meteors fand, der auf der Erde aufgeschlagen war, als die Planeten gerade eine Linie bildeten.
Byl vykován z kovu nalezeného v kráteru po meteoritu, který dopadl na Zemi při předchozí konjunkci devíti planet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl viel gerade in einen Krater, sein Kind wird operiert, und jetzt hat er eine Narbe, die ihn für den Rest seines Leben an diesen schrecklichen Tag erinnert.
Ten muž dneska spadl do jámy, na chíře má dítě a ve tváři jizvu, která mu ten strašlivý den bude nadosmrti připomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Die von dem Sturm niedergedrückten Flammen des Erebus gaben ihm den gefährlichen Weg frei, und inmitten eines Hagels von Lavastücken, welche durch die centrifugale Bewegung der Auftriebsschrauben glücklicher Weise weggeschleudert wurden, kam er glücklich über diesen in voller Eruption begriffenen Krater hinweg.
Plameny Erebusu byly sraženy vichrem a uvolnily letadlu průchod. Uprostřed krupobití lávových úlomků, jež vrtule naštěstí vrhaly stranou, proletěl Albatros nad kráterem, který byl v plné činnosti. Po hodině zmizely obrovské pochodně za obzorem.
   Korpustyp: Literatur