Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kratzer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kratzer škrábanec 158 škrábnutí 114 rýha 6 šrám 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kratzer škrábanec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hatte einen Kratzer am rechten Oberschenkel, und zwar einen ziemlich schlimmen, wie es aussah.
Na horní části pravého stehna měla již na první pohled dost ošklivý škrábanec.
   Korpustyp: Literatur
Unglaublich, dass wir nicht einen einzigen Kratzer haben.
Jak jsme z toho mohli vyváznout bez jediného škrábance?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würde man einen Kratzer mit Krebs im Endstadium vergleichen, doch ein Vorfall wie dieser ist niemals eine geringfügige Angelegenheit.
Je to jako přirovnat škrábanec k nevyléčitelné rakovině, i když ani tato nehoda nemůže být nikdy považována za malou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Körper hatte seit Wochen keinen Kratzer mehr.
Už týdny jsem na těle neměl ani škrábanec.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach ihrer Ankunft im Labor werden die Augen sorgfältig auf Mängel wie unter anderem verstärkte Trübung, Kratzer und Neovaskularisation untersucht.
Jakmile se oči dostanou do laboratoře, jsou pečlivě vyšetřeny z hlediska vad, včetně zvýšeného zákalu, škrábanců a neovaskularizace.
   Korpustyp: EU
Washington ist ohne Kratzer entkommen.
Washington unikl bez jediného škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation hat gewarnt, dass ein Kratzer oder eine Halsentzündung, sollte die Welt in ein „vorantibiotisches“ Zeitalter zurückfallen, wieder tödlich verlaufen könnten.
Generální ředitelka Světové zdravotnické organizace varovala, že pokud se svět vrátí do preantibiotické éry, mohou se i pouhý škrábanec nebo infekce krku opět stát potenciálně smrtelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist in dem nagelneuen Wagen mit dem nagelneuen Kratzer drauf!
Je tohle to nové auto, s tím škrábancem na něm!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch wegen des Kratzers an deinem Auto ausgeflippt.
Vždyť si tu šílel, že máš na autě škrábanec.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du die Kratzer her, Sam?
Kde jsi k těm škrábancům přišel, Same?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kratzer

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es waren nur Kratzer.
Mám pár modřin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Kratzer.
- To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Kratzer.
Protože já ho nechci poškrábat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kratzer an den Bettpfosten.
- Uh, škrábance na pelesti.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, keinen Kratzer reinzumachen.
Dávej pozor, ať ho nepoškrábeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schrammen und Kratzer.
Jenom škrábance a modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zahnabdrücke, keine Kratzer.
- Žádné vroubky, žádné škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Kratzer.
Dokonce jsem tě ani neškrábl.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, macht keine Kratzer!
Rychle, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Beginnst beim Kratzer, huh?
Mám začít od začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Kratzer.
Trochu jsem to schytal.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese kleinen Kratzer?
Co, ty malé strupy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Kratzer.
Ne, jen pár škrábanců nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum diese Kratzer?
Proč jsou tady ty škrábance?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kratzer oder Krallen.
Jo, škrábance, nebo drápy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Kratzer.
- Je to jen říznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kratzer und so.
Mám jen pár škrábanců a jsem potlučený.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Kratzer.
.. jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kratzer.
Dobrý, jen mě to praštilo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kratzer sind Schleifspuren.
Ty rýhy jsou od táhnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal ein Kratzer.
- Ani ji to nepoškrábalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzer auf dem Beschlag.
Vidíš něco na zámku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Kratzer.
- A taky se řezal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Kratzer.
Trochu jsem se škrábnul.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein haarfeiner Kratzer ist und bleibt ein Kratzer.
Ale malá vlasová prasklina je pořád prasklina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Kratzer abbekommen.
A já z toho vyvázl bez škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
40 Meter und kein Kratzer!
40 metrů bez škrábance!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Kratzer.
To bylo pro ty dva s neštovicema.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nur einen Kratzer.
Sám's měl jen pár škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Kratzer.
To je jenom modřina.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollen all die Kratzer?
Co znamenaj ty škrábance?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nur ein Kratzer, Sir.
Jen mi to odřelo ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zahlt für jeden Kratzer!
Jestli ji škrábneš, zatáhneš to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher ein Kratzer.
Co jsi to krucinál řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Washington ist ohne Kratzer entkommen.
Washington unikl bez jediného škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ja keine Kratzer rein.
Snaž se ho nepoškrábat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich poliere die Kratzer weg.
- Ty škrábance se spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie die Kratzer?
Kde jsi přišla k těm jizvám?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kratzer auf deiner Brust.
Ty škrábance na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verpassten ihm keinen Kratzer.
- Minule jste ho ani neškrábli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine blauen Flecken, keine Kratzer.
Bez modřin, žádné škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Kratzer.
Proč se mě nezeptáte na Buffalo Billa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schnitte und Kratzer.
Pár ran a škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Kratzer.
Je to jen říznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Beulen und Kratzer.
Pár modřin a škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Kratzer.
Je to jen odřenina.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die glänzende Kratzer.
Všimněte si těch lesklých škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind das für Kratzer?
- Kdo tě poškrábal?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kratzer, meine Liebe.
Má pár škrábanců, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man durch einen Kratzer verwandelt werden?
Můžeš se proměnit škrábnutím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe die Tür mit dem Kratzer!
Tak já si ty poškrábaný dveře koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hat sie diesen Kratzer am Hals?
Kde přišla k tomu škrábanci?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Kratzer im Gesicht.
Na obličeji má škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich die Kratzer wegkriegen?
Co teď mám s těma škrábancema dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, es ist nur ein Kratzer.
Netušila jsem, že to nakrájíš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschürfungen scheinen Kratzer zu sein,
Odřeniny se ukázali jako škrábance
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kratzer. Eine neue Katze?
Podle škrábanců na rukou usuzuju, že máte novou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schlimm, nur ein Kratzer.
To nic, je to jen povrchové.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ohne einen einzigen Kratzer sterben.
Umřeš a nebude na tobě ani oděrka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kratzer, als sie mich umgeworfen hat.
- Odřel jsem se, když mě shodila.
   Korpustyp: Untertitel
Außer die fünf Kratzer auf ihren Armen.
Až na těch pět zářezů, co má na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kratzer und sie sind hinüber.
Škrábneš to a můžeš je vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kratzer, heute von der Arbeit.
- Škrábnul jsem se v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher ein Kratzer an der Wand.
Ne, pane. Spíš jako by se otřela o zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sehen wie Kratzer von Affen aus.
Vypadá to jako škrábance od opic.
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch nur ein kleiner Kratzer.
Chtěla jsem jen škrábnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist nur ein Kratzer.
- To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück, nicht mal ein Kratzer.
Máš kliku. Ani ses neodřel.
   Korpustyp: Untertitel
"Sorry wegen der Kratzer von der Gürtelschnalle.
Omlouvám se za tu přezku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam ohne einen Kratzer davon.
Dostal jsem se z toho jen se škrábancem.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, hast du diesen Kratzer gesehen?
Všimla sis tady toho, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, nur ein paar Kratzer.
Žádný problém. Jen pár jizev.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du die Kratzer her, Sam?
Kde jsi k těm škrábancům přišel, Same?
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen diese Kratzer auf deinem Rücken?
Kde jsi přišel k těm škrábancům?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Sorge. Nur ein Kratzer.
Nemohl jsem si nevšimnout, že krvácíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Kratzer, blaue Flecken, Prellungen.
- Jen pár boulí a modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kratzer auf dem Boden vom Möbelverrücken.
Žádné škrábance na podlaze od šoupaného nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue uns, er bekommt keinen Kratzer ab.
Věřte mi. Ani to neškrábneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Kratzer und der Finger.
Jen pár škrábanců, na prstě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur ein paar Kratzer.
Je to jen pár škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bloß 'nen Kratzer abgekriegt.
Říkal jsem ti, že je bodnutej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Kratzer an schlimmen Stellen.
Byla jsem jako koberec, spálený na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die paar Kratzer machen ihr nichts aus.
A to není všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nicht einmal mehr ein Kratzer.
Není tam ani jizva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kratzer und Sie sind dran.
Škrábneš to, a koupíš mi nový.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Kratzer und Beulen.
Jen menší pohmožděniny a škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur ein paar geringfügige Kratzer.
Má jen pár lehkých škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kratzer an dir gesehen.
Já vidím ty škrábance na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist kein einziger Kratzer im Holz.
- Tady na dřevě jsou škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären ohne Kratzer davon gekommen.
Je to vtipné, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Da kriegen Sie 'nen Kratzer ab.
Pokuste se o to a nabouráte si auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beste dieser Machart. Und kein Kratzer.
Nejlepší svýho druhu a neškrábnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar leichte Kratzer, mehr nicht.
Jen popichování. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nicht mal einen Kratzer haben.
Nebude mít ani jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arm, ist nur ein Kratzer.
Moje ruka, to jenškrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Kratzer hinterlassen, andere Wunden?
Nenechal na vás žádné šrámy, žádné známky?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas auf diese Kratzer gemacht?
Dal sis na ty škrábance něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt während des Angriffs einen Kratzer.
Během toho útoku jsem se někde škrábnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ziemlich viele Kratzer hier heute.
Jo, dneska tu mám hodně škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir hier nur ja keine Kratzer.
Opovaž se něco poškrábat!
   Korpustyp: Untertitel