Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bäume und Sträucher sind einzeln, Weinreben und Kräuter als Population zu untersuchen.
stromy a keře se zkoumají samostatně, popínavé rostliny a byliny jako populace,
Schwester, Herr Chan ist krank, er hat Kräuter eingenommen.
Sestro, pan Chow je nemocný, sbíral tu léčivé byliny.
Salz, Gewürze und aromatische Kräuter ▌.
jedlá sůl, koření a aromatické byliny.
Khamin Chan und andere Kräuter sowie heilige Asche von einem Opfer-Feuer.
Khamin chan a další byliny a svatý popel z obětního ohně.
Tierversuche haben gezeigt, dass Kräuter und Gewürze krebserregend sein können.
Pokusy na zvířatech ukázaly, že byliny a koření mohou podporovat vznik rakoviny.
Aber die Kräuter, die sie einnahm, machten es unwirksam.
Ale byliny makara, které užívá, značně zmenšily jeho účinky.
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
Byliny a koření jsou používány odnepaměti, bez vědomí nepříznivých účinků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses neue Kraut scheint überhaupt nicht zu wirken.
Vypadá to, že ta nová bylina nepomáhá.
Der Käse kann Kreuzkümmel oder andere Körner, Kräuter und / oder Gewürze enthalten.
Sýr může obsahovat kmín nebo jiná semena, byliny a/nebo koření.
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Jana stále uchovávala vědomosti, které jí předala matka o léčivých rostlinách a bylinách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann es mir nur so erklären, dass du bis zum Ende gespielt hast, dann bist du nach Hause gegangen und hast etwas von deinem Kraut geraucht, was in deiner Müsli-Packung versteckt ist.
Vidím to tak, že jsi odešel před zavíračkou, potom šel domů a vykouřil něco z těch tvých bylinek, co schováváš v krabici od lupínků.
Die Anerkennung gebührt Emilys Gesichtscreme, die ein japanisches Kraut enthält, dass den Körper für zwölf Stunden den Tod vortäuschen lässt.
Všechny zásluhy má Emilyin pleťový krém, který obsahoval japonskou bylinku, která učiní tělo na 12 hodin mimicky mrtvým.
Ich schwöre, das ist homöopathisches Kraut für meine Oma.
Přísahám, to jsou léčivé bylinky pro babičku, strážníku
Die Leiterin hat eine Schwäche für gewisse Kräuter, die man nicht im Supermarkt findet.
Manažerka byla slabá kvůli nějaké bylince, kterou nemůžeš koupit v zelenině.
Die Kräuter, sie machen mich so durstig.
Z těch bylinek jsem strašně lačná po krvi.
Keine Kräuter oder Gewürze.
Nedal jsem tam žádné bylinka ani koření.
Es müssen die Kräuter sein, die Luke mir gibt.
To musí být těmi bylinkami, které mi Luke dává.
- Ja, ich habe diese chinesischen Kräuter benutzt, die du mir zu meinen Geburtstag geschenkt hast und sie funktionieren.
Jo, používám tu čínskou bylinku, cos mi dala na narozeniny a funguje.
Wir pflücken ein paar Kräuter und gehen heim.
Tak pojď, natrháme bylinky a jdeme domů.
Für Nikotin in Hagebutten mit der Code-Nummer 0154050, frische Kräuter mit der Code-Nummer 0256000, Tee mit der Code-Nummer 0610000, Kräutertees mit der Code-Nummer 0630000 und Gewürze mit der Code-Nummer 0800000 gilt sie allerdings ab 15. August 2013.
Pro nikotin v šípcích číselného kódu 0154050, čerstvých bylinkách číselného kódu 0256000, čaji číselného kódu 0610000, bylinných čajích číselného kódu 0630000 a koření číselného kódu 0800000 se však použije ode dne 15. srpna 2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraut
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun ja, Kraut bleibt Kraut,
No, stránky jsou stránky.
Zapamatuj si to, můj malý německý příteli.
Povězte mi přesně, jak se vám jako jedinému podařilo přežít.
Sucht nach verwundeten Krauts.
Podívejte se po zraněných.
Aber Maut ist Maut und Kraut ist Kraut.
Ale mýtné je mýtné a stravné je stravné.
Die Krauts erhalten irgendwie Informationen.
Fricové tu zachytávají informace.
Der Scheiß-Kraut hatte Recht:
Do prdele to jsou teď z negrů důstojníci.
Tabak ist ein indianisches Kraut.
Tabák je ale indiánský plevel,
- Bedank dich bei den Krauts.
- Dich auch, du alter Kraut.
- Já tebe taky, ty starý skopčáku.
Die Suche machte die Krauts verrückt.
Náckové ho hledali jak diví.
Was tauschten die Krauts gegen das Radio?
Co za to rádio od fricků vyšmelil?
Keine Bomben, kein Bier, kein Kraut, ok?
Žádný svinstvo, žádný pivo, žádná travka.
Das Kraut hier ist ganz trocken, Papa.
Podívej, tady je mrtvá rostlina.
Captain, kann ich mit dem Kraut reden?
- Kapitáne, - můžu si s tím skopčákem promluvit?
- Hast du den Kraut-Konflikt gesehen?
- Vidělas tu salátovou přestřelku?
Die Krauts nahmen Ihnen die Stiefel ab.
Bourali jste s jeepem, potom Vám sebrali boty?
Das ist ein verrücktes, übles Kraut.
To je šílená tráva. Už teď jsem pod parou.
Hab ein besonderes Kraut für dich.
Chceš ode mě koupit nějakej smoke?
Es sieht aus wie Kraut und Rüben!
Nein, diese Krauts nagel ich selbst fest.
Sakra, já ty skopčáky dostanu sám se svýma chlapama!
Was ist denn mit meinem Kraut passiert?
Vás ist los s tým mojim sélim?
Dagegen ist wohl kein Kraut gewachsen.
Asi je lepší být šťastný, než hodný.
Gib den Krauts links einen mit.
Pokrop ty Němčoury nalevo.
Überall lagen tote Krauts und Pferde.
Všude byli mrtvý skopčáci a koně.
Hol einen von den toten Krauts.
Přines jednoho z těch mrtvejch skopčáků.
Hat 'n Trupp Krauts zur Aufgabe gebracht.
Donutil celou rotu Nácků, aby se vzdali.
Ich such' mir notfalls ein paar Krauts.
Najdu třeba i pár Nácků, když budu muset.
Rauch hier ja nicht dieses Kraut!
Was würden die Krauts wohl für so einen Tipp zahlen?
Kolik by frickové za tuhle hlášku asi zaplatili?
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
Frickové to očekávají, a proto postavili extra stráže.
Den Garten sehen die Krauts auf 2 km Entfernung.
Skopčáci si tý zahrady všimnou i přes kopec.
Junge, sind es mordende Japse oder mordende Krauts?
Ti vojáci jsou Japíci nebo Frickové?
Denkt ihr, die Krauts glauben an Walt Disney?
-Myslíte, že Němci věří na Walta Disneye?
Scheint, er hat von einem Kraut zuviel genommen.
Vypadá, jako by to s bylinkami přehnal.
Die Tommies haben die Krauts bei El Alamein aufgehalten.
Britové zadrželi Němčoury v El Alamein.
Das Kraut hat bei jedem eine andere Wirkung.
Účinek byliny se u každého člověka liší.
He, ein Kraut ist auch mit an Bord.
Hej, mají na palubě i Němčoura.
Bringt ein paar Krauts für mich um, Ok?
Zabijte pár Němčourů i za mě, jo?
Nur ein paar tote Krauts und ein kaputter Panzer.
Jen pár mrtvých skopčáků a zničený tank.
Hey, Sarge, der tote Kraut ist ja noch warm.
Hej, seržo, ten mrtvej skopčák je pořád teplej.
Mich in mein Zimmer einzusperren mit diesem stinkenden Kraut!
Zamykají mne v pokoji. A ten odporný zápach té hrozné byliny.
Ich schwöre, das ist homöopathisches Kraut für meine Oma.
Přísahám, to jsou léčivé bylinky pro babičku, strážníku
Gegen eine gute Faust ist kein Kraut gewachsen.
Dobrá pěst je nezastavitelná pěst.
Diese Polen sind Krauts und wollen Churchill töten.
Z těch Poláků se vyklubali skopčáci. Přišli sem zabít Churchilla.
Was ist dieses Kraut, das du genommen hast, Mutter?
Co za bylinky to bereš, matko?
Ohne Maut kein Kraut und flugs den Magen versaut.
A když nedostaneme mýtné, tak nemáme na stravné.
In seinem nachdenklich stimmenden Buch "Marihuana, Kraut des Wahnsinns"
Ve své provokující knize "Marihuana - kořeny šílenství"
Ein frühes Weihnachtsgeschenk für die "Krauts" vom Widerstand.
- Dárek odboje skopčákům.
Ist es wahr, dass ihr Krauts immer nur Würstchen esst?
Je pravde že vy náckové nejíte vůbec nic jiného než klobásy?
Vielleicht wussten die Krauts die ganze Zeit von dem Tunnel!
Třeba frickové o tunelu celou dobu věděli.
Ich will nur wissen, warum diese Krauts so schlau sind.
Chci jen vědět, proč jim to tak funguje.
Irgendwer in unserer Truppe gab den Krauts Tipps.
Někdo to prásknul. Ale kdo to byl?
Ein Kraut, das überall wächst. Kann sehr nützlich sein.
Je to plevel, co roste všude, ale je užitečný.
Baldrianwurzel, Scharbockskraut, Huflattich, Barbara-Kraut, Frühlingsenziane und Lungenkraut.
Kozlík lékařský, kokoška pastuší, podběl, úročník bolhoj, hořec a plicník lékařský.
Woher wusstest du, dass Katzenpfoten-Kraut Ausschlag bewirkt?
Jak jste to věděl? Kočičí tlapka způsobuje vyrážku.
Ich bin, seit ich jung bin, gegen Katzenpfoten-Kraut allergisch.
Ne, jsem jen na tuto bylinu alergický.
Die Krauts decken das Feld mit ihrer Panzerabwehr ab.
Skopčáci mají to pole pokrytý protitankovýma.
Du nützt mir einen Dreck, außer, du bringst Krauts um.
Když neumíš zabíjet skopčáky, jsi mi na nic.
Mit zwei Kraut-Weibern auf Familie zu machen, ändert nichts.
Tím, že si budete hrát se skopčáckejma děvkama na domácnost, se to nezmění.
Wenn die Krauts zuschlagen, gibt es ein Gemetzel.
Jestli na ně ty skopčáci narazí, budou to jatka.
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
Myslím, že jsem se něco naučil z uhýbání těch Nácků.
Ich lasse ihn sich ausruhen, mit diesem Kraut.
Udržuji ho v odpočinku bylinkami.
Einfach nur Kraut rauchen und auf Freizeitfahrzeugen umherfahren.
Kouří bylinky a jezdí na rekreačních vozidlech.
Der Kraut-Ärger hält mich nicht davon ab.
Ó, panebože, já vím, ale nějaký skopčácký vztek mě nezastaví.
Nachweislich entwickelt ein Kraut nicht dieselbe bedenkliche toxikologische Wirkung wie eine einzelne darin enthaltene Komponente.
Existují doklady, že byliny nemají stejný toxikologický účinek jako jejich jednotlivé složky.
Ich sage euch, die Krauts würden nicht zwei Spitzel in eine Baracke stecken.
Fricové by do jednoho baráku nenasadili dva práskače.
Wir haben Probleme, Dinge vor den Krauts geheimzuhalten, zum Beispiel unsere Fluchtausrüstung.
Dělá nám potíže ukrýt před frickama věci, které se hodí při útěku.
Oder du tötest ihn und die Krauts töten die ganze Baracke.
Nebo ho odděláš a frickové za to oddělají celý jeden barák.
Denkt daran: Nur weil die Krauts blöd sind, heißt das nicht, dass sie dumm sind.
Nezapomeňte, že frickové jsou sice natvrdlí, ale nejsou pitomí.
24 Jahre später kämpfte die Rote Eins wieder gegen die Krauts.
Po 24 letech bojovala Velká červená jednička zase se skopčáky.
Was war das für ein Kraut, das ihn so provoziert hat?
Co to bylo za bylinku, co ho tak rozčílila?
Noch mehr davon und die Krauts brauchen mich nicht zu erschießen.
Ještě pár takovejch písniček a náckové mě nemusí střílet.
Den Kraut lassen wir laufen und auf mich wollen Sie schießen!
Toho skopčáka nezabijeme, ale mě zastřelíš.
Werft die toten Krauts aus dem Panzer und bringt sie rein.
Vyházejte z tanku mrtvé skopčáky a dejte ji tam.
Wir bekamen einen Haufen Medaillen, nicht für die Geburtshilfe, nur für die toten Krauts.
Dostali jsme spoustu medailí, ne za porod dítěte, jen za zabíjení skopčáků.
Sie hat einen Plan, wie wir die Krauts ohne einen Schuss loswerden.
Má plán na likvidaci skopčáků bez jediného výstřelu nebo civilní oběti.
Wir waren zuversichtlich, aber die Krauts griffen uns an und trieben uns zurück nach Frankreich.
Mysleli jsme, že se protlačíme, ale skopčáci zahájili protiútok a dostrkali nás zpátky do Francie.
Was ist denn das Kraut, das ihn derart in Erregung versetzt hat?
Co je to za bylinu, co ho tak rozčílila?
Ich hatte ein Kraut gegen eure Angst vor der Ewigkeit. Jetzt ist's zu spät.
Mohls ode mne dostat bylinu, která pročišťuje žaludek a zbavila by tě starostí o věčnost, ale teď už je pozdě.
Bei den Krauts soll es sich zumeist um Kinder und alte Männer handeln.
Němci Holandsko, podle ní, obsadili kluky a dědky.
Wir haben einen Kraut-Panzer, 1 00 Meter links bei dem Heuhaufen.
Je tady německej tank. Sto metrů, vlevo od toho stohu.
Wie viele andere, denen ich begegnet bin, die Betäubungsmittel genommen haben oder solch anderes Kraut.
Stejně jako ostatní, kteří požili opiáty a podobné bylinky.
Das Kraut soll den Schmerz leichter machen, weil meine Mutter stirbt.
Ty bylinky mají mírnit bolest, protože má matka umírá.
Er hat sich außerdem mit ein paar der Krauts eingelassen, zu seinem Schutz.
Je tam zavřenej s několika Němci, aby ho ochránili.
Solidago Odora Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago odora, Asteraceae
Solidago Odora Extract je výtažek získávaný z rostliny, květů a kořenů Solidago odora, Compositae, zlatobýl, hvězdnicovité
Solidago Virgaurea Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago virgaurea, Asteraceae
Solidago Virgaurea Extract je výtažek z rostliny, květů a kořenů Solidago virgaurea, Compositae, zlatobýl obecný, hvězdnicovité
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
Nevím, jak jste vy hošani rychlý, ale když to obejdeme, náckové si ani nevšimnou, že jsme tu byli.
"Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume. "
"Nechám vzkvést trávu a květiny, které oseji, a také plodné stromy. "
Komm, Hamsterer, was hast du den Krauts für das Ei gegeben?
Za co jsi to vejce s frickama vyšmelil?
Gestern erschossen die Krauts Manfredi und Jonson, und heute macht er mit ihnen Geschäfte.
Frickové včera odpráskli Manfrediho a Jonsona a on s nima dnes dělá kšefty.
- Ja, aber ich möchte wissen, wo sie das Kraut hier anpflanzen.
Jasnačka, vždyť tady přece maj suprovou trávu. To chci.