Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kraut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraut bylina 156 bylinka 49 zelí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kraut bylina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bäume und Sträucher sind einzeln, Weinreben und Kräuter als Population zu untersuchen.
stromy a keře se zkoumají samostatně, popínavé rostliny a byliny jako populace,
   Korpustyp: EU
Schwester, Herr Chan ist krank, er hat Kräuter eingenommen.
Sestro, pan Chow je nemocný, sbíral tu léčivé byliny.
   Korpustyp: Untertitel
Salz, Gewürze und aromatische Kräuter ▌.
jedlá sůl, koření a aromatické byliny.
   Korpustyp: EU DCEP
Khamin Chan und andere Kräuter sowie heilige Asche von einem Opfer-Feuer.
Khamin chan a další byliny a svatý popel z obětního ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Tierversuche haben gezeigt, dass Kräuter und Gewürze krebserregend sein können.
Pokusy na zvířatech ukázaly, že byliny a koření mohou podporovat vznik rakoviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Kräuter, die sie einnahm, machten es unwirksam.
Ale byliny makara, které užívá, značně zmenšily jeho účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
Byliny a koření jsou používány odnepaměti, bez vědomí nepříznivých účinků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses neue Kraut scheint überhaupt nicht zu wirken.
Vypadá to, že ta nová bylina nepomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse kann Kreuzkümmel oder andere Körner, Kräuter und / oder Gewürze enthalten.
Sýr může obsahovat kmín nebo jiná semena, byliny a/nebo koření.
   Korpustyp: EU
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Jana stále uchovávala vědomosti, které jí předala matka o léčivých rostlinách a bylinách.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraut

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraut-Weide
Vrba bylinná
   Korpustyp: Wikipedia
Nun ja, Kraut bleibt Kraut,
No, stránky jsou stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Merk ihn dir, Kraut.
Zapamatuj si to, můj malý německý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Feiger Kraut, was?
Vykuchanej skopčák, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Kraut.
To jsou nějaký bylinky.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir den Kraut.
Povězte mi přesně, jak se vám jako jedinému podařilo přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach verwundeten Krauts.
Podívejte se po zraněných.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Feuer ans Kraut.
Ať seš tam včas.
   Korpustyp: Untertitel
"Krauts mit Gewissen."
"Germáni a chování."
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraut wird helfen.
Ta rostlina ti pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts sind überall.
Kolem nás jsou skopčáci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Maut ist Maut und Kraut ist Kraut.
Ale mýtné je mýtné a stravné je stravné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts erhalten irgendwie Informationen.
Fricové tu zachytávají informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß-Kraut hatte Recht:
Do prdele to jsou teď z negrů důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
Tabak ist ein indianisches Kraut.
Tabák je ale indiánský plevel,
   Korpustyp: Untertitel
- Bedank dich bei den Krauts.
-Dík skopčákům za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich auch, du alter Kraut.
- Já tebe taky, ty starý skopčáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein übles Kraut.
Musíš to vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche machte die Krauts verrückt.
Náckové ho hledali jak diví.
   Korpustyp: Untertitel
Was tauschten die Krauts gegen das Radio?
Co za to rádio od fricků vyšmelil?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bomben, kein Bier, kein Kraut, ok?
Žádný svinstvo, žádný pivo, žádná travka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraut hier ist ganz trocken, Papa.
Podívej, tady je mrtvá rostlina.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, kann ich mit dem Kraut reden?
- Kapitáne, - můžu si s tím skopčákem promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Kraut-Konflikt gesehen?
- Vidělas tu salátovou přestřelku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts nahmen Ihnen die Stiefel ab.
Bourali jste s jeepem, potom Vám sebrali boty?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verrücktes, übles Kraut.
To je šílená tráva. Už teď jsem pod parou.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein besonderes Kraut für dich.
Chceš ode mě koupit nějakej smoke?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie Kraut und Rüben!
Je tam pěkný svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Krauts nagel ich selbst fest.
Sakra, já ty skopčáky dostanu sám se svýma chlapama!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit meinem Kraut passiert?
Vás ist los s tým mojim sélim?
   Korpustyp: Literatur
Dagegen ist wohl kein Kraut gewachsen.
Asi je lepší být šťastný, než hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den Krauts links einen mit.
Pokrop ty Němčoury nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Überall lagen tote Krauts und Pferde.
Všude byli mrtvý skopčáci a koně.
   Korpustyp: Untertitel
Hol einen von den toten Krauts.
Přines jednoho z těch mrtvejch skopčáků.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 'n Trupp Krauts zur Aufgabe gebracht.
Donutil celou rotu Nácků, aby se vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such' mir notfalls ein paar Krauts.
Najdu třeba i pár Nácků, když budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch hier ja nicht dieses Kraut!
Nekuř tu ten humus.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden die Krauts wohl für so einen Tipp zahlen?
Kolik by frickové za tuhle hlášku asi zaplatili?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
Frickové to očekávají, a proto postavili extra stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Den Garten sehen die Krauts auf 2 km Entfernung.
Skopčáci si tý zahrady všimnou i přes kopec.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, sind es mordende Japse oder mordende Krauts?
Ti vojáci jsou Japíci nebo Frickové?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr, die Krauts glauben an Walt Disney?
-Myslíte, že Němci věří na Walta Disneye?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, er hat von einem Kraut zuviel genommen.
Vypadá, jako by to s bylinkami přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tommies haben die Krauts bei El Alamein aufgehalten.
Britové zadrželi Němčoury v El Alamein.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraut hat bei jedem eine andere Wirkung.
Účinek byliny se u každého člověka liší.
   Korpustyp: Untertitel
He, ein Kraut ist auch mit an Bord.
Hej, mají na palubě i Němčoura.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ein paar Krauts für mich um, Ok?
Zabijte pár Němčourů i za mě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar tote Krauts und ein kaputter Panzer.
Jen pár mrtvých skopčáků a zničený tank.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sarge, der tote Kraut ist ja noch warm.
Hej, seržo, ten mrtvej skopčák je pořád teplej.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in mein Zimmer einzusperren mit diesem stinkenden Kraut!
Zamykají mne v pokoji. A ten odporný zápach té hrozné byliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, das ist homöopathisches Kraut für meine Oma.
Přísahám, to jsou léčivé bylinky pro babičku, strážníku
   Korpustyp: Untertitel
Gegen eine gute Faust ist kein Kraut gewachsen.
Dobrá pěst je nezastavitelná pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Polen sind Krauts und wollen Churchill töten.
Z těch Poláků se vyklubali skopčáci. Přišli sem zabít Churchilla.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieses Kraut, das du genommen hast, Mutter?
Co za bylinky to bereš, matko?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Maut kein Kraut und flugs den Magen versaut.
A když nedostaneme mýtné, tak nemáme na stravné.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem nachdenklich stimmenden Buch "Marihuana, Kraut des Wahnsinns"
Ve své provokující knize "Marihuana - kořeny šílenství"
   Korpustyp: Untertitel
Ein frühes Weihnachtsgeschenk für die "Krauts" vom Widerstand.
- Dárek odboje skopčákům.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass ihr Krauts immer nur Würstchen esst?
Je pravde že vy náckové nejíte vůbec nic jiného než klobásy?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wussten die Krauts die ganze Zeit von dem Tunnel!
Třeba frickové o tunelu celou dobu věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur wissen, warum diese Krauts so schlau sind.
Chci jen vědět, proč jim to tak funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer in unserer Truppe gab den Krauts Tipps.
Někdo to prásknul. Ale kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kraut, das überall wächst. Kann sehr nützlich sein.
Je to plevel, co roste všude, ale je užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Baldrianwurzel, Scharbockskraut, Huflattich, Barbara-Kraut, Frühlingsenziane und Lungenkraut.
Kozlík lékařský, kokoška pastuší, podběl, úročník bolhoj, hořec a plicník lékařský.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusstest du, dass Katzenpfoten-Kraut Ausschlag bewirkt?
Jak jste to věděl? Kočičí tlapka způsobuje vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin, seit ich jung bin, gegen Katzenpfoten-Kraut allergisch.
Ne, jsem jen na tuto bylinu alergický.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts decken das Feld mit ihrer Panzerabwehr ab.
Skopčáci mají to pole pokrytý protitankovýma.
   Korpustyp: Untertitel
Du nützt mir einen Dreck, außer, du bringst Krauts um.
Když neumíš zabíjet skopčáky, jsi mi na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zwei Kraut-Weibern auf Familie zu machen, ändert nichts.
Tím, že si budete hrát se skopčáckejma děvkama na domácnost, se to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Krauts zuschlagen, gibt es ein Gemetzel.
Jestli na ně ty skopčáci narazí, budou to jatka.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
Myslím, že jsem se něco naučil z uhýbání těch Nácků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn sich ausruhen, mit diesem Kraut.
Udržuji ho v odpočinku bylinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur Kraut rauchen und auf Freizeitfahrzeugen umherfahren.
Kouří bylinky a jezdí na rekreačních vozidlech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kraut-Ärger hält mich nicht davon ab.
Ó, panebože, já vím, ale nějaký skopčácký vztek mě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweislich entwickelt ein Kraut nicht dieselbe bedenkliche toxikologische Wirkung wie eine einzelne darin enthaltene Komponente.
Existují doklady, že byliny nemají stejný toxikologický účinek jako jejich jednotlivé složky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage euch, die Krauts würden nicht zwei Spitzel in eine Baracke stecken.
Fricové by do jednoho baráku nenasadili dva práskače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Probleme, Dinge vor den Krauts geheimzuhalten, zum Beispiel unsere Fluchtausrüstung.
Dělá nám potíže ukrýt před frickama věci, které se hodí při útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du tötest ihn und die Krauts töten die ganze Baracke.
Nebo ho odděláš a frickové za to oddělají celý jeden barák.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran: Nur weil die Krauts blöd sind, heißt das nicht, dass sie dumm sind.
Nezapomeňte, že frickové jsou sice natvrdlí, ale nejsou pitomí.
   Korpustyp: Untertitel
24 Jahre später kämpfte die Rote Eins wieder gegen die Krauts.
Po 24 letech bojovala Velká červená jednička zase se skopčáky.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Kraut, das ihn so provoziert hat?
Co to bylo za bylinku, co ho tak rozčílila?
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr davon und die Krauts brauchen mich nicht zu erschießen.
Ještě pár takovejch písniček a náckové mě nemusí střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kraut lassen wir laufen und auf mich wollen Sie schießen!
Toho skopčáka nezabijeme, ale mě zastřelíš.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die toten Krauts aus dem Panzer und bringt sie rein.
Vyházejte z tanku mrtvé skopčáky a dejte ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen einen Haufen Medaillen, nicht für die Geburtshilfe, nur für die toten Krauts.
Dostali jsme spoustu medailí, ne za porod dítěte, jen za zabíjení skopčáků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Plan, wie wir die Krauts ohne einen Schuss loswerden.
Má plán na likvidaci skopčáků bez jediného výstřelu nebo civilní oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zuversichtlich, aber die Krauts griffen uns an und trieben uns zurück nach Frankreich.
Mysleli jsme, že se protlačíme, ale skopčáci zahájili protiútok a dostrkali nás zpátky do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das Kraut, das ihn derart in Erregung versetzt hat?
Co je to za bylinu, co ho tak rozčílila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Kraut gegen eure Angst vor der Ewigkeit. Jetzt ist's zu spät.
Mohls ode mne dostat bylinu, která pročišťuje žaludek a zbavila by tě starostí o věčnost, ale teď už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Krauts soll es sich zumeist um Kinder und alte Männer handeln.
Němci Holandsko, podle ní, obsadili kluky a dědky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Kraut-Panzer, 1 00 Meter links bei dem Heuhaufen.
Je tady německej tank. Sto metrů, vlevo od toho stohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere, denen ich begegnet bin, die Betäubungsmittel genommen haben oder solch anderes Kraut.
Stejně jako ostatní, kteří požili opiáty a podobné bylinky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraut soll den Schmerz leichter machen, weil meine Mutter stirbt.
Ty bylinky mají mírnit bolest, protože má matka umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich außerdem mit ein paar der Krauts eingelassen, zu seinem Schutz.
Je tam zavřenej s několika Němci, aby ho ochránili.
   Korpustyp: Untertitel
Solidago Odora Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago odora, Asteraceae
Solidago Odora Extract je výtažek získávaný z rostliny, květů a kořenů Solidago odora, Compositae, zlatobýl, hvězdnicovité
   Korpustyp: EU
Solidago Virgaurea Extract ist ein Extrakt aus Kraut, Blüten und Wurzeln der Goldrute Solidago virgaurea, Asteraceae
Solidago Virgaurea Extract je výtažek z rostliny, květů a kořenů Solidago virgaurea, Compositae, zlatobýl obecný, hvězdnicovité
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
Nevím, jak jste vy hošani rychlý, ale když to obejdeme, náckové si ani nevšimnou, že jsme tu byli.
   Korpustyp: Untertitel
"Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume. "
"Nechám vzkvést trávu a květiny, které oseji, a také plodné stromy. "
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Hamsterer, was hast du den Krauts für das Ei gegeben?
Za co jsi to vejce s frickama vyšmelil?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern erschossen die Krauts Manfredi und Jonson, und heute macht er mit ihnen Geschäfte.
Frickové včera odpráskli Manfrediho a Jonsona a on s nima dnes dělá kšefty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich möchte wissen, wo sie das Kraut hier anpflanzen.
Jasnačka, vždyť tady přece maj suprovou trávu. To chci.
   Korpustyp: Untertitel