Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krawall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krawall kravál 5 povyk 2 hluk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krawall kravál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind etwa 150 Jugendliche in den Schulen, die Krawall verursachen.
Je tam přibližně 150 dětí pohybujících se kolem škol, dělajících kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, da war gestern Nacht ein ziemlicher Krawall.
Já vím, včera večer byl z vašeho baráku slyšet slušný kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Haben nur etwas Krawall bei Rixs Haus gehört.
Slyšeli jsme nějaký kravál.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag ihn nach dem Krawall.
Zeptej se ho na ten kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Was was das für ein Krawall?
Co to bylo za kravál?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krawall"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Krawalle sind ausgebrochen.
-Ve městě se rabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie woanders Krawall.
Jdi si dělat potíže jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Krawall?
Kluci, co je to za brajgl?
   Korpustyp: Untertitel
In Oakfield sind Krawalle ausgebrochen.
Situace je taková, že ve čtvrti Oakfield vypukly výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krawalle sind da unten.
V téhle ulici se to nejvíc mele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Krawall brauchen.
Nepotřebuju tady žádné nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Krawalle am King's Krankenhaus 80.000 Tote
Nepokoje u Královské nemocnice 80 000 MRTVÝCH
   Korpustyp: Untertitel
Aber euer Krawall hat mir alles vermasselt!
Vy jste s tou vaší bouří všechno zkazili!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Radautüten wollen doch nur Krawall.
Tihle vagabundi dělají všude jen bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Krawall hier.
Co je to tu za křik? Braulio?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen was über die Krawalle.
- Dívej, mluvěj o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Krawalle mehr geben.
Už žádné další rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto wurde bei dem Krawall gemacht.
Tahle fotka je z té demonstrace.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Krawalle zur Folge haben können.
Myslel jste na následky? Mohl jste začít vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
- Für einen Krawall ist dieser ziemlich harmlos.
Mezi všemi výtržnostmi je tohle celkem krotké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Massendemonstrationen und Krawalle haben die Lage unsicher werden lassen.
Masové demonstrace a nepokoje ještě zhoršují situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die beiden zusammenkommen, gibt's Krawall, glauben Sie mir.
Nenechávejte je spolu osamotě, nebo budou problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird wieder so ein Antikriegs-Krawall.
Stejně se to zase změní na protiválečnej protest.
   Korpustyp: Untertitel
"Dr. Leslie Gordon löst Krawall in Psychiatrie aus"
Doktor Leslie Gordon podněcuje vzpouru na psychiatrii
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern Abend gibt es entstehende Krawalle in ganz Brabant.
V včera v noci začala série nepokojů v celém Brabant regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch gegen Chinesen gerichtete Krawalle sind in Afrika vorgekommen.
V Africe došlo rovněž k několika protičínským nepokojům.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon zum Mittagessen werden diese Paraden Krawalle sein.
Do oběda bude z oslav povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Krawall wollen, bleiben Sie da, wo Sie hingehören.
Když chceš potíže, zůstaň, kam patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte allein mehr Krawall machen als die.
Já bych zvládl mnohem lepší výtžnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Städter machen Krawall, auch wenn der Tory-Kandidat wiederkommt.
Troufám si tvrdit, že měšťáci zas budou vyvádět, když bude zvolen kandidát Toryů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde nicht verhaftet. Es gab keine Krawalle.
Nebyla zatčená a nebylo to výtržnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst doch nicht wegen unseres kleinen Krawalls weg, oder?
Přece neodjíždíš kvůli tý naší malý roztržce, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten hier vor ein paar Nächten Krawall.
Měli jsme tu před pár nocemi randál.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Zuallererst möchte ich den Familien der Opfer der heutigen Krawalle in Athen mein Beileid bekunden.
(EL) Především bych chtěl vyjádřit soustrast rodinám obětí dnešních útoků v Athénách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hörte, sie hätte sich jungen Menschen angeschlossen, die Krawall inszenieren.
Já jsem totiž ale slyšela, že se stýká s nějakou náramně hlučnou partou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte zu einem Krawall beim W.T.O. aufgerufen. Sie wurde gewürgt, bist sie ohnmächtig geworden ist.
Zorganizovala povstání u WTO a dusili ji, dokud neomdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bevor du anfängst Krawall zu machen, warne mich früh genug.
Tak až se rozhodneš jít do toho na plný koule a udělat to zajímavější, zavčas mě varuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du hast Krawall gemacht in der Spielhalle der Three-Way-Gang.
Vím, žes dělal bordel v herne Three-way.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen, wie Helfer Lebensmittel- und Bekleidungspakete von den LKW warfen und damit einen Krawall auslösten.
Viděli jsme, jak humanitární pracovníci shazují balíčky s jídlem a ošacením z korby nákladních aut, což vyvolává šarvátky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, der Krawall den Flur runter war nicht zu beunruhigend.
Doufám, že ten randál na chodbě nebyl příliš znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, nach diesem Krawall werden diese Arsch-löcher sie vermutlich erschießen und versenken.
Ježíši, po tý potyčce je nejspíš někde zastřelej a pohoděj.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich das GPS hatte, machte er Krawall und erledigte zwei Bullen am Stadion.
Po vyzvednutí GPS udělal diverzi a sejmul dva policisty na stadionu.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Krawalle in den französischen Vorstädten im vergangenen Jahr muss diese Art von Forschung ins Rahmenprogramm aufgenommen werden.
Vzhledem k nepokojům na francouzských předměstích v minulém roce je nutné, aby byl tento druh výzkumu začleněn do rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Feuerstelle und einen Topf, in dem etwas köchelte, als ich den Krawall gehört habe.
Mám oheň, hrnec a žvanec, kterej jsem chystal, než jsem zaslechl ten virvál.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Ausbrüchen von Gewalt im Süden des Landes beginnen die Krawalle jetzt selbst außerhalb von Brabant zu entstehen.
Začátek nepokojů na jihu .... .... Se rozšířil i na další regiony.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
Možná uvidí i mimo Mony Lisy i nějaké nepokoje, které pobouří jejich politické uvědomění.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Anstieg der Grundstoffpreise destabilisierend auf die Weltwirtschaft wirkt und schon in mehreren Ländern Krawalle ausgelöst hat,
vzhledem k tomu, že dopad rostoucích cen komodit se stává destabilizující silou v rámci světového hospodářství a vyvolal již v několika zemích nepokoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Man vertraute mir, obwohl ich nicht in der So/idarnoscwar. Ich wollte streiken, weil man die Dinge regeln musste. Doch die Krawalle und Beschädigungen wollte ich nicht.
Měli ke mně důvěru, i když jsem nebyl v Solidaritě, chtěl jsem stávkovat, bylo třeba zařídit nějaké věci, ale vy jste dobře vycítil, že jsem nechtěl výtržnosti ani ničení strojů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dalai Lama ist eine ruhige, friedliche Person, und es ist nicht richtig von China, ihn kontinuierlich als einen gefährlichen Separatisten und den Verursacher der Unruhen und Krawalle darzustellen, die wir vor zwei Jahren in Tibet beobachten mussten.
Dalajlama je klidný a mírumilovný člověk. Čína dělá chybu, když o něm neustále prohlašuje, že je nebezpečným separatistou, jenž vyvolal nepokoje a bouře, ke kterým v Tibetu došlo před dvěma roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die „Krawalle" die ich angeblich schürte, fanden im März letzten Jahres statt, als beinahe zweihundert Randalierer, die sich als Anhänger Winatas ausgaben, das Büro von Tempo angriffen, es in Brand zu setzen drohten, die Belegschaft drangsalierten und einen Reporter verletzten.
Ona „výtržnost", ke které jsem údajně podněcoval, se odehrála v květnu loňského roku, kdy téměř dvě stovky hrdlořezů označujících se za Winatovy stoupence přepadly kancelář týdeníku Tempo , vyhrožovaly vypálením budovy, obtěžovaly zaměstnance a zranily jednoho reportéra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wetter heute ist perfekt. Und haben Sie gerade erst eingeschaltet hier gab es schon lebhafte Krawalle zuerst die Bombardierung der amerikanischen Botschaft ein Ritual so alt wie die Stadt selbst.
Počasí je dnes vynikající a pokud jste na nás přepnuli teprve teď, tak vězte, že již jsme byli svědky několika pěkných pouličních nepokojů, které rozpoutal tradiční pumový útok na americkou ambasádu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Metropolit Kornelius der russisch-orthodoxen Kirche in Estland erklärt hat, es gebe keinen Grund für einen Konflikt der Volksgemeinschaften und er sehe auch keinen Grund, die Krawalle als Konflikt zwischen der estnischsprachigen und der russischsprachigen Bevölkerung darzustellen,
vzhledem k tomu, že metropolita ruské ortodoxní církve v Estonsku Kornelius uvedl, že neexistují žádné důvody pro konflikt mezi komunitami a nechápe, proč by měly být nepokoje prezentovány jako konflikt mezi estonsky a rusky mluvícími komunitami,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Chefredakteur des Nachrichtenmagazins Tempo Weekly, bin ich, gemäß des Urteils, schuldig, einen Wirtschaftsmagnaten namens Tomy Winata verleumdet zu haben, indem ich seine mögliche Verwicklung in einen Brandfall auf dem südostasiatischen Textilmarkt in Jakarta unterstellt hätte. Überdies bin ich für schuldig erklärt worden, durch die Verbreitung von Lügen Krawalle geschürt zu haben.
Jako šéfredaktor zpravodajského týdeníku Tempo jsem se podle soudu provinil nactiutrháním vůči obchodnímu magnátovi jménem Tomy Winata tím, že jsem nepřímo naznačil jeho možný podíl na požáru textilního trhu pro jihovýchodní Asii v Jakartě a že jsem šířením lží podněcoval k výtržnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erinnern uns alle an die Unruhen in den amerikanischen Städten Watts, Newark und Detroit in den 1960er Jahren sowie an die Krawalle in Liverpool in den frühen 1980er Jahren oder die Tumulte in Bradford, Oldham und Burnley in den letzten Jahren.
Všichni si pamatujeme výtržnosti ve Wattsu, Newarku a Detroitu ve Spojených státech v 60. letech 20. století a liverpoolské bouře ve Velké Británii na začátku 80. let a v dalších letech v Bradfordu, Oldhamu a Burnley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar