Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krawatte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krawatte kravata 389 vázanka 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krawatte kravata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krawatte
Kravata
   Korpustyp: Wikipedia
Frag, ob er ein weißes Hemd und Krawatte trug.
Sandro, zjisti, jestli měl bílou košili a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir jetzt Landwirte mit Krawatten von Hugo Boss.
Dnes můžeme vidět i zemědělce s kravatou od Huga Bosse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hemd und Krawatte, läuft mit Essen herum.
Sako a kravata, chodí okolo s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten die besondere Qualität Ihrer Krawatte angesprochen.
Zmínil jste se o výjimečné jakosti Vaší kravaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Možná proto, že kravatu by táhnul po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Geschenk in Form einer Aktentasche befand sich vor allem eine Krawatte.
Konkrétně v darované tašce na dokumenty se nacházela kravata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hübsche Krawatte. Aber heute gehen Sie wohl nicht golfen.
Máte pěknou kravatu, ale asi dnes nebudete hrát golf.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbianische Krawatte
Kolumbijská kravata
   Korpustyp: Wikipedia
Anzug und Krawatte sind auch gut.
Nosit oblek a kravatu není špatné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krawatte

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Krawatte.
Dej si sponu na kravatu!
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Krawatte! Du redest über die Krawatte?
Jaký oblek od Versace máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas mit einer Krawatte.
Hlavně ať má kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Krawatte.
Stejně jako miluju tuhle kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher ist Ihre Krawatte?
Kde jste koupil svou kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Hemd und Krawatte?
Měl bílou košili a kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Richte vielleicht die Krawatte.
Možná si uprav tu kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh eine Krawatte an.
Teď ji nosit nezačnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh eine Krawatte an!
Vezmi si kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Krawatte?
- Dám ti sto babek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Krawatte nicht.
- Bez kravaty ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Locker seine Krawatte.
- Uvolni mu kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie eine Krawatte?
Potřebujete kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Krawatte gefällt mir.
Líbí se mi tvůj motýlek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das meine Krawatte?
Máte moji kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Trägst du diese Krawatte?
Bereš si tuhle kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Krawatte.. schlecht
Ale kravatu vážeš na nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie die Krawatte?
- Všimněte si té kravaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Krawatte, blau.
- Vyznání? A.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer trägt mittags Krawatte?
- Kdo nosí k obědu vázanku?
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine Krawatte.
A nestřelil jsem ho,
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast meine Krawatte!
- Máš moji kravatu!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht die Krawatte.
Zapomeň si kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Krawatte fehlt.
Tak co, neviděl's jí tady někde?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Krawatte?
- Co tak vyfintěný?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Krawatte.
Dej mi tvou vázanku.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie die rote Krawatte.
… tomu to chce červenou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Trag vielleicht eine schönere Krawatte.
Možná by sis měl pořídit hezčí kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug meine Harvard-Krawatte.
Měl na sobě univerzitní kravatu z Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie besteht auf schwarzer Krawatte.
Sofie trvá na formálním úboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Krawatte auf meiner Hochzeit.
- Přijdete si na svatbu bez kravaty!
   Korpustyp: Untertitel
Als sie seine Krawatte beleidigte.
Když mu haněla kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Krawatte richten.
- Trochu bych ti narovnal kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch seine Krawatte.
On má pořád kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine grüne Krawatte.
Já nosím zelenout kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Krawatte vergessen.
Zapomněl jste si kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir eine Krawatte an.
- Běž a vezmi si kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Krawatte gewechselt.
Vyměnil jste si kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krawatte hab ich gekauft.
Tu kravatu jsem koupila já.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer in Anzug und Krawatte.
Měl oblek a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst deine Krawatte binden.
- Musíš si zavázat kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Krawatte?
- Co je s mou kravatou?
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufte mir eine wunderschöne Krawatte.
Prodala mi tu nejkrásnější kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir eine neue Krawatte.
Kup si novou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen Krawatte und Jackett.
- Mohu vám půjčit sako a kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Jackett und Krawatte.
- Potřebuju sako a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du eine Krawatte um?
Mám ji v saku.
   Korpustyp: Untertitel
Leih ihm eine Krawatte, Ned.
Půjč mu motýlka, Nede.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Ihre Krawatte binden?
Kdo ti uváže vázanku?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie meine Krawatte binden?
- Uvázala byste mi prosím vázanku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann eine Krawatte binden.
Přece to není žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm eine blaue Krawatte.
Vem si modrou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir tut deine Krawatte leid.
- Mně je líto tvé kravaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er trug eine Krawatte.
Ne, měl kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lockern Sie doch Ihre Krawatte.
- Měl byste si povolit kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie Krawatte heute Abend?
Vezmete si večer kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Krawatte ab.
Dej si dolů kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Jackett und Krawatte, falls möglich.
Sako a kravatu, pokud možno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde dir deine Krawatte.
Pojď dál, uvážu ti kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Krawatte sitzt zu eng.
Asi máš moc utaženého motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Krawatte richten.
Počkej, upravím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug seine gelbe Krawatte.
Měl na sobě žlutou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf deiner Krawatte?
Co to máte na vázance?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh wenigstens deine Krawatte aus.
Sundej si alespoň kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der eine Krawatte trägt.
Ten chlap má na sobě kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Krawatte weglassen?
- Mám jít bez kravaty?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie etwa meine Krawatte?
- Nemyslíte mou kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er trägt eine Krawatte, Alter.
On nosí kravatu, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die dämliche Krawatte ab.
Sundej si tu stupidně-vypadající kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe bei der Krawatte.
Nechej mě, abych ti pomohla dolů s tou kravatou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir diese Krawatte gegeben.
Tus mi koupila ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt mit dieser Krawatte?
Co kdybychom ti sundali kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat man dich wegen der Krawatte verarscht?
Už si z tebe dělaj prdel kvůli tý kravatě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Kaffee auf deiner Krawatte?
To je kafé na tvé kravatě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme mit meiner Krawatte.
Celý večer mám potíže s motýlkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das eine neue Krawatte?
- Barney má možná novou kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du mit der Krawatte?
- Co blbneš s tou kravatou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihrer Krawatte nach ist heute Freitag.
Podle tvé kravaty je dnes pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst du die Krawatte nicht ab?
Proč si nesundáš kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie brauchen eine bessere Krawatte.
Ale potřebujete lepší kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie zurück. Halten Sie meine Krawatte.
Rychle, vemte mi kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die alte Krawatte wieder an?
Proč jste si vyměnil vázanku?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat genau dieselbe Krawatte.
Můj manžel má jednu právě takovou.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Krawatte? Ist wer gestorben?
Co to je sakra za kravatu, někdo ti umřel?
   Korpustyp: Untertitel
Das tut es auch mit der Krawatte.
To ty bys měla mít na sobě kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Grund trägst du diese Krawatte.
Stejný důvod, proč ty nosíš tu kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage Jeans mit Hemd und Krawatte.
- Obleču si jeany s košilí a kravatou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig meine Krawatte gesehen?
Neviděla jsi náhodou mojí kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu Hause eine bessere Krawatte!
Mám doma mnohem lepší kravatu!
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um die Krawatte oder?
- Nejde o tu kravatu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl der einzige ohne Krawatte.
Byl jsem tam snad jediný bez kravaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen jetzt eine grüne Krawatte.
Ou, vy teď nosíte zelenout kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzug und Krawatte oder schlampig wie du?
Mám si vzít vázanku, nebo jít jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie denjenigen mit der roten Krawatte?
Vidíš toho, co má červenou kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die schöne Krawatte von mir.
A nezapomeň si vzít tu kravatu, co jsem ti koupila.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Krawatte oder die Anarchisten-Binde?
Kravatu, nebo anarchistický šátek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Jackett und Krawatte anziehen können.
Mohl sis vzít oblek a kravu.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt nur noch eine Krawatte, was?
…Obléká si vázanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage nie Anzug und Krawatte.
Nikdy jsem nenosil oblek a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine blaue Krawatte für mich?
Nemáš k tomuhle modrou kravatu?
   Korpustyp: Untertitel