Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kreatur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreatur stvoření 266 tvor 171 bytost 117 stvůra 56 kreatura 22 zvíře 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kreatur stvoření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gott enthüllt seine Geheimnisse all seinen Kreaturen reichlich.
Bůh štědře zjevuje svá tajemství všem stvořením.
   Korpustyp: Literatur
Drachen sind liebenswerte, wunderbare Kreaturen, die die Menschen vereinen.
Draci jsou milá, úžasná stvoření, která dokážou lidi spojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, sagte die Kreatur mit der gehörnten Maske in einem meditativen Tonfall und schlug die Tür hinter sich zu.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, řeklo to stvoření uvnitř rohaté masky hluboce meditativním tónem a pak za sebou přibouchlo dveře.
   Korpustyp: Literatur
Lana, diese Kreatur ist nicht unser Hauptproblem.
Lano. To stvoření je naším nejmenším problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarze Frau nahm langsam die Hand von Bills Mund, dann standen sie da und horchten, wie die Kreatur näherkam.
Černoška pomalu sňala svou ruku z Billových úst a oba tam stáli a naslouchali, jak se to stvoření přibližuje.
   Korpustyp: Literatur
Das wäre gegen das Gesetz, du wunderschöne Kreatur.
Bylo by to proti zákonu, ty úžasné stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es meine Pflicht, allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die fähig sind, sich dieser Thematik aus der Perspektive des Guten anzunähern, Folgendes zu raten: Betrachten Sie diese Thematik als eine, bei der es um lebende Kreaturen geht, und betrachten Sie sie mit einer gewissen Humanität.
Proto jsem vděčný všem poslancům EP, kteří také k tomuto problému dokážou přistupovat z hlediska toho, co je dobré, brát jej jako záležitost týkající se živého stvoření a s jistou dávkou humánnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, erstens, die Kreatur hat einen Namen.
Tak v prvé řadě, to stvoření má jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Daß sie die Macht suchte, weil die Menschen in der Masse schwache, feige Kreaturen waren, die es nicht ertrugen, frei zu sein oder der Wahrheit ins Angesicht zu sehen, sondern von anderen, die stärker waren als sie, beherrscht und systematisch betrogen werden mußten.
Usiluje o moc, protože lidé jsou křehká, zbabělá stvoření, která neunesou svobodu, nedovedou se postavit tváří v tvář pravdě, musí být ovládáni a systematicky klamáni jinými, kteří jsou silnější než oni.
   Korpustyp: Literatur
Man zerstört eine Kreatur und dann sterben irgendwie alle anderen?
Zničíte jedno stvoření a ta ostatní prostě taky nějak zemřou?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreatur

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Kreatur, die Kreatur!
- Kdo vás přinutil?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit irgendeiner Kreatur?
Nebo s nějakým jiným tvorem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Frankensteins Kreatur.
Ptala jste se na Frankensteinovu stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ergib dich, elende Kreatur!
Vzdej se, mrzká stvůro!
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebende, atmende Kreatur.
Byli to živí tvorové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendeine Kreatur.
Je to nějaký druh potvory.
   Korpustyp: Untertitel
Eine absolut niederträchtige Kreatur.
Stvořený z čistého zla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war diese Kreatur.
To bylo to monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm mich, unwürdige Kreatur.
- Vezmi si mě, lidský červe.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwache, enttäuschende Kreatur!
- Jste slabá a falešná.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt diese Kreatur?
Takže ten druh má jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Lästige alte Kreatur, oder nicht?
Je to docela únavná stará potvora, že?
   Korpustyp: Untertitel
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
Vzdej se a můžeš přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur hat dich manipuliert.
- Někdo nezblbne a neotevře dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Kreatur zum Beispiel?
Jako třeba co byl zač ten medvěd?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine faule Kreatur.
Je to líná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Kreatur untersuchen.
Chceme si toho tvora pouze prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von der Kreatur.
Po té stvůře ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht auf die Kreatur!
Ne na toho tvora.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist diese Kreatur entstanden?
- Ta stvořila i toho netvora?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine teuflische Kreatur.
Tak Čipera se jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne der Kreatur zu schaden?
- Aniž bychom dále ubližovali té bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur ist da draußen.
Ta potvora je někde venku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sucht diese Kreatur.
Teď začneme hledat tu potvoru!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Kreatur einer anderen Welt.
Ahoj, bytosti z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kreatur ist dein Bruder.
- Ten netvor je tvůj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Welche herzlose Kreatur war das?
Kterej bezcitnej parchant to mohl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur war in Ihrem Zimmer.
- Byla v tvém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte mit einer Kreatur zu tun.
- Zapletla se se stvůrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kreatur ist ein Symbol, Carla.
Váš netvor je symbol, Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war 'n das für 'ne Kreatur?
- Kruci, co je zas tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreatur, die durch die Luft gleitet.
Tvora, který plachtí vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widmete dieser Kreatur mein ganzes Leben.
Zasvětil jsem mu celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dumme Kreatur Tragt nicht seinen Ring
A ta dívka, nemá ani prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Königin, wir haben die Kreatur gefunden.
Má královno! Našli jsme tu stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war besessen von dieser Kreatur
Byl jsem tím novým stvořením posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie die Kreatur nicht heraufbeschwören!
Ze strachu, aby tu stvůru nepřivolali.
   Korpustyp: Untertitel
Elende Kreatur! Flehen nützt dir nichts!
Hanebná stvůro, nesnaž se naříkat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre die Stimme der Kreatur.
Už slyším jeho ržání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur soll angriffslustig und gefährlich sein.
Podle našeho zdroje je ozbrojený a nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachtungen seiner Frau über die Kreatur.
Jeho žena si tam psala poznámky o té panně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Kreatur gleich töten.
Raději ji hned zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur, was immer es auch ist.
Tu stvůru, ať je to cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst die Kreatur, dann das Nest.
- Nejdřív toho netvora zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Kreatur auf Dachboden in Coldwater Canyon.
Volání o neznámé bytosti, uvězněné v podkroví. Coldwater Canyon blízko Greenleaf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine grausame, boshafte Kreatur.
Je to krutá, zvrácená zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer in der Kreatur als zuvor.
- Hlouběji v tom tvorovi, než před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur ließ unsere Energiesysteme in Ruhe.
Nedotkl se žádných energetických systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich die Kreatur töte.
Chcete přeci, abych zničil tohoto tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Kreatur, verhüll ihr Gesicht.
- Přiveď tu obludu a zahal jí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Kreatur bist du?
Co jsi to za stvůru?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Kreatur auf Tanagra?
Byl snad, byl s nimi na Tanagře?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ab von dieser Kreatur Gottes!
Vyháním tě z tohoto Božího tvora!
   Korpustyp: Untertitel
Kreatur und Entführer haben nichts gemein.
Ti únosci a ta potvora to není nic pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wonach die Kreatur sucht.
To je to co hledají ty příšery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge eine Kreatur, einen Spion sozusagen,
Stopuji jednoho tvora. Zvěda, dalo by se říci.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit mir, wir haben deine Kreatur!
Pojď se mnou, máme tvého tvora.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Kreatur?
- Co je vůbec zač?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, habt ihr die Kreatur gesehen?
Hej, lidi, viděli jste toho tvora?
   Korpustyp: Untertitel
Diese arme Kreatur braucht Wasser und Nahrung.
Tenhle chudáček potřebuje jíst a pít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft uns diese arme Kreatur dabei.
Třeba nám ten chudák pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
"mit einer zuvor unbekannten Kreatur beschreibt.
"s prozatím neznámým stvořením."
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine Ur-Kreatur.
Máme před sebou tvora v počátečním stádiu vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifftjede einzelne Kreatur der Erde.
Týká se existence nejposlednějšího tvora na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten deine Männer die Kreatur aufspüren?
Podařilo se tvým mužům toho tvora vystopovat?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont.
Symbiont není uvnitř toho zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie füttern die Kreatur mit einer Schwefelverbindung.
Krmí ho sírovou směsí.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich, diese Kreatur wird wieder angreifen.
Je totiž pravděpodobné, že bestie zaútočí znova.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur zerquetscht dich, ohne sich anzustrengen.
Hochu, rozmáčkne tě na placku.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine weitere Kreatur wie diese?
Je tu další zrůda jako tahle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechneten nicht mit einer weiteren Kreatur.
Nečekali jsme ale, že jich bude víc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur, Elaan, soll die Gemahlin unseres Herrschers werden.
Scotty, pomoz mu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich und diese Kreatur töten lassen.
Nechám tebe i tu zrůdu usmrtit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht meine Schuld, es ist diese Kreatur.
- To není moje chyba, to dělá ten idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von dieser Kreatur getötet, ohne Provokation.
Byla zabita jako pouhý projev síly toho tvora, bez provokace.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie sich in eine Wald-Kreatur verwandelt?
Proč se přeměnila do dřevěné příšery?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Tenhle výstavní kousek ponižuje nejen ty co ho vidí ale dokonce i samotný pojem monstróznosti
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreatur aus den Sphären zwischen den Welten.
Démon z místa mezi světy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezweifeln, dass ich eine so außergewöhnliche Kreatur gefunden habe.
Myslí si, že nemůžu chodit s bytostí, jakou jsem jim popsal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses irgendetwas ist, nehm ich mal an, unsere Zweite Kreatur.
To něco byl ten druhý živočich.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte die Kreatur davon abhalten, zuweit weg zu rennen.
Měly by toho tvora zastavit, aby se nedostal příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdiges Verhalten, für eine Kreatur. Aber nicht für zwei.
Divné chování, kdyby byl sám, ale ne když byli dva.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so gut an dieser dummen und schreckliche Kreatur?
Co je tak dobrého na těch hloupých a strašných stvořeních?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran, wenn ich Ihre Kreatur umbringe.
Budu na to myslet, až ho pošlu k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Schläuche und andere Instrumente diese Kreatur am Leben erhalten?
Co znamená tento téměř lékařský postup?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, bitte verzeiht. Was sollen wir mit dieser Kreatur machen?
Pane, co máme dělat s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich im Kampf mit einer Kreatur namens Gorn.
Dostal jsem se do křížku s tvorem zvaným Gorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sah diese Kreatur heute wieder.
Jsem si jistý, že jsem ji znovu viděl dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, eine Kreatur zu bekämpfen, und wurde dabei getötet.
Podle zdejších postav bojoval s nějakou příšerou a byl při tom zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit aller Macht werde ich Eurer Kreatur schaden.
Budu překážet a ubližovat Tvé kreatuře dokud budu žít na této Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag bei Frankensteins Leiche, als wir die Kreatur retteten.
Našli jsme to před 200 lety u Frankensteinova těla.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar Frankensteins Aufzeichnungen, wie er die Kreatur zum Leben erweckte.
Vypadá to jako zápisník Victora Frankensteina, kde se píše, jak přivést monstrum k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hättest du mich bedauert. Eine gequälte, demütige Kreatur.
Tenkrát by jsi mne litoval, udělal by jsi ze mne poslušného tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob Ihr irgendwas über diese Kreatur wisst?
Zajímalo by mě, jestli něco nevíte o tomto tvorovi?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass diese Frau im Griff einer Kreatur war.
Zdá se, že ta žena byla pod vlivem nějakého tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Ihre Idee, mit der Kreatur Kontakt aufzunehmen.
Byl to váš nápad se pokusit s tím komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine starke, kleine Kreatur in Ihnen.
Roste ve vás pěkně silný tvoreček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite auf dem Rücken der schrecklichsten Kreatur.
A jede na hřbetě hrůzného tvora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte diese Kreatur nie gesehen.
Kéž by tomu tak nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich weiß alles über jede Kreatur da draußen?
Co, myslíš si, že znám všechny příšery, co venku pobíhají?
   Korpustyp: Untertitel