Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott enthüllt seine Geheimnisse all seinen Kreaturen reichlich.
Bůh štědře zjevuje svá tajemství všem stvořením.
Drachen sind liebenswerte, wunderbare Kreaturen, die die Menschen vereinen.
Draci jsou milá, úžasná stvoření, která dokážou lidi spojovat.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, sagte die Kreatur mit der gehörnten Maske in einem meditativen Tonfall und schlug die Tür hinter sich zu.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, řeklo to stvoření uvnitř rohaté masky hluboce meditativním tónem a pak za sebou přibouchlo dveře.
Lana, diese Kreatur ist nicht unser Hauptproblem.
Lano. To stvoření je naším nejmenším problémem.
Die schwarze Frau nahm langsam die Hand von Bills Mund, dann standen sie da und horchten, wie die Kreatur näherkam.
Černoška pomalu sňala svou ruku z Billových úst a oba tam stáli a naslouchali, jak se to stvoření přibližuje.
Das wäre gegen das Gesetz, du wunderschöne Kreatur.
Bylo by to proti zákonu, ty úžasné stvoření.
Deshalb ist es meine Pflicht, allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die fähig sind, sich dieser Thematik aus der Perspektive des Guten anzunähern, Folgendes zu raten: Betrachten Sie diese Thematik als eine, bei der es um lebende Kreaturen geht, und betrachten Sie sie mit einer gewissen Humanität.
Proto jsem vděčný všem poslancům EP, kteří také k tomuto problému dokážou přistupovat z hlediska toho, co je dobré, brát jej jako záležitost týkající se živého stvoření a s jistou dávkou humánnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, erstens, die Kreatur hat einen Namen.
Tak v prvé řadě, to stvoření má jméno.
Daß sie die Macht suchte, weil die Menschen in der Masse schwache, feige Kreaturen waren, die es nicht ertrugen, frei zu sein oder der Wahrheit ins Angesicht zu sehen, sondern von anderen, die stärker waren als sie, beherrscht und systematisch betrogen werden mußten.
Usiluje o moc, protože lidé jsou křehká, zbabělá stvoření, která neunesou svobodu, nedovedou se postavit tváří v tvář pravdě, musí být ovládáni a systematicky klamáni jinými, kteří jsou silnější než oni.
Man zerstört eine Kreatur und dann sterben irgendwie alle anderen?
Zničíte jedno stvoření a ta ostatní prostě taky nějak zemřou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die Sehnsucht nach immer mehr.
Lidé si na rozdíl od ostatních tvorů také mohou přát získat všeho víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso schicken die Gründer so hilflose Kreaturen ins All?
Proč by Zakladatelé do vesmíru vysílali tak bezmocné tvory?
Wir dringen in die Lebensbereiche anderer Kreaturen ein, indem wir beispielsweise ihre Wälder abholzen.
Ať je důvod jakýkoliv, uzurpujeme si životní prostor ostatních tvorů, například kácením lesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine vernünftige Kreatur, die unter dem Wasser lebt.
Je to jen nějaký chytrý tvor, který žije pod vodou.
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die
Lidé si na rozdíl od ostatních tvorů také mohou
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte die Kreatur davon abhalten, zuweit weg zu rennen.
Měly by toho tvora zastavit, aby se nedostal příliš daleko.
Frau Präsidentin, wir haben heute Abend sehr viel über das Wunder der Bienen gehört - sie sind wirklich wunderbare Kreaturen.
Paní předsedající, slyšeli jsme dnes večer mnoho slov o tom, jak jsou včely úžasné - a bezpochyby to úžasní tvorové jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kreatur, die uns angriff, war bestimmt kein Kind.
Ten tvor, co na nás zaútočil, rozhodně nebylo dítě.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ein mögliches Kriterium für die Bewertung der Entwicklung einer Zivilisation ist, wie sie mit den schutzlosesten lebenden Kreaturen umgeht.
Pane předsedající, úroveň rozvoje civilizace se pozná podle toho, jak zachází se svými nejbezbrannějšími tvory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und alle kleinen und großen Kreaturen suchen die Mündung.
A všichni malí i velcí tvorové tu svatyni vyhledávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keine Möglichkeit nachzuprüfen, ob die Anschuldigungen hinsichtlich der Operationen der CIA und der Anwesenheit von Gefangenen in Polen begründet sind, so wie Indizienbeweise für die Existenz des Yeti im Himalaja und des Ungeheuers von Loch Ness in Schottland keinen Grund für den Glauben an die Existenz der beiden Kreaturen liefern.
Neexistuje žádný způsob ověření, zda jsou obvinění týkající se operací CIA a přítomnosti zadržovaných osob v Polsku na něčem založené, podobně jako nepřímý důkaz týkající se existence yettiho v Himalájích a lochneské příšery ve Skotsku není důvodem pro přesvědčení, že tyto dvě bytosti existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teenagermädchen sind sensible Kreaturen, wenn ich mich recht erinnere.
Dospívající holky jsou citlivé bytosti, jestli si správně vzpomínám.
Diese Kreaturen können nicht als Menschen angesehen werden.
Tyto bytosti nemohou být dále považovány za lidi.
Ich glaube, diese Kreatur kann sich an sehr viel erinnern.
Mám pocit, že tato bytost si pamatuje i jiné věci.
Hallo, Kreatur einer anderen Welt.
Ahoj, bytosti z jiného světa.
Wenn die Welt von diesen Kreaturen erfährt, werden sie auch zerstört.
Až se svět o těch bytostech doví, tak je také zničí.
Der Prophet beschreibt auch verschiedene vier-gesichtige geflügelte Kreaturen die in einer menschlichen Form erschienen und sich auf einem flimmernden Rad-Gerät fortbewegten.
Prorok rovněž podrobně popisuje čtyři tváře okřídlených bytostí podobající se člověku, a pohybují se na zářícím vozidle ve tvaru kola.
Diese Kreatur wird uns zu Robin Hood führen, heute Nacht noch.
Tahle bytost nás dovede k Robinu Hoodovi a bude to ještě dnes.
Humanoide sind nicht die engstirnigen Kreaturen, die Sie in ihnen sehen.
Laasi, humanoidé nejsou tak žalostné a omezené bytosti, jak si myslíš.
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Je to šéfova stvůra, bez páteře a bez vlastního rozumu.
Simone würde noch am Leben sein, wenn diese Kreatur nicht an Bord gekommen wäre.
Simone by býval žil, kdyby ta stvůra nepřišla na loď.
Sie überlegte sich, daß Bill vielleicht nichts mehr mit ihr zu tun haben wollte, wenn sie fertig war, daß er nur Abscheu und Ekel für eine Frau empfinden konnte, die so viele Jahre mit einer Kreatur wie Norman leben konnte, aber jetzt war es zu spät, sich darüber Gedanken zu machen.
Napadlo ji, že až skončí, Bill se k ní už nebude chtít znát, protože žena, která mohla žít s takovou stvůrou jako Norman, v něm bude vzbuzovat už jen hrůzu a znechucení, ale na takové starosti již bylo příliš pozdě.
Es kann keine Hochzeit geben, solange diese Kreatur am Leben ist.
Žádná svatba se nemůže konat, dokud je ta strašná stvůra naživu.
Es ist eine Kreatur, die dich angriff!
To je ta stvůra, co tě napadla!
Sagte Dutzende von Kreaturen hätten sie angegriffen.
Říkala, že ji napadly desítky stvůr.
Sir Malcoms Tochter wurde von solch einer Kreatur entführt, so eine wie die, die wir töteten.
Dceru sira Malcolma unesla stvůra, podobná té, již jsme zabili.
Handrolina tat der Skorpion sehr, sehr leid und so küsste sie die widerwärtige Kreatur.
Rukobalka se nad štírem smilovala, a políbila tu odpornou stvůru.
Und Sie glauben, das war die Kreatur, die wir suchen?
Myslíte, že to byla stvůra, kterou hledáme?
Sie sagen, die Kreatur könnte sogar Delphine selbst sein.
Ta stvůra by prý mohla být samotná Delphine.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich mußte fast alle Ansuchen um Vertretungen abweisen und konnte nur denen nachgeben, die mir besonders nahegingen - nun, es gibt ja genug Kreaturen, und sogar ganz in der Nähe, die sich auf jeden Brocken stürzen, den ich wegwerfe.
musil jsem odmítat skoro všechny žádosti o zastupování a mohl jsem vyhovět jen těm, na nichž mi obzvlášť záleželo - nu, vždyť je dost kreatur, a dokonce zcela nablízku, jež se vrhnou na každé sousto, které odhodím.
In Deinen Augen sind soetwas immer namenlose, gesichtslose Kreaturen.
Ve tvé mysli je to vždy bezejmená kreatura bez tváře.
Wie verzweifelt seid ihr, dass ihr bei solch verlorene Kreaturen Schutz sucht?
Jak zoufalý asi jsi? - Svoláváš tyhle kreatury, aby vás bránily.
Diese Kreatur ist auch Gottes Schöpfung.
Tato kreatura je rovněž božím stvořením.
Sie sind doch nichts anderes als eine gemeine, bürokrat'sche Kreatur.
Nejste nic jiného, než sprostá, byrokratická kreatura.
Wir leben in einer schönen neuen Welt mit skrupellosen Kreaturen.
Žijeme v novém světě plném bezohledných kreatur.
Das erklärt doch nicht das mit der U-Bahn-Station oder diese Kreaturen.
Jak to vysvětluje zavřený stanice metra a ty zatracený kreatury?
Und das heißt, dass diese Kreatur nie wirklich geboren worden ist.
A to může znamenat jen to, že tahle kreatura se nikdy doopravdy nenarodila.
Ich kenne nur eine Kreatur, die zu so etwas in der Lage wäre:
Znám jen jednu kreaturu, která to dokáže.
Diese Kreatur, glaubst du, das war ein Alien?
Myslíš, že ta kreatura byl mimozemšťan?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überraschenderweise entstehen die ersten Zivilisationen auf dem Rücken einer Kreatur mit einem bescheidenen Ruf in der modernen Welt, dem Esel.
Je překvapivé, že první civilizace vyrostly na hřbetech zvířat, která mají tak nízkou reputaci v dnešním světě, na hřbetech oslů.
Diese Kreatur definiert nicht, wer wir sind, sie will nur mit uns zusammen sein.
Zvířata která nás provázejí, nás necharakterizují. Jen s námi jsou, nic víc.
Was dann heißt, daß die Ori absolut nichts mit dieser Kreatur zu tun haben.
Což znamená, že Oriové nemají s těmito zvířaty vůbec nic společného.
Jede Kreatur verdient eine warme Mahlzeit.
Každé zvíře si zaslouží teplou večeři.
In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont.
Symbiont není uvnitř toho zvířete.
Deswegen werden wir auf den Grabwänden als tierähnliche Kreaturen dargestellt.
Proto byli na stěnách hrobek zobrazováni jako postavy s rysy zvířat.
Diese Kreaturen nähern sich.
Ty zvířata se přibližují.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
Er muss die Kreatur während der Untersuchung bewusstlos halten.
Jeho úkolem je udržet zvíře po dobu zkoumání v bezvědomí.
Wir, die Yagahl, waren Jäger der mächtigsten aller Kreaturen.
My, Jagalové, jsme byli lovci nejsilnějších zvířat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreatur
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Kreatur, die Kreatur!
Oder mit irgendeiner Kreatur?
Nebo s nějakým jiným tvorem?
Sie wollten Frankensteins Kreatur.
Ptala jste se na Frankensteinovu stvůru.
Ergib dich, elende Kreatur!
Eine lebende, atmende Kreatur.
Das ist irgendeine Kreatur.
Je to nějaký druh potvory.
Eine absolut niederträchtige Kreatur.
- Nimm mich, unwürdige Kreatur.
- Vezmi si mě, lidský červe.
- Schwache, enttäuschende Kreatur!
Lästige alte Kreatur, oder nicht?
Je to docela únavná stará potvora, že?
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
Diese Kreatur hat dich manipuliert.
- Někdo nezblbne a neotevře dveře.
Wegen dieser Kreatur zum Beispiel?
Jako třeba co byl zač ten medvěd?
Sie ist eine faule Kreatur.
Wir wollen die Kreatur untersuchen.
Chceme si toho tvora pouze prohlédnout.
Keine Spur von der Kreatur.
Nein, nicht auf die Kreatur!
- So ist diese Kreatur entstanden?
- Ta stvořila i toho netvora?
Sie ist eine teuflische Kreatur.
- Ohne der Kreatur zu schaden?
- Aniž bychom dále ubližovali té bytosti?
Die Kreatur ist da draußen.
Ta potvora je někde venku.
Und dann sucht diese Kreatur.
Teď začneme hledat tu potvoru!
Hallo, Kreatur einer anderen Welt.
Ahoj, bytosti z jiného světa.
- Diese Kreatur ist dein Bruder.
- Ten netvor je tvůj bratr.
Welche herzlose Kreatur war das?
Kterej bezcitnej parchant to mohl udělat?
Die Kreatur war in Ihrem Zimmer.
- Sie hatte mit einer Kreatur zu tun.
- Zapletla se se stvůrou.
Ihre Kreatur ist ein Symbol, Carla.
Váš netvor je symbol, Carlo.
- Was war 'n das für 'ne Kreatur?
- Kruci, co je zas tohle?
Eine Kreatur, die durch die Luft gleitet.
Tvora, který plachtí vzduchem.
Ich widmete dieser Kreatur mein ganzes Leben.
Zasvětil jsem mu celý svůj život.
Diese dumme Kreatur Tragt nicht seinen Ring
A ta dívka, nemá ani prsten.
Meine Königin, wir haben die Kreatur gefunden.
Má královno! Našli jsme tu stvůru.
Ich war besessen von dieser Kreatur
Byl jsem tím novým stvořením posedlý.
Damit Sie die Kreatur nicht heraufbeschwören!
Ze strachu, aby tu stvůru nepřivolali.
Elende Kreatur! Flehen nützt dir nichts!
Hanebná stvůro, nesnaž se naříkat!
Ich höre die Stimme der Kreatur.
Die Kreatur soll angriffslustig und gefährlich sein.
Podle našeho zdroje je ozbrojený a nebezpečný.
Die Beobachtungen seiner Frau über die Kreatur.
Jeho žena si tam psala poznámky o té panně.
Wir sollten die Kreatur gleich töten.
Diese Kreatur, was immer es auch ist.
Tu stvůru, ať je to cokoli.
- Erst die Kreatur, dann das Nest.
- Nejdřív toho netvora zabijeme.
Unbekannte Kreatur auf Dachboden in Coldwater Canyon.
Volání o neznámé bytosti, uvězněné v podkroví. Coldwater Canyon blízko Greenleaf.
Sie ist eine grausame, boshafte Kreatur.
Je to krutá, zvrácená zrůda.
Tiefer in der Kreatur als zuvor.
- Hlouběji v tom tvorovi, než před tím.
Die Kreatur ließ unsere Energiesysteme in Ruhe.
Nedotkl se žádných energetických systémů.
Sie wollen, dass ich die Kreatur töte.
Chcete přeci, abych zničil tohoto tvora.
Bring die Kreatur, verhüll ihr Gesicht.
- Přiveď tu obludu a zahal jí hlavu.
- Was für eine Kreatur bist du?
Es war eine Kreatur auf Tanagra?
Byl snad, byl s nimi na Tanagře?
Lass ab von dieser Kreatur Gottes!
Vyháním tě z tohoto Božího tvora!
Kreatur und Entführer haben nichts gemein.
Ti únosci a ta potvora to není nic pro tebe.
Das ist wonach die Kreatur sucht.
To je to co hledají ty příšery.
Ich verfolge eine Kreatur, einen Spion sozusagen,
Stopuji jednoho tvora. Zvěda, dalo by se říci.
Komm mit mir, wir haben deine Kreatur!
Pojď se mnou, máme tvého tvora.
- Was ist das für eine Kreatur?
Hey, Leute, habt ihr die Kreatur gesehen?
Hej, lidi, viděli jste toho tvora?
Diese arme Kreatur braucht Wasser und Nahrung.
Tenhle chudáček potřebuje jíst a pít.
Vielleicht hilft uns diese arme Kreatur dabei.
Třeba nám ten chudák pomůže.
"mit einer zuvor unbekannten Kreatur beschreibt.
"s prozatím neznámým stvořením."
Es handelt sich um eine Ur-Kreatur.
Máme před sebou tvora v počátečním stádiu vývoje.
Es betrifftjede einzelne Kreatur der Erde.
Týká se existence nejposlednějšího tvora na Zemi.
Konnten deine Männer die Kreatur aufspüren?
Podařilo se tvým mužům toho tvora vystopovat?
In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont.
Symbiont není uvnitř toho zvířete.
Sie füttern die Kreatur mit einer Schwefelverbindung.
Sprich, diese Kreatur wird wieder angreifen.
Je totiž pravděpodobné, že bestie zaútočí znova.
Diese Kreatur zerquetscht dich, ohne sich anzustrengen.
Hochu, rozmáčkne tě na placku.
Gibt es eine weitere Kreatur wie diese?
Je tu další zrůda jako tahle?
Wir rechneten nicht mit einer weiteren Kreatur.
Nečekali jsme ale, že jich bude víc.
Diese Kreatur, Elaan, soll die Gemahlin unseres Herrschers werden.
Ich werde dich und diese Kreatur töten lassen.
Nechám tebe i tu zrůdu usmrtit.
- Es ist nicht meine Schuld, es ist diese Kreatur.
- To není moje chyba, to dělá ten idiot.
Sie wurde von dieser Kreatur getötet, ohne Provokation.
Byla zabita jako pouhý projev síly toho tvora, bez provokace.
Warum hat sie sich in eine Wald-Kreatur verwandelt?
Proč se přeměnila do dřevěné příšery?
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Tenhle výstavní kousek ponižuje nejen ty co ho vidí ale dokonce i samotný pojem monstróznosti
Eine Kreatur aus den Sphären zwischen den Welten.
Démon z místa mezi světy.
Sie bezweifeln, dass ich eine so außergewöhnliche Kreatur gefunden habe.
Myslí si, že nemůžu chodit s bytostí, jakou jsem jim popsal.
Dieses irgendetwas ist, nehm ich mal an, unsere Zweite Kreatur.
To něco byl ten druhý živočich.
Es sollte die Kreatur davon abhalten, zuweit weg zu rennen.
Měly by toho tvora zastavit, aby se nedostal příliš daleko.
Merkwürdiges Verhalten, für eine Kreatur. Aber nicht für zwei.
Divné chování, kdyby byl sám, ale ne když byli dva.
Was ist so gut an dieser dummen und schreckliche Kreatur?
Co je tak dobrého na těch hloupých a strašných stvořeních?
Ich denke daran, wenn ich Ihre Kreatur umbringe.
Budu na to myslet, až ho pošlu k čertu.
Hatten Schläuche und andere Instrumente diese Kreatur am Leben erhalten?
Co znamená tento téměř lékařský postup?
Herr, bitte verzeiht. Was sollen wir mit dieser Kreatur machen?
Pane, co máme dělat s tímhle?
Ich befinde mich im Kampf mit einer Kreatur namens Gorn.
Dostal jsem se do křížku s tvorem zvaným Gorn.
Ich glaube, ich sah diese Kreatur heute wieder.
Jsem si jistý, že jsem ji znovu viděl dnes v noci.
Er versuchte, eine Kreatur zu bekämpfen, und wurde dabei getötet.
Podle zdejších postav bojoval s nějakou příšerou a byl při tom zabit.
Mit aller Macht werde ich Eurer Kreatur schaden.
Budu překážet a ubližovat Tvé kreatuře dokud budu žít na této Zemi.
Es lag bei Frankensteins Leiche, als wir die Kreatur retteten.
Našli jsme to před 200 lety u Frankensteinova těla.
Offenbar Frankensteins Aufzeichnungen, wie er die Kreatur zum Leben erweckte.
Vypadá to jako zápisník Victora Frankensteina, kde se píše, jak přivést monstrum k životu.
Damals hättest du mich bedauert. Eine gequälte, demütige Kreatur.
Tenkrát by jsi mne litoval, udělal by jsi ze mne poslušného tvora.
Ich frage mich, ob Ihr irgendwas über diese Kreatur wisst?
Zajímalo by mě, jestli něco nevíte o tomto tvorovi?
Es scheint, dass diese Frau im Griff einer Kreatur war.
Zdá se, že ta žena byla pod vlivem nějakého tvora.
Es war Ihre Idee, mit der Kreatur Kontakt aufzunehmen.
Byl to váš nápad se pokusit s tím komunikovat.
Sie haben eine starke, kleine Kreatur in Ihnen.
Roste ve vás pěkně silný tvoreček.
Ich reite auf dem Rücken der schrecklichsten Kreatur.
A jede na hřbetě hrůzného tvora!
Ich wünschte, ich hätte diese Kreatur nie gesehen.
Glaubst du, ich weiß alles über jede Kreatur da draußen?
Co, myslíš si, že znám všechny příšery, co venku pobíhají?