Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kredit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kredit úvěr 3.565 půjčka 1.152 úvěru 139 kredit 33 výpůjčka 10 důvěra 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kredit úvěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Ducotel sagt, Kredit zu gewähren ist wie etwas zu verschenken.
Pan Ducotel říká, že dávat na úvěr je jako rozdávat dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank hätte den Kredit in einem Abwicklungsverfahren zurückfordern können.
Banka však mohla stávající úvěr získat zpět v likvidačním řízení.
   Korpustyp: EU
Der Geldnachschub schwand drastisch, als der Nachschub an Krediten nachließ.
Dodávka peněz se drasticky snížila, jak vyschla poptávka po úvěrech.
   Korpustyp: Untertitel
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
   Korpustyp: Allgemein
Darius hatte ihm einen Kredit für ein Bauprojekt verweigert.
Darius mu neposkytl úvěr na stavební projekt.
   Korpustyp: Untertitel
E-Geld-Institute dürfen keine Kredite aus Geldern gewähren, die sie für die Durchführung von E-Geld-Transaktionen entgegennehmen oder halten.
Instituce elektronických peněz nesmí poskytovat úvěry z peněžních prostředků získaných nebo držených za účelem provádění transakcí elektronických peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie viel davon war auf Kredit?
Ale kolik z toho bylo na úvěr?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Schlüsselbereich ist der Umgang mit notleidenden Krediten.
Další klíčovou oblastí je nakládání s úvěry v selhání.
   Korpustyp: EU
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen.
Věřitelé už nemohli prodávat své úvěry investičním bankám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kredit~ úvěrové
Kredite úvěry 1.150 úvěrů 579
Kredits úvěru 261
zinsloser Kredit bezúročný úvěr 1
Euro-Kredit eurokredit
internationaler Kredit mezinárodní úvěr
Kredit erweitern rozšířit úvěr 2
langfristiger Kredit dlouhodobý úvěr
Kredit decken krýt úvěr 5
Kredit tilgen splácet úvěr 3
Kredit geben dát úvěr 4 poskytnout úvěr 1
kurzfristiger Kredit krátkodobý úvěr 1
mittelfristiger Kredit střednědobý úvěr
auf Kredit na úvěr 367
Kredit abdecken krýt úvěr 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kredit

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regelungen über subventionierte Kredite oder zinsvergünstigte Kredite;
dotované úvěry či úvěry s nízkým úrokem;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Kredite/besicherte/garantierte Kredite nach Ursprungslaufzeit
Všechny úvěry / úvěry zajištěné kolaterálem nebo zárukou podle původní splatnosti
   Korpustyp: EU
Berichtspflicht Kredite ( in Euro )
Úvěry ( v EUR ) domácnostem
   Korpustyp: Allgemein
Peer-to-Peer-Kredit
Peer to peer lending
   Korpustyp: Wikipedia
Kredite – Register und Vermittler
Úvěry – registry a zprostředkovatelé
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wegen des Kredits.
A teď k té půjčce.
   Korpustyp: Untertitel
Kredit Republikaner von Paris.
Credit Republican v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Kredit über 50.000.
- O 50 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast guten Kredit.
-Zdá se, že na to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Commonwealth Kredit und Sicherheit.
Commonwealth půjčky a zabezpečení,
   Korpustyp: Untertitel
Kredite (alle Währungen)
Zbytek světa (vyjma EU) celkem
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Darlehen und Kredite, Schuldverschreibungen
Úvěry a jiné pohledávky, dluhové cenné papíry
   Korpustyp: EU
Davon: Sonstige besicherte Kredite
Z toho: jiné zajištěné úvěry
   Korpustyp: EU
Kredite und Forderungen [Basisverträge]
Úvěry a pohledávky (hostitelské smlouvy)
   Korpustyp: EU
„Kredite und Forderungen“;
„úvěry a jiné pohledávky“;
   Korpustyp: EU
verwaltete Kredite: alle FMKG
Spravované úvěry: všechny FVC
   Korpustyp: EU
Verwaltete Kredite: alle FMKGs
Spravované úvěry: všechny účelové finanční společnosti pro sekuritizaci
   Korpustyp: EU
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
„syrskou úvěrovou nebo finanční institucí“:
   Korpustyp: EU
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
syrské úvěrové nebo finanční instituci,
   Korpustyp: EU
Fremdwährungs-, Kredit- oder Garantiedeckungskonten.
Účty v cizí měně ke krytí úvěrů nebo záruk.
   Korpustyp: EU
--- auf Treuhandbasis gewährte Kredite
--- úvěry poskytnuté na základě správy majetku
   Korpustyp: Allgemein
Kredit/Einlagen-Verhältnis
poměr úvěrů k vkladům
   Korpustyp: EU IATE
Keine Steuern, keine Kredite.
Žádné daně ani úvěry.
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich einen Kredit?
- Ale já nemám žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Kredit!
Já jsem chtěla půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet Kredits akzeptieren.
- Kredity ti budou stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kirchen haben Kredite.
- Všechny kostely ji majî.
   Korpustyp: Untertitel
‚Kredite und Forderungen‘;
‚úvěry a pohledávky‘;
   Korpustyp: EU
Kredite an NZBen
z toho úvěry národním centrálním bankám
   Korpustyp: EU
Kredite an EZB [903]
z toho úvěry ECB [903]
   Korpustyp: EU
Aber haben wir Kredit?
Ale máme tam úver?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Kredit ist billig.
No, úver je laciný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Kredit.
Nejde o půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte hier Kredit.
Měl to tu předplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb dir Kredit.
- Já bych ti půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Kredit.
- Chtěl by si od nás půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kredit wurde ruiniert.
Přišli jsme o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
d) Regelungen über subventionierte Kredite oder zinsvergünstigte Kredite;
d) dotované úvěry či úvěry s nízkým úrokem;
   Korpustyp: EU DCEP
Summe zweifelhafte und Not leidende Kredite (Kredite und Schuldverschreibungen) [33]
Celkové pochybné úvěry a úvěry v selhání (úvěry a dluhové cenné papíry) [33]
   Korpustyp: EU
, dass ihre Kredit- und Finanzinstitute
jejich úvěrové a finanční instituce
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme einen Kredit auf
Já si půjčuji peníze (od někoho)
   Korpustyp: Fachtext
Der Kredit läuft 30 Jahre.
To je velká částka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kredit, das wissen Sie.
Na sekeru nic, to víte dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist kein Todesurteil.
Je to hypotéka, Frankie. Ne rozsudek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Kredit gekriegt?
Jak to dopadlo s vaší půjčkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um einen Kredit.
Chtěl jsem jenom malou půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm einen Kredit auf.
Vzal jsem si půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat seine Kredite finanziert?
Kdo financuje jeho úvěry?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bekam einen Kredit.
Tak jo, prý mi půjčí, protože mi věří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung übernimmt die Kredite.
Vláda zakryje ty půjčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Kredit aufnehmen.
Měl by sis vzít půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich noch Kredit, Nora?
- Muj úver je ješte v porádku, Noro?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne unbegrenzten Kredit geht nichts.
Nedělej si hlavu, máme neomezenou kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Kredit- und Kautionsversicherung
Pojištění úvěrů a pojištění záruk
   Korpustyp: EU
Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten
Odtok z úvěrových a likviditních příslibů
   Korpustyp: EU
Derivate, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalinstrumente, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Ausstehende Rückstellungen für anrechenbare Kredite (*)
Zůstatky opravných položek k způsobilým úvěrům (*)
   Korpustyp: EU
Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten
Odtok z úvěrových a likviditních facilit
   Korpustyp: EU
Kredite verstehen sich ohne Rückzahlungen.
Půjčky jsou bez splátek půjček.
   Korpustyp: EU
Quote notleidender Kredite bei Neukrediten
Poměr nesplácených půjček u nových úvěrů
   Korpustyp: EU
Kredite und Vorschüsse an Kunden
Úvěry a zálohy pro zákazníky
   Korpustyp: EU
Kredite und Vorschüsse an Finanzinstitute
Úvěry a zálohy pro finanční instituce
   Korpustyp: EU
darunter: revolvierende Kredite und Überziehungskredite
z toho: revolvingové úvěry a přečerpání
   Korpustyp: EU
Von MFIs ausgebuchte Kredite [13]
Úvěry, které MFI odúčtovaly z rozvahy [13]
   Korpustyp: EU
Kredite und Forderungen [einschließlich Finanzierungsleasings] (*)
Úvěry a pohledávky [včetně finančního leasingu] *
   Korpustyp: EU
davon: revolvierende Kredite und Überziehungskredite
z toho: revolvingové úvěry a přečerpání
   Korpustyp: EU
9 Erhaltene Kredite und Einlagen
9 Úvěry a přijaté vklady
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale Rückversicherung Kredit und Kaution
Neproporcionální zajištění úvěrů a záruk (kaucí)
   Korpustyp: EU
Wert in Finanzinstrumente eingebetteter Kredite
Hodnota výpůjček vložených do finančních nástrojů
   Korpustyp: EU
- Niemand sonst gibt mir Kredit.
-Nikdo jiný mi nechtěl půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Kein Kredit.
Je mi líto, ale takové věci neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen bar und auf Kredit.
- Bereme hotovost nebo kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Kredite kann ich nicht dulden!
Můžu ti půjčit jeden milion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Kredit aufnehmen.
Musím si vzít půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
für den Kredit und so.
Na tu půjčku a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Kredit.
S dlouhou historií úvěrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um einen Kredit.
Požádáme ho o půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hörten von dem Kredit?
- Vy jste o nî slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Neu verhandelte Kredite in EUR
opětovně sjednané úvěry v EUR
   Korpustyp: EU
Zinsen auf Einlagen und Kredite
Úroky z vkladů a půjček
   Korpustyp: EU
DARLEHEN UND KREDITE LETZTES JAHR
ÚVĚRY A JINÉ POHLEDÁVKY MINULÝ ROK
   Korpustyp: EU
7 Entgegengenommene Kredite und Einlagen
7 Přijaté úvěry a vklady
   Korpustyp: EU
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO UND VORLEISTUNGEN:
ÚVĚROVÉ RIZIKO A ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY A VOLNÉ DODÁVKY:
   Korpustyp: EU
Kredite und Forderungen an Kunden
Poskytnuté úvěry a pohledávky za zákazníky
   Korpustyp: EU
davon: aufgelaufene Zinsen auf Kredite
z toho: naběhlé úroky z úvěrů
   Korpustyp: EU
mit minimalem Kredit- und Marktrisiko.
s minimálním úvěrovým a tržním rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kredite waren die Erfindung.
ony samy byly vynálezem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einlagen und Kredite/Welt/insgesamt
Vklady a přijaté úvěry/svět/celkem
   Korpustyp: EU
Kredite: Zu den Krediten zählen:
Úvěry: tato položka zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
státní záruky za půjčky nebo ztráty;
   Korpustyp: EU
Kann ich den Kredit verlängern?
Mohli by jste mi prodloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann treib einen Kredit auf.
Dobře, najdi půjčku tedy. - Znám pár boháčů.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Kredit bekommen?
- Jo? - Máte půjčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Ihnen gern Kredit.
Rádi vám vyjdeme vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kredite gelöscht.
Vymazal jsem ty půjčky.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos Bank gibt mir Kredit.
Chaova banka mi na to půjčí.
   Korpustyp: Untertitel
FCFE = FCFF + aufgenommene Kredite und Darlehen — zurückgezahlte Kredite und Darlehen — Zinsen auf Kredite und Darlehen.
FCFE = FCFF + přijaté úvěry a půjčky – splacené úvěry a půjčky – úroky za úvěry a půjčky.
   Korpustyp: EU
Kredite : Daten über "Kredite " werden nur für die Unterkategorie der "finanziellen Kapitalgesellschaften , die Kredite gewähren " , getrennt gemeldet .
Úvěry : údaje týkající se "úvěrů " mají být vykazovány samostatně pouze pro dílčí kategorie finančních podniků poskytujících úvěry .
   Korpustyp: Allgemein