Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kreditaufnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreditaufnahme půjčka 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kreditaufnahme půjčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Od posledního rozpočtu v prosinci loňského roku se cena irských půjček - v poměru k měřítkům - stabilizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der SIC war der Auffassung, dass die Finanzierung des Eigenkapitals mittels Kreditaufnahme beim System selbst Ausmaße angenommen hatte, die die Stabilität des Systems bedrohten.
Vyšetřovací komise se domnívala, že rozsah financování vlastního kapitálu akcionářů půjčkami od samotného systému byl takový, že byla ohrožena stabilita systému.
   Korpustyp: EU
Wäre dieses Defizit des Fonds bilanzwirksam geworden, hätte sich dies auf die Finanzkennzahlen von BT sowie auf seine Möglichkeiten zur Kreditaufnahme und die Kreditkonditionen ausgewirkt.
Pokud by byl schodek plánu převzat do rozvahy, ovlivnilo by to hodnocení společnosti BT, její schopnost získat půjčku a podmínky, za nichž by ji mohla získat.
   Korpustyp: EU
Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen.
Jistěže, americká vláda tvrdí, že chce půjčky zkrotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch ist, dass die Erwartung monetärer Finanzierung die Regierung zu exzessiver Kreditaufnahme verleiten könnte.
Ještě horší je, pokračuje tento argument, že očekávání měnového financování by dohánělo vlády k nadměrným půjčkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zeitpunkt müssten die Zinsen auf Staatsanleihen ansteigen, um die staatliche Kreditaufnahmen weiterhin aufrecht zu erhalten.
V takovém okamžiku by se u suverénního dluhu musely zvýšit úrokové sazby, aby se hladiny vládních půjček udržely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
Přebytky se využívají ke splácení dluhu, zatímco deficity financují půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich gab es noch immer ein paar Kreditaufnahmen durch Lokalregierungen, aber aufgrund der institutionalisierten Überwachung in sehr begrenztem Umfang (3 bis 4 % des BIP).
Samozřejmě že stále docházelo k půjčkám ze strany místních samospráv, ale jen v omezené míře (v úhrnu šlo o 3-4% HDP), díky institucializované kontrole půjček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund für Zinsobergrenzen besteht darin, dass Kreditnehmer vor einer übermäßig hohen Belastung durch die Kreditaufnahme geschützt werden sollen.
Důvodem horní hranice úrokových sazeb je ochrana vypůjčovatelů před neúměrně vysokou cenou půjček.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise entstand durch übermäßige Kreditaufnahme der USA und daher ist es nicht die Verantwortung der Schwellenländer, sondern der USA, das Chaos zu beseitigen.
krize začala přehnanými půjčkami USA, takže je na Americe, nikoliv na nich, aby po sobě tento nepořádek uklidila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreditaufnahme

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Kreditaufnahme im In- und Ausland.
· Půjčit si od zahraničních a domácích věřitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Beschränkungen in Bezug auf Kreditaufnahme, Kreditgewährung und Leerverkäufe;
e) omezení týkající se výpůjček, půjček a nekrytých prodejů;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung dauerhafter Kapazitäten im Hinblick auf Kreditaufnahme und Schuldenmanagement.
Zajistit rentabilitu kapacity hospodaření s úvěry a dluhem.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurden hierdurch die Möglichkeiten der Gesellschaft zur Kreditaufnahme verbessert.
Zvláště se tímto zlepšily možnosti společnosti na získání úvěru.
   Korpustyp: EU
Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen.
Jistěže, americká vláda tvrdí, že chce půjčky zkrotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschränkungen in Bezug auf Kreditaufnahme, Kreditgewährung und Leerverkäufe;
omezení týkající se výpůjček, půjček a nekrytých prodejů;
   Korpustyp: EU
In Verbindung mit dem Vorstehenden unterstreicht die EZB , dass die Kreditaufnahme mit kurzer Laufzeit kein Risiko ähnlichen Ausmaßes wie bei der Kreditaufnahme mit längerer Laufzeit beinhaltet .
V návaznosti na výše uvedené ECB zdůrazňuje , že přijímání úvěrů s krátkou dobou splatnosti nepředstavuje riziko podobného rozsahu jako přijímání úvěrů s delší dobou splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Dies erfordert gewaltige Kapitalkosten und die Erfüllung der Vorschriften erfordert eine Kreditaufnahme.
To představuje veliké kapitálové náklady a splnění podmínek znamená půjčovat si peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Od posledního rozpočtu v prosinci loňského roku se cena irských půjček - v poměru k měřítkům - stabilizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und drittens bin ich besonders stolz darauf, dass der europäische Haushalt ohne Kreditaufnahme auskommt.
Za třetí jsem obzvlášť hrdý na skutečnost, že evropský rozpočet nemá zapotřebí si půjčovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die staatliche Kreditaufnahme anging, waren die Mitglieder der Eurozone auf sich allein gestellt.
V oblasti suverénních úvěrů hrály členské země eurozóny samy na sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
Limity půjček a/nebo páky subjektu kolektivního investování.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung der Entwicklung von Kapazitäten im Hinblick auf Kreditaufnahme und Schuldenmanagement.
Připravit základ pro rozvoj kapacity pro řízení úvěrů a dluhů.
   Korpustyp: EU
Teilnehmer, die als Einzelinstitut oder als Leitinstitut einer Bietergruppe handeln, unterliegen bestimmten Obergrenzen für die Kreditaufnahme.
Na účastníky operací TLTRO, ať již jednají jednotlivě, nebo jako vedoucí instituce TLTRO skupiny, se vztahují výpůjční limity.
   Korpustyp: EU
Die berechneten Obergrenzen für die Kreditaufnahme werden auf das nächste Vielfache von 10000 EUR gerundet.
Vypočtené výpůjční limity budou zaokrouhleny na nejbližší násobek 10000 EUR.
   Korpustyp: EU
Dabei sei Ck ≥ 0 die Kreditaufnahme eines Teilnehmers [1] in GLRG k (mit k = 1,…,8).
Nechť Ck ≥ 0 je vypůjčená částka účastníka [1] v operaci TLTRO k (kde k = 1,…,8).
   Korpustyp: EU
Das heißt, die kumulierte Kreditaufnahme in den ersten beiden GLRGs kann das anfängliche Kreditlimit nicht überschreiten.
To znamená, že celková výpůjčená částka v prvních dvou operacích TLTRO nemůže přesáhnout částku počátečního úvěrového přídělu.
   Korpustyp: EU
an inländische ausführende KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz, um deren Möglichkeiten zur Kreditaufnahme bei Geschäftsbanken zu fördern.
vyvážejícímu domácímu MSP s omezeným vývozním obratem s cílem usnadnit mu získání úvěru od komerční banky.
   Korpustyp: EU
Die Kreditaufnahme durch die EIB hat keine direkten Auswirkungen auf die Regeln der europäischen Fiskalpolitik.
Půjčky EIB nemají žádné dopady na evropská fiskální pravidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine expansive Geldpolitik erleichtert die Kreditaufnahme und senkt deren Kosten innerhalb der gesamten Volkswirtschaft.
Měnová expanze obvykle napříč ekonomikou usnadňuje a zlevňuje půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte dazu führen, dass die Gewinnerwartungen unter die Kosten der Kreditaufnahme sinken.
Tak se může stát, že očekávaná rentabilita klesne pod hladinu výpůjčních nákladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch ist, dass die Erwartung monetärer Finanzierung die Regierung zu exzessiver Kreditaufnahme verleiten könnte.
Ještě horší je, pokračuje tento argument, že očekávání měnového financování by dohánělo vlády k nadměrným půjčkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Arten der Kreditaufnahme und der Risikoverteilung schienen kaum Nachteile zu haben.
Vypadalo to, že nové způsoby úvěrování a rozkládání rizika přinášejí malá negativní rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellvertretender Leiter der Abteilung „ Nationale Währungspolitik , Kapitalmarktpolitik , Finanzplatz Deutschland , Kreditaufnahme “ im Bundesministerium der Finanzen
zástupce vedoucího odboru „ vnitrostátní měnová politika , politika kapitálových trhů , Německo jako finanční centrum , půjčky “ , Spolkové ministerstvo financí
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditaufnahme durch Privathaushalte ( besonders für den Wohnungsbau ) und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat sehr stark zugenommen .
Velmi silně rostly úvěry domácnostem , a to především na pořizování bytových nemovitostí , a úvěry nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird viele Jahre dauern, die Folgen dieser exzessiven Kreditaufnahme rückgängig zu machen.
Bude trvat roky, než se důsledky této nadměrné zadluženosti podaří napravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war die Hauptursache der Überhitzung Anfang der 1990er Jahre die übermäßige kommunale Kreditaufnahme.
Hlavní příčinou přehřátí na počátku 90. let skutečně byla skutečnost, že si místní samosprávy nadměrně půjčovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Beschreibung der Grundsätze, die der AIF in Bezug auf Kreditaufnahme und Hebelfinanzierung anwendet.
popis politiky alternativního investičního fondu pro půjčky nebo pákový efekt.
   Korpustyp: EU
Ein ELTIF kann einen Barkredit aufnehmen, sofern diese Kreditaufnahme sämtliche nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllt:
ELTIF si může zapůjčit peněžní prostředky za předpokladu, že taková zápůjčka splňuje všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Zudem hat sich die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor in den vergangenen Monaten weiter erhöht ; die Kreditaufnahme der privaten Haushalte , insbesondere die Nachfrage nach Wohnungsbaukrediten , sowie die Kreditaufnahme der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nahmen deutlich zu .
Navíc roční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru v posledních měsících dále posílilo vlivem rostoucích úvěrů domácnostem , a to především na pořizování bytových nemovitostí , a úvěrů nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt sind die Fenster der lokalen Kreditaufnahme geschlossen und es laufen Inspektionen, um ein genaues Bild der Situation zu erhalten.
Obecně platí, že dveře lokálních výpůjček se uzavřely a probíhají inspekce, které mají sestavit přesný obrázek situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man sollte einen Mechanismus konzipieren, um die unterschiedlichen Kosten der Kreditaufnahme im Norden und dem Süden der Eurozone auszugleichen.
A měli by vymyslet mechanismus, jak vyrovnávat rozdíly v ceně úvěrů na severu a jihu eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund für Zinsobergrenzen besteht darin, dass Kreditnehmer vor einer übermäßig hohen Belastung durch die Kreditaufnahme geschützt werden sollen.
Důvodem horní hranice úrokových sazeb je ochrana vypůjčovatelů před neúměrně vysokou cenou půjček.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an GLRGs als Einzelinstitut oder als Leitinstitut einer Bietergruppe unterliegt bestimmten Obergrenzen für die Kreditaufnahme.
Na účastníky operací TLTRO, ať již vystupují jednotlivě nebo jako vedoucí instituce skupiny TLTRO, se vztahují výpůjční limity.
   Korpustyp: EU
Die Kreditaufnahme der US-Regierung hat die Steuereinnahmen bisher in jedem einzelnen Jahr seit Ende des Zweiten Weltkrieges überschritten.
Půjčky americké federální vlády převyšovaly ve všech letech od konce druhé světové války daňové příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie verkündete ihre Absicht, die Beschlagnahmung von Ackerland durch den Staat sowie die übermäßige Kreditaufnahme durch Konzerngesellschaften zu verlangsamen.
Dále vyhlásila záměr brzdit kroky místních samospráv vedoucí k zabírání zemědělské půdy a nadměrnému zvyšování dluhu skrze ovládané podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedschaft in der Eurozone, die eine massive Kreditaufnahme zu niedrigen Zinsen zeitweise ermöglichte, verschlimmerte die Situation nur noch.
Členství v euru, které přechodně umožnilo rozsáhlé půjčky za nízkých úrokových sazeb, jej ještě zhoršilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Ausgabe und den Verkauf von Anleihen des Wohnraumfinanzierungsfonds, und durch Kreditaufnahme wie jeweils nach dem Haushaltsgesetz geregelt.
vydáváním a prodejem dluhopisů fondu pro financování bydlení a půjčkami, jak může kdykoli stanovit zákon o rozpočtu;
   Korpustyp: EU
In Anhang I Nummer 1 (Berechnung der Obergrenzen für die Kreditaufnahme) erhält die zweite Tabelle folgende Fassung:
V příloze I odstavci 1 (Výpočet výpůjčních limitů) se druhá tabulka nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Sie haben die einzelnen Beiträge zum 120-Mrd.-Fonds festgelegt, Bedingungen für die Kreditaufnahme vereinbart und Stimmrechte verteilt.
specifikovali příspěvky do fondu v objemu 120 miliard dolarů, definovali nároky na půjčky a přidělili hlasovací podíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Presseartikel berichten uns, dass Investmentmanager auf einen Fall des Eurokurses, griechischer und sonstiger Staatsanleihen und auf Defizit und Verschuldung wetten, und dadurch die Kreditaufnahme verschärfen.
V článcích se objevují zprávy, že správci fondů sázejí na propad eura, na státní dluhopisy Řecka, včetně dalších dluhopisů, a na dluh a schodek rozpočtu, a tím i zhoršení zadlužení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die höheren kurzfristigen Zinssätze und die schwächeren Wohnimmobilienmärkte in einigen Regionen des Euroraums haben das Wachstum der Kreditaufnahme der privaten Haushalte in den vergangenen Jahren gedämpft .
Vyšší krátkodobé úrokové sazby a slábnoucí trh s bydlením v některých částech eurozóny utlumily v několika posledních letech růst objemu úvěrů poskytovaných domácnostem .
   Korpustyp: Allgemein
Hingegen ist beim Wachstum der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ein anhaltender Aufwärtstrend zu verzeichnen . Somit bleibt das Kreditwachstum hoch und breit angelegt .
Ačkoliv růst úvěrů domácnostem vykazuje za poslední měsíce v souvislosti s rostoucími úrokovými sazbami známky stabilizace , i když na velmi vysoké úrovni , trend růstu úvěrů nefinančním podnikům nadále směřuje vzhůru .
   Korpustyp: Allgemein
Der Betrag bezieht sich auf jeweils die einzelne , als Neugeschäft geltende Kreditaufnahme und nicht auf sämtliche Geschäfte zwischen der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen .
Částka se týká jedné úvěrové transakce považované za novou obchodní smlouvu , a nikoli všech obchodních smluv mezi nefinančním podnikem a zpravodajskou jednotkou .
   Korpustyp: Allgemein
Der Betrag bezieht sich auf jeweils die einzelne , als Neugeschäft geltende Kreditaufnahme und nicht auf sämtliche Geschäfte zwischen der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen .
Částka se týká jedné úvěrové transakce považované za nový obchod , a nikoli všech obchodů mezi nefinančním podnikem a zpravodajskou jednotkou .
   Korpustyp: Allgemein
Das heißt , mit beiden Verfahren können die Geschäftspartner Sicherheiten zur Kreditaufnahme bei ihrer Heimatzentralbank selbst dann verwenden , wenn diese Sicherheiten im Wertpapierabwicklungssystem eines anderen Landes begeben wurden .
oba umožňují protistranám využít zajištění k získání úvěru od své domácí centrální banky , a to i pokud byly vydány v systému vypořádání obchodů s cennými papíry jiné země .
   Korpustyp: Allgemein
Durch ihr gezieltes und willkürliches Herabstufen der Ratings von Staaten innerhalb und außerhalb der EU finden sich diese Länder in einem Teufelskreis aus Spekulation und Kreditaufnahme wieder.
Jejich cílené a svévolné snižování ratingů zemí uvnitř Evropské unie i mimo ni zatahuje tyto země do začarovaného kruhu spekulací a půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer anhaltenden Attacke können Spekulanten einen Staat bis zur Einstellung seines Schuldendienstes zwingen, außer dieser Staat findet eine Möglichkeit, seine Kreditaufnahme billiger zu finanzieren.
Pokud útok přetrvává, mohou spekulanti přinutit vládu, aby vyhlásila neschopnost splácet své dluhy, nenajde-li způsob, jak své půjčky financovat levněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Land weniger spart als es investiert, muss es die Differenz im Ausland aufnehmen. Kreditaufnahme im Ausland und Handelsdefizit sind zwei Seiten der gleichen Medaille.
Pokud země spoří méně, než investuje, musí si rozdíl půjčovat v zahraničí - a půjčky ze zahraničí a obchodní schodky jsou dvěma stranami téže mince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Eurozone besteht das Problem in den Staatsschulden der Mitgliedsländer. In China ergeben sich die Schwierigkeiten durch die Kreditaufnahme lokaler Regierungen.
V eurozóně potíž spočívá ve svrchovaných dluzích členských zemí, zatímco v Číně problém představují půjčky související s místními samosprávami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens erlauben einem verbesserte Möglichkeiten zur Kreditaufnahme, mehr auszugeben, wenn man kein Geld hat, und später, wenn man Geld hat, mehr zu sparen.
Zatřetí, zdokonalené možnosti vypůjčit si umožňují člověku víc utrácet teď, kdy je chudý, a víc spořit, až bude bohatý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens: Die erneute Kreditaufnahme des öffentlichen Sektors aufgrund großer Haushaltsdefizite und anwachsender Schuldenberge droht einen Aufschwung bei den Ausgaben im Privatsektor auszuschließen.
Začtvrté, opětovné zadlužování veřejného sektoru obrovskými fiskálními deficity a hromaděním dluhu vytváří riziko, že vytěsní oživení útrat soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Wirtschaft der Handelspartner erholt, wird die massive Kreditaufnahme der US-Regierung auch ihre staatlichen und privaten Kreditnehmer verdrängen.
V době, kdy se jejich ekonomiky zotavují, navíc mohutné půjčky americké vlády vytlačí jejich vládní a soukromé vypůjčovatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist größer als die erhöhte Kreditaufnahme aller anderen G-7-Länder (Vereinigtes Königreich, Frankreich, Deutschland, Italien, Japan und Kanada) zusammen, plus das verschwenderische Portugal und Griechenland.
To je více, než kolik činí navýšené půjčky všech ostatních zemí skupiny G-7 – Velké Británie, Francie, Německa, Itálie, Japonska a Kanady – dohromady, plus půjčky rozmařilých Portugalska a Řecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem in Sizilien der Gouverneur nach überhöhter Kreditaufnahme und Kürzungen aus Rom zurücktreten musste, kursieren dort Gerüchte über eine bevorstehende Pleite.
Zvěsti o bezprostředně hrozícím bankrotu obcházejí Sicílii, jejíž guvernér rezignoval, když se po škrtech z Říma prudce zvýšilo sicilské zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gewisses Maß an Kreditaufnahme über die siebenjährige Periode des MFR bei gleichzeitiger Einhaltung der mittelfristigen Vorgabe eines ausgeglichenen Haushalts wäre durchaus möglich.
Určité půjčky během sedmiletého období MFF jsou tedy možné, pokud se dodrží střednědobý cíl vyrovnaného rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zugang von Frauen zum Landerwerb und zur Kreditaufnahme muss verbessert werden, um die Niederlassung von Frauen im ländlichen Raum und als Akteurinnen im Agrarsektor zu fördern.
Ženám je třeba zajistit lepší přístup k půdě a půjčkám s cílem podpořit usídlení žen ve venkovských oblastech a jejich zapojení do zemědělského odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beschlüsse wurden mit dem Risiko begründet, dass künftige Preissteigerungen beim Erdöl in einem Kontext der raschen Ausweitung der Kreditaufnahme zu Zweitrundeneffekten bei den Löhnen führen könnten.
These decisions were prompted by the fear that future oil price rises might lead to second-round wage effects against a background of a rapid expansion in the provision of credit.
   Korpustyp: EU DCEP
13. empfiehlt, dass sich die Finanzbildungsprogramme auf wichtige mit der Lebensplanung in Zusammenhang stehende Aspekte wie Bildung eines Grundstocks an Ersparnissen, Kreditaufnahme, Versicherungen und Altersvorsorge konzentrieren;
13. doporučuje, aby se programy finančního vzdělávání soustředily na důležité aspekty životního plánování, jako jsou základy spoření, zadlužení, pojištění a důchody;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Kapitel geht es um Geld und Schulden, wird die Funktionsweise von Finanzinstituten und -produkten erklärt und vor den Risiken einer übermäßigen Kreditaufnahme gewarnt.
Zahrnuje oddíl o penězích a zadlužení, který objasňuje, jak fungují finanční instituce a produkty, a varuje před nebezpečím nadměrného vypůjčování peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können solche Bestimmungen angesichts der aktuellen Finanzkrise, in der viele Unternehmen Probleme bei der Kreditaufnahme haben, auch größere Unternehmen in Schwierigkeiten bringen.
Navíc taková ustanovení mohou způsobit obtíže firmám v průběhu současné finanční krize, kdy mnoho firem čelí obtížím při získávání úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine konsequente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für Regulierungsstandards ausarbeiten, um die Anforderungen dieses Artikels bezüglich der Kreditaufnahme zu präzisieren:
Aby byla zajištěna důsledná harmonizace tohoto článku, může orgán ESMA připravovat návrhy regulačních norem pro upřesnění požadavků tohoto článku týkajících se půjček.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann dem europäischen Finanzdienstleistungsmarkt in einer schwierigen Zeit hilfreich zur Seite stehen, und sie kann unsere Verbraucher zur Kreditaufnahme - zumal zu wettbewerbsfähigen Bedingungen - befähigen und sie unterstützen.
Může v obtížné době pomoci evropskému trhu v oblasti finančních služeb a může emancipovat naše spotřebitele a pomáhat našim spotřebitelům získávat úvěry a činit tak za konkurenčních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzung von notenbankfähigen Sicherheiten, die in Land B hinterlegt sind, durch einen Geschäftspartner, der in Land A niedergelassen ist, für eine Kreditaufnahme bei der NZB des Landes A.
Využití způsobilých aktiv uložených v zemi B protistranou usazenou v zemi A za účelem získání úvěru u národní centrální banky země A.
   Korpustyp: EU
Wäre dieses Defizit des Fonds bilanzwirksam geworden, hätte sich dies auf die Finanzkennzahlen von BT sowie auf seine Möglichkeiten zur Kreditaufnahme und die Kreditkonditionen ausgewirkt.
Pokud by byl schodek plánu převzat do rozvahy, ovlivnilo by to hodnocení společnosti BT, její schopnost získat půjčku a podmínky, za nichž by ji mohla získat.
   Korpustyp: EU
Douste-Blazy, Vorsitzender der Enquetekommission: „Durch die Verschlechterung seines Finanzratings war dem Unternehmen der Zugang zum Rentenmarkt verschlossen, was seine Möglichkeiten zur Kreditaufnahme beeinträchtigte“.
M Douste-Blazy, předseda vyšetřovací komise „Upřesněme, že oslabení finančního hodnocení podniku mu uzavřelo přístup na obligační trh, a proto ohrožovalo jeho schopnost půjčky“.
   Korpustyp: EU
Eine Terminposition für den Kauf eines Schuldtitels wird als Kombination einer Kreditaufnahme, die zum Liefertag fällig wird, und einer (Kassa-)Kaufposition in dem Schuldtitel selbst behandelt.
Forwardový závazek k nákupu dluhového nástroje se posuzuje jako kombinace výpůjčky s dnem splatnosti v den dodání a dlouhé (okamžité) pozice u dluhového nástroje samého.
   Korpustyp: EU
Für die letzten sechs GLRGs k = 3,…,8 (d. h. für alle GLRGs, in denen eine zusätzliche Kreditaufnahme möglich ist) gilt folgende Einschränkung [3]:Ck
Pro posledních šest operací TLTRO k = 3,…,8 (tedy pro všechny TLTRO operace, ve kterých lze požadovat dodatečné úvěrové příděly), musí být dodrženo následující omezení [3]:Ck
   Korpustyp: EU
Das kumulierte Subventionsäquivalent der möglicherweise bereits bei der Kreditaufnahme gewährten Beihilfen und der fraglichen Beihilfen darf die von der Kommission generell zugelassenen Sätze nicht übersteigen:
kumulovaný grantový ekvivalent podpor případně poskytnutých u předem dojednaných půjček a předmětných podpor nesměl přesáhnout obecně přijímané míry, tj.:
   Korpustyp: EU
Der SIC war der Auffassung, dass die Finanzierung des Eigenkapitals mittels Kreditaufnahme beim System selbst Ausmaße angenommen hatte, die die Stabilität des Systems bedrohten.
Vyšetřovací komise se domnívala, že rozsah financování vlastního kapitálu akcionářů půjčkami od samotného systému byl takový, že byla ohrožena stabilita systému.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterstützen Maßnahmen, mit denen die Aufklärung der Verbraucher über eine verantwortungsvolle Kreditaufnahme und ein verantwortungsvolles Schuldenmanagement, speziell im Hinblick auf grundpfandrechtlich besicherte Kreditverträge, gefördert wird.
Členské státy prosazují opatření na podporu vzdělávání spotřebitelů ve vztahu k zodpovědnému přijímání úvěrů a řízení dluhu, zejména v souvislosti se smlouvami o hypotečním úvěru.
   Korpustyp: EU
Der SIC war der Auffassung, dass die Finanzierung des Eigenkapitals mittels Kreditaufnahme beim System selbst Ausmaße angenommen hatte, die die Stabilität des Systems bedrohten.
Vyšetřovací komise se domnívala, že rozsah financování vlastního kapitálu půjčkami od samotného systému byl takový, že byla ohrožena stabilita systému.
   Korpustyp: EU
an ausländische Käufer, die von inländischen KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz Waren und Dienstleistungen kaufen, um die Möglichkeiten des Käufers zur Kreditaufnahme bei Geschäftsbanken zu fördern.
zahraničnímu kupujícímu, který nakupuje zboží a služby od domácího MSP s omezeným vývozním obratem, s cílem usnadnit kupujícímu získání úvěru od komerční banky.
   Korpustyp: EU
Den französischen Behörden zufolge wird der Umstrukturierungsplan das Unternehmen wieder in die Lage versetzen, sich durch Kreditaufnahme am Markt zu finanzieren.
Podle francouzských orgánů plán restrukturalizace umožní společnosti dosáhnout schopnosti financovat se z tržních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Eine Terminposition für den Kauf eines Schuldtitels wird als Kombination einer Kreditaufnahme, die zum Liefertag fällig wird, und einer (Kassa-) Kaufposition in dem Schuldtitel selbst behandelt.
Forwardový závazek k nákupu dluhového nástroje se posuzuje jako kombinace výpůjčky s dnem splatnosti v den dodání a dlouhé (spotové) pozice dluhového nástroje samého.
   Korpustyp: EU
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die Anforderungen dieses Artikels bezüglich der Kreditaufnahme zu präzisieren.
Za účelem zajištění důsledné harmonizace tohoto článku může Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) vypracovat návrhy regulačních technických norem k upřesnění požadavků tohoto článku týkajících se půjček.
   Korpustyp: EU
„Hebelfinanzierung“ ist jede Methode, mit der ein AIFM das Risiko eines von ihm verwalteten AIF durch Kreditaufnahme, Wertpapierleihe, in Derivate eingebettete Hebelfinanzierungen oder auf andere Weise erhöht.
„pákovým efektem“ jakákoli metoda, kterou správce zvyšuje expozici vůči riziku jím spravovaného alternativního investičního fondu, ať už se jedná o půjčku peněžních prostředků nebo cenných papírů, nebo pákový efekt vtělený v derivátových pozicích nebo jiný způsob;
   Korpustyp: EU
Nur exogene Zwänge können die Kreditaufnahme unter Inkaufnahme eines deutlichen Rückgangs der öffentlichen Investitionstätigkeit beschränken, da den Gebietskörperschaften kaum Finanzierungsalternativen offen stehen.
Tuto potřebu mohou snížit pouze vnější omezení, což by znamenalo významný pokles veřejných investic, jelikož místní orgány mají málo jiných zdrojů financování.
   Korpustyp: EU
Kurzfristige Verbindlichkeiten: Verbindlichkeiten aus Kreditaufnahme, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen (Lieferantenkonten und kreditorische Konten) und andere kurzfristige Verbindlichkeiten, transitorische Passiva, sonstige Rückstellungen, Steuerverbindlichkeiten.
Krátkodobé závazky: finanční dluh, závazky z obchodního styku (dodavatelé a věřitelé) a ostatní krátkodobé závazky, výnosy příštích období, ostatní časově rozlišené závazky, daňové závazky.
   Korpustyp: EU
Aktivposten, die nicht über besichertes Fremdkapital (Übersicherungsquote) finanziert werden, werden aus Eigenmitteln und über die Kreditaufnahme bei DCL, dem Alleinaktionär von DMA, finanziert.
Aktiva, která nejsou financována sekuritizovanými dluhovými nástroji (přezajištění), jsou financována z vlastních finančních prostředků nebo z dluhových nástrojů sjednaných se společností DCL, která je jediným akcionářem společnosti DMA.
   Korpustyp: EU
Die für einen einzelnen Teilnehmer geltenden Obergrenzen für die Kreditaufnahme werden anhand von Daten zu ausstehenden Beträgen anrechenbarer Kredite und der anrechenbaren Nettokreditvergabe des einzelnen Teilnehmers ermittelt.
Výpůjční limity platné pro jednotlivé účastníky se vypočtou na základě údajů o úvěrech týkajících se nesplacených částek způsobilých úvěrů a způsobilých čistých úvěrů jednotlivého účastníka.
   Korpustyp: EU
Da diese Risiken dann an den Steuerzahler weitergereicht werden, ist die Besteuerung der Finanzunternehmen proportional zu ihrer Kreditaufnahme eine einfache Methode, für Fairness zu sorgen.
Toto riziko se pak přesouvá na daňové poplatníky, a tak je zdanění finančních firem v přímé úměře k jejich půjčkám jednoduchým způsobem jak zajistit spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zeit lang ist die Regierung den Schwierigkeiten ausgewichen, indem sie sich dem verbesserten lokalen Rentenmarkt zuwandte, wodurch die Kreditaufnahme bei der Zentralbank verringert werden konnte.
Na okamžik se vládě podařilo problémy vyřesit lepsím místním trhem s dluhopisy, což umožnilo snížit půjčky od centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich die Erholung fortsetzt, werden diese Schulden des öffentlichen Sektors zunehmend die Kreditaufnahme im privaten Sektor, auf kommunaler Ebene und von Entwicklungsländern verdrängen.
S pokračujícím zotavováním bude tento dluh veřejného sektoru stále více vytěsňovat půjčky soukromému sektoru, místním vládám a rozvojovým zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Staatshaushalte zu entlasten, könnte also ein Teil der momentan auf nationaler Ebene geplanten Investitionsausgaben über europäische Kreditaufnahme finanziert werden.
Část investičních výdajů, které se v současnosti plánují na národní úrovni, by tedy bylo možné financovat prostřednictvím evropských půjček, aby se ulevilo národním rozpočtům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Idee der monetären Finanzierung von Haushaltsdefiziten (der Kreditaufnahme bei der Zentralbank anstatt auf den Anleihemärkten) hatte bereits einmal einen prominenten Fürsprecher.
Myšlenka měnového financování schodků (nepůjčovat si na trzích s dluhopisy, ale od centrální banky) má renomovaný rodokmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der niedrigen kurz- und langfristigen Zinsen scheinen die Beschränkungen für Hypothekenkredite nur eine begrenzte Wirkung auf Anreize zur Kreditaufnahme für den Eigenheimkauf zu haben.
Jelikož krátkodobé i dlouhodobé úrokové sazby jsou tak nízké, restrikce hypotečních úvěrů mají podle všeho omezený vliv na pobídky půjčit si na koupi domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Feststellung „Je mehr der Staat Kredite aufnimmt, desto mehr muss er auch für seine Kreditaufnahme zahlen“, ist manchmal wahr und manchmal falsch.
Ale tvrzení, že „čím víc si vláda půjčuje, tím víc musí za své půjčky platit,“ je někdy pravdivé a jindy ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Menschen jeden zusätzlichen Cent sparen, den sie vom Staat aufgrund seiner zusätzlichen Kreditaufnahme bekommen, hätten die staatlichen Ausgaben keine stimulierende Wirkung.
Pokud lidé ušetří každou penci z vypůjčených peněz, jež vláda utratí, výdaje nebudou mít žádný stimulační efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befindet sich eine Volkswirtschaft näher an der Vollbeschäftigung, kann staatliche Kreditaufnahme zur Finanzierung von Haushaltsdefiziten private Investitionen verdrängen, die die Produktivität und den Lebensstandard anheben würden.
Když se ekonomika blíží plné zaměstnanosti, mohou vládní půjčky určené k financování rozpočtových deficitů vytlačovat soukromé investice, které by zvýšily produktivitu a životní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deutschen befürchten, dass derartige Neuerungen die Kosten für die Kreditaufnahme im Inland erhöhen und in direkte und indirekte Transferzahlungen an ärmere Länder münden würden.
Němci se obávají, že tyto inovace by vedly ke zvýšení domácích výpůjčních nákladů a k přímým a nepřímým fiskálním převodům do chudších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sind in diesen Zahlen andere Formen der Kreditaufnahme – wie Kredite aus Handelsgeschäften, die tendenziell kürzere Laufzeiten aufweisen – nicht mit enthalten.
Navíc tato čísla nezahrnují další formy půjček, kupříkladu obchodní financování, které má sklon ke kratším splatnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es zu dieser hohen staatlichen Kreditaufnahme kommt, wird sie alle verfügbaren privaten Ersparnisse auffressen – selbst bei dem aktuellen hohen Niveau.
Bude-li objem vládních půjček na takto vysoké úrovni, spolyká všechny dostupné úspory domácností i při jejich nynější zvýšené hladině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern der Kreditnehmer den Kreditgeber zum Zeitpunkt der Kreditaufnahme nicht getäuscht hat, trägt der Kreditgeber zumindest teilweise Verantwortung für die Transaktion.
Pokud vypůjčovatel při uzavírání půjčky věřitele nebalamutil, nese vypůjčovatel za transakci přinejmenším část zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem fand in vielen Volkswirtschaften über den Wohnungsmarkt hinaus eine übertriebene Kreditaufnahme durch Finanzinstitute und einige Segmente der Unternehmenssektoren und öffentlichen Bereiche statt.
Odhlédneme-li navíc od trhu nemovitostí, v mnoha ekonomikách si finanční instituce a některé segmenty podnikového i veřejného sektoru nadměrně půjčovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor kommt der seit Mitte 2004 zu beobachtende anhaltende Aufwärtstrend bei der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zum Ausdruck .
Silný růst úvěrů domácnostem je odrazem pokračování vzestupného trendu růstu úvěrů nefinančním podnikům , který trvá již od poloviny roku 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Stabilisierung des Kreditwachstums gewinnt immer mehr an Breite , was an der Entwicklung der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und private Haushalte zu erkennen ist .
Stabilizace růstu úvěrů je nyní založena na více faktorech , což dokládá i vývoj úvěrů nefinančním podnikům a domácnostem .
   Korpustyp: Allgemein
Im Kontext steigender Zinsen lässt die Zunahme der Kreditaufnahme durch private Haushalte in den letzten Monaten Anzeichen einer Stabilisierung erkennen , jedoch bei sehr hohen Wachstumsraten .
V prostředí rostoucích úrokových sazeb vykazuje růst objemu úvěrů domácnostem v posledních měsících určité známky stabilizace , i když stále zůstává na vysoké úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Unter ansonsten gleichen Bedingungen machen beispielsweise höhere Zinssätze die Kreditaufnahme zur Finanzierung von Konsum oder Investitionen für private Haushalte oder für Unternehmen tendenziell weniger attraktiv .
Vyšší úrokové sazby například za jinak stejných podmínek povedou k tomu , že pro domácnosti a podniky budou úvěry méně zajímavou možností financování vlastní spotřeby nebo investic .
   Korpustyp: Allgemein
Im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor kommt der seit Mitte 2004 zu beobachtende anhaltende Aufwärtstrend bei der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zum Ausdruck .
Silný růst objemu úvěrů soukromému sektoru je odrazem pokračujícího trendu zrychlování růstu úvěrů nefinančním podnikům , který trvá již od poloviny roku 2004 .
   Korpustyp: Allgemein