Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kreditvergabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreditvergabe půjčka 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kreditvergabe půjčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa ist zum Ground Zero für die größte Ausweitung der Kreditvergabe und des Einflusses geworden, die der IWF seit Jahren erlebt hat.
Evropa se stala terčem největší expanze půjček a vlivu MMF za poslední roky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wesentlicher Grund dafür ist, dass die einzig verfügbare „kollektive Versicherung” die begrenzte und an strikte Bedingungen geknüpfte Kreditvergabe des IWF ist.
Základním důvodem je, že jediným dostupným „kolektivním pojištěním“ je omezená a silně podmíněná půjčka od MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens werden die politischen Bedingungen im Zusammenhang mit der zukünftigen Kreditvergabe des IWF besser an die landesspezifischen Umstände angepasst.
Za prvé budou politické podmínky spojované s budoucími půjčkami MMF lépe šité na míru poměrům v dané zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte die anderen Anlegerentschädigungssysteme über deren Verpflichtung zur Kreditvergabe unterrichten.
Měl by informovat ostatní systémy pro odškodnění investorů o jejich povinnosti poskytnout půjčku.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Kreditvergabe bewertete die IDA sowohl das Kreditrisiko des Unternehmens als auch den Umfang der angebotenen Besicherung als moderat.
Pro účely poskytnutí půjčky vyhodnotila agentura ARP úvěrové riziko společnosti i úroveň nabízeného zajištění jako střední.
   Korpustyp: EU
Es bestehen erheblich detailliertere und restriktivere Bestimmungen für die Kreditvergabe an nahe stehende Unternehmen und Personen sowie Sicherheiten als in den EU- bzw. EWR-Regeln.
Existují značně podrobnější a přísnější předpisy o půjčkách a kolaterálu v případě spřízněné strany než v pravidlech EU/EHP.
   Korpustyp: EU
Eine freizügigere Kreditvergabe bedeutete, dass die Menschen die Preise für Eigenheime ungehindert auf ein absurd hohes Niveau treiben konnten.
Díky volnějším půjčkám mohli lidé volněji šroubovat ceny domů do absurdních výšin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besicherte Finanzierungsgeschäfte unter Einschluss von Rückkaufverträgen und -vereinbarungen, Wertpapierleihen und anderen Formen besicherter Kreditvergaben;
zajištěné finanční transakce, včetně rep, půjček cenných papírů a jiných forem zajištěných půjček,
   Korpustyp: EU
Kreditvergaben des IWF und der weltweiten Entwicklungsbanken und die Beibehaltung der Geberhilfen auf derzeitigem Niveau sind unverzichtbar, um neue menschliche Tragödien zu verhindern.
Půjčky od MMF a globálních rozvojových bank, jakož i udržení dárcovské pomoci na současné úrovni budou nezbytností, máme-li předejít novým lidským tragédiím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besicherte Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen sind in Abschnitt 1.2 zu melden.
O zajištěných půjčkách a transakcích na kapitálovém trhu se podávají zprávy v oddíle 1.2.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreditvergabe

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kapitalinvestitionen, Kreditvergabe und Versicherungsdienstleistungen;
kapitálové investice, poskytování půjček a pojišťovací služby,
   Korpustyp: EU
Außer besicherter Kreditvergabe oder Kapitalmarkttransaktionen
Jiné než zajištěné půjčky nebo transakce na kapitálovém trhu
   Korpustyp: EU
Weitere Initiativen zur verantwortungsvollen Kreditvergabe und -aufnahme
Další iniciativy týkající se odpovědného poskytování a přijímání úvěrů
   Korpustyp: EU
Die EIB sollte ihre Kreditvergabe ausweiten.
EIB by měla rozšířit svou věřitelskou činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
350 Mio. EUR Wertberichtigungsbedarf aus einer Kreditvergabe,
350 milionů EUR na opravné položky plynoucí z jednoho poskytnutého úvěru,
   Korpustyp: EU
Lockerere Regeln zur Kreditvergabe ständen im Konflikt zu höheren Geldkosten.
Volnější pravidla půjčování by byla ve střetu s vyšší cenou peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung der Kreditvergabe an KMU durch Verbesserung der Prüfverfahren.
podněcování poskytování úvěrů malým a středním podnikům posílením postupů pro schvalování úvěrů pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Sledovat rychle expandující poskytování úvěrů a upravit obezřetnostní pravidla.
   Korpustyp: EU
Kreditvergabe auf Rechnung von Banken und akkreditierten Finanzmittlern (nachstehend „Finanzierung“).
Půjčování peněz jménem bank a akreditovaných finančních zprostředkovatelů (dále jen „financování“).
   Korpustyp: EU
Kreditvergabe auf Rechnung von Banken und akkreditierten Finanzmittlern.
půjčování peněz jménem bank a akreditovaných finančních zprostředkovatelů;
   Korpustyp: EU
Förderung der Kreditvergabe an KMU durch Verbesserung der Prüfverfahren.
podněcovat poskytování úvěrů malým a středním podnikům posílením postupů pro schvalování úvěrů pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Währungsfestlegung der Kreditvergabe gemäß ISO-Norm 4217 [4].
Měna, v níž je úvěr denominován, v souladu s normou ISO 4217 [4].
   Korpustyp: EU
Unsere Kreditvergabe kann Ländern in Schwierigkeiten Luft verschaffen.
Naše úvěry mohou zemím v tísni nabídnout potřebný oddech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dabei wachsen unter anderem Geldmenge und Kreditvergabe im Euroraum kräftig .
Měnová politika ECB je tedy stále uvolněná , přičemž například růst peněžní zásoby a objemu úvěrů je v eurozóně silný .
   Korpustyp: Allgemein
Vereinigte Staaten : Kreditvergabe durch Geschäftsbanken , Sparkassen und Kreditgenossenschaften ;
Spojené státy : půjčky komerčních bank , spořitelních institucí a úvěrových družstev ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditvergabe wurde eingeschränkt und die Ökonomien begannen zu schrumpfen.
Tok půjček vyschl a ekonomiky se začaly smršťovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kreditvergabe erfolgt nach soliden, klar definierten Kriterien.
Poskytování úvěrů musí být založeno na rozumných a jednoznačně stanovených kritériích.
   Korpustyp: EU DCEP
– fahrlässige Praktiken bei der Kreditvergabe auf dem Wohnungsmarkt der USA,
– špatnými úvěrovými postupy na trhu s bydlením v USA;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtumfang dieser Kreditvergabe beträgt 600 Mio. EUR.
Celkový finanční příděl pro tuto produkci bude činit 600 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Die Kreditvergabe durch die KBC erfolgt zu marktüblichen Bedingungen.
Společnost KBC bude úvěry poskytovat za komerčních podmínek.
   Korpustyp: EU
jetzt ist die Kreditvergabe praktisch zum Erliegen gekommen.
teď je úvěrová studna vyschlá docela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass die EIB bei ihrer Kreditvergabe durch Finanzmittler die Transparenz weiter erhöhen und jährlich über ihre Kreditvergabe an KMU Bericht erstatten sollte, einschließlich einer Bewertung der Zugänglichkeit und der Wirksamkeit dieser Kreditvergabe und einer Auflistung der Darlehensnehmer.
Domnívám se, že EIB musí zvyšovat transparentnost při poskytování půjček pomocí finančních zprostředkovatelů a podávat každoročně zprávu o poskytování půjček malým a středním podnikům, včetně hodnocení dostupnosti a efektivnosti těchto půjček a seznamů příjemců půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die schnelle Kreditausweitung, die ausländische Finanzintermediäre über verschiedene Kanäle (einschließlich direkte Kreditvergabe, Kreditvergabe über Tochtergesellschaften von Banken und Kreditvergabe über Leasingtöchter) bewirkt haben, hat einen Investitionsboom in Anlagegüter motiviert und das Fremdwährungsrisiko erhöht.
Rychlá úvěrová expanze, o kterou se zasloužili zahraniční finanční zprostředkovatelé prostřednictvím nejrůznějších kanálů (včetně přímých půjček, půjček přes dceřiné společnosti bank nebo půjček přes dceřiné společnosti leasingových firem ), však přiživila boomy aktiv a zvýšila náchylnost na kurzová rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Kreditvergabe durch Banken, mit besonderem Augenmerk auf der Kreditvergabe an KMU, regionale und lokale Gebietskörperschaften und öffentliche Stellen und auf der Handelsfinanzierung, einschließlich der Kreditvergabe im Rahmen offizieller Exportkreditversicherungssysteme,
bankovní úvěry, se zvláštním zaměřením na úvěry pro malé a střední podniky, místní orgány, regionální orgány a subjekty veřejného sektoru a na financování obchodu, včetně úvěrů v rámci oficiálních režimů pojištění vývozních úvěrů;
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht das Risiko konservativerer Ratings mit entsprechenden Folgen für die Kreditvergabe und die Realwirtschaft.
Tak by totiž vznikaly nové překážky pro vstup na trhy a rostlo by riziko konzervativnějšího provádění ratingů, což by se pak odrazilo v reálné ekonomice a poskytování úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ganz besonders begrüßen möchte ich die Steigerung der Kreditvergabe an KMU um 50 %.
Především však vítám zvýšení objemu půjček malým a středním podnikům o 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir so schnell wie möglich zu einer angemessenen Kreditvergabe zurückkehren.
Je zásadní, aby se odpovídající úvěrová činnost bank co nejrychleji vrátila na normální úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EIB muss eindeutige Finanzierungsbedingungen sowie strengere Effizienzkriterien bei der Kreditvergabe für ihre Finanzmittler festlegen.
EIB musí pro své finanční zprostředkovatele stanovit jasné podmínky financování a přísnější kritéria efektivnosti poskytování půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Monaten haben sich die Geldmenge und die Kreditvergabe im Euroraum weiterhin kräftig ausgeweitet .
Během posledních měsíců pokračoval v eurozóně silný růst peněžní zásoby a objem úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Die anhaltend kräftige Kreditvergabe an private Haushalte ist auch weiterhin vor allem auf die Wohnungsbaukredite zurückzuführen .
Vysoký objem úvěrů domácnostem lze i nadále zdůvodnit zejména půjčkami na nákup bytových nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Immerhin zügelt China momentan die Kreditvergabe, während Großbritannien sie zu erhöhen versucht.
Vždyť Čína právě úvěry zpřísňuje, zatímco Británie pobízí k jejich expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Aufgabe scheint nun darin zu liegen, die Kreditvergabe durch die Banken wieder anzuschieben.
Zdá se, že problémem dneška je otázka, jak bankovní úvěry znovu nastartovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gelockerte Kreditpolitik der EZB stellt faktisch eine Subventionierung der Kreditvergabe durch die Banken dar.
Uvolnění úvěrů ze strany ECB v podstatě dotuje bankovní půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte die anderen Einlagensicherungssysteme über ihre Pflicht zur Kreditvergabe in Kenntnis setzen.
Měl by informovat ostatní systémy pojištění vkladů o jejich povinnosti poskytnout půjčku.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Möglichkeit zur grenzübergreifenden Kreditvergabe zwischen Systemen sollte auf freiwilliger Basis bestehen.
Rovněž možnost k přeshraničnímu poskytování úvěrů mezi systémy by měla být založena na dobrovolnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle monetären und finanziellen Indikatoren zeigen expansive Trends und damit zunehmende Inflationsrisiken: Geldmenge, Kreditvergabe, Vermögenspreise.
Všechny měnové a finanční ukazatele naznačují expanzivní trendy a s tím související inflační rizika: množství peněz v oběhu, poskytování úvěrů, ceny aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EIB mangelt es derzeit am Instrumentarium, die Effizienz ihrer Kreditvergabe an diesen Zielen zu messen.
The EIB currently lacks the means to measure the efficiency of its lending activities against these objectives.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grund für die Finanzkrise im Jahr 2008 war die unkritische Kreditvergabe.
Laxní úvěrové praktiky byly jedním z faktorů, které vedly k finanční krizi v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen gute Regeln, um Fehler bei der Kreditvergabe zu vermeiden.
Významnou roli mají finanční vzdělávání, dobré informace a odborné poradenství.
   Korpustyp: EU DCEP
o Die lokale Kreditvergabe sollte durch robuste regionale Banken und den Rückhalt des EIF gestärkt werden.
o Místní poskytování úvěrů by mělo být posíleno prostřednictvím silných regionálních bank a podpory ze strany EIF.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Höhe der obligatorischen Kreditvergabe wird von 10 % auf 5 % des Systems verringert.
· Výše povinných půjček se snižuje z deseti na pět procent systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig sind allerdings auch Fragen der langfristigen Tragbarkeit von Schulden und Grundsätze einer verantwortungsbewussten Kreditvergabe.
Stejně důležité jsou však i otázky dlouhodobé udržitelnosti zadlužení a zásad odpovědného poskytování půjček.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen die Projekte in den Bereichen Kreditvergabe, Kommunikation und Energie.
Podporujeme projekty související s úvěry, komunikací a energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland vertritt die Ansicht, dass eine Kreditvergabe im Interesse von ETVA als Anteilseignerin von HSY lag.
Řecko dále tvrdí, že když byla banka ETVA akcionářem ŘL, bylo v jejím zájmu poskytnout ŘL tento úvěr.
   Korpustyp: EU
Diese Praktiken der Banken bei der Kreditvergabe könnten auf eine anhaltende Einflussnahme der Regierung hindeuten.
Tyto postupy, jakými banky poskytují úvěry, by mohly poukazovat na přetrvávající vliv vlády.
   Korpustyp: EU
Diese Komponente entspricht dem stetig und kontinuierlich zu verzeichnenden Anstieg des Volumens der nachfragegesteuerten RSFF-Kreditvergabe.
Tato složka reaguje na stálý a pokračující růst objemu půjček z finančního nástroje pro sdílení rizik, který je řízen poptávkou.
   Korpustyp: EU
alle für die Tätigkeiten der Zweigstelle, insbesondere für die Kreditvergabe geltenden Obergrenzen,
veškeré limity použitelné na činnosti pobočky, zejména na její úvěrové činnosti,
   Korpustyp: EU
Es sind die Behörden anzugeben, die für die Überwachung des vorvertraglichen Stadiums der Kreditvergabe zuständig sind.
Musí být uveden orgán nebo orgány příslušné k dohledu v předsmluvní fázi úvěru.
   Korpustyp: EU
Entlastung von wertgeminderten Aktiva als Mittel zur Sicherung der Finanzstabilität und zur Stabilisierung der Kreditvergabe
Záchrana aktiv jako opatření k zajištění finanční stability a na podporu úvěrové aktivity bank
   Korpustyp: EU
[…] Zweitens können Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu beitragen, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen“ [29].
[…] Zadruhé může rekapitalizace pomoci při zajištění přísunu úvěrů reálné ekonomice“.
   Korpustyp: EU
Instituten sollte daher vorgeschrieben werden, solide Kriterien für die Kreditvergabe und Kreditvergabeverfahren festzulegen.
Instituce by proto měly mít povinnost zavést řádná kritéria pro poskytování úvěrů a procesy rozhodování o úvěrech.
   Korpustyp: EU
Entlastungsmaßnahmen sind dann wirksam, wenn sie im Ergebnis eine Stabilisierung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft bewirken.
Účinná opatření na záchranu aktiv by měla vést k zachování poskytování úvěrů reálné ekonomice.
   Korpustyp: EU
Befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft
Dočasná rekapitalizace v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky
   Korpustyp: EU
Da dies nicht erfolgt ist, lag zum Zeitpunkt der Kreditvergabe ein Beihilfeelement vor.
Vzhledem k tomu, že k úrokové sazbě žádný takový příplatek za riziko připočten nebyl, obsahoval úvěr v době svého poskytnutí prvek podpory.
   Korpustyp: EU
Auch die Kreditvergabe an Firmenkunden war rückläufig, obwohl einige Banken einschließlich der FHB ihr Firmenkundengeschäft ausbauten.
Objem úvěrů poskytovaných firemním zákazníkům se v celém sektoru snížil, ačkoli některé banky, včetně FHB, své činnosti v oblasti podnikového bankovnictví rozšířily.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur Vergütung der Stillen Einlage habe die Bank die Refinanzierungskosten der Kreditvergabe zu tragen.
K úhradě vkladu tichého společníka musí banka navíc uhradit náklady na refinancování poskytování úvěrů.
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich außerdem auf ein Kreditziel einigen, dass die Kreditvergabe normalisiert.
Dále se musí zavázat také k�jistému úvěrovému cíli, který vrátí do normálu půjčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des fragilen Zustands so vieler US-Banken dürfte die Kreditvergabe weiter beschränkt bleiben.
Protože je tolik bank v USA křehkých, zůstane půjčování pravděpodobně omezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraufhin folgte eine staatliche VVP-Regulierung, die die Kreditvergabe bremste und die chinesischen Börsen einbrechen ließ.
Následná státem řízená regulace WMP zbrzdila tvorbu úvěrů a vyvolala propad čínských akciových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zuverlässigste Kontrollinstrumentarium besteht hier aus Besicherungsanforderungen in Verbindung mit einer eingeschränkten Kreditvergabe .
Nejspolehlivějším souborem kontrol je spojení požadavků na vedlejší zajištění a úvěrových limitů .
   Korpustyp: Allgemein
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings nach wie vor sehr robust .
Velmi silný však zůstává růst objemu úvěru nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Auch das Wachstum der Kreditvergabe , insbesondere der Hypothekarkredite , ist nach wie vor sehr kräftig .
Navíc růst úvěrů , zejména hypotečních , zůstává velmi silný .
   Korpustyp: Allgemein
2.4.1 GLIEDERUNG DER KREDITVERGABE IM EURORAUM NACH LAUFZEITEN UND SEKTOREN 49 .
2.4.1 ČLENĚNÍ ÚVĚRŮ V EUROZÓNĚ PODLE SPLATNOSTÍ A SEKTORŮ 49 .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem ist das Wachstum der Kreditvergabe , vor allem der Hypothekarkredite , nach wie vor sehr kräftig .
Navíc růst úvěrů , a zejména hypotečních , zůstává velmi silný .
   Korpustyp: Allgemein
So verzeichnet insbesondere die Kreditvergabe an den privaten Sektor gegenüber dem Vorjahr weiterhin zweistellige Wachstumsraten .
Zejména v oblasti úvěrů soukromému sektoru pokračoval v ročním vyjádření dvouciferný růst objemu úvěrů , přičemž na tomto růstu se podílel sektor domácností i podniků .
   Korpustyp: Allgemein
EZB-Berechnungen anhand von Angaben der MFIs zur Kreditvergabe und aktuellen nationalen Statistiken zu Eigenheimpreisen .
úvěrové činnosti bank provedeného Eurosystémem ukazují , že v posledních třech čtvrtletích roku 2004 došlo k uvolnění úvěrových norem používaných bankami ke schvalování půjček na nákup nemovitostí k bydlení .
   Korpustyp: Allgemein
Doch sollten seine Anhänger die in der Vergangenheit durchweg katastrophalen Ergebnisse der zentralisierten Kreditvergabe bedenken.
Její přívrženci by se ale měli zamyslet nad soustavně katastrofickými výsledky centralizovaného poskytování úvěrů v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rating-Agenturen wie S&P widmen sich ihrer Aufgabe, ohne sich durch Kreditvergabe zu kompromittieren.
Ratingové agentury odvádějí skvělou práci, aniž by se vystavovaly nebezpečí v podobě poskytování půjček – a přitom jsou vůdčím elementem trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Möglichkeit wäre, die Europäische Investitionsbank (EIB), die Entwicklungsbank der EU, um höhere Kreditvergabe zu bitten.
Jedním ze způsobů je požádat o vyšší půjčku Evropskou investiční banku (EIB), což je rozvojová banka EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzielle Eingliederung, gestützt durch einen starken Regelungsrahmen, fördert eine verantwortungsvolle Kreditvergabe und Innovationen.
Finanční začleňování podpořené silným regulačním rámcem podněcuje zodpovědné půjčování a podporuje inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte die anderen Anlegerentschädigungssysteme über deren Verpflichtung zur Kreditvergabe unterrichten.
Měl by informovat ostatní systémy pro odškodnění investorů o jejich povinnosti poskytnout půjčku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird betont, wie wichtig eine verantwortungsvolle Kreditvergabe durch die Kreditgeber ist.
Upozorňuje rovněž, že je nezbytné, aby poskytovatelé úvěrů půjčovali finanční prostředky odpovědným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen gute Regeln, um Fehler bei der Kreditvergabe zu vermeiden.
Aby se zabránilo špatným úvěrovým praktikám, je potřeba zavést dobré standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinien für die Kreditvergabe enthalten einen gesonderten Abschnitt über die Beziehungen zu verbundenen Kreditnehmern.
V úvěrové politice se vyčlení zvláštní oddíl pro pravidla, která upravují vztahy mezi vypůjčovateli ve spojení.
   Korpustyp: EU
Politische Parteien werden in den Richtlinien für die Kreditvergabe ebenfalls als verbundene Kreditnehmer eingestuft.
Také politické strany jsou v rámci úvěrové politiky považovány za vypůjčovatele ve spojení.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinien für die Kreditvergabe müssen klare Anweisungen für die Umschuldung enthalten.
Úvěrová politika stanoví jasné pokyny k restrukturalizaci úvěrů.
   Korpustyp: EU
Auf dem Retail-Banking-Markt ist Dexia weniger präsent als bei der Kreditvergabe an Kommunen.
Na trhu drobného bankovnictví není Dexia tak aktivní jako při financování místních orgánů.
   Korpustyp: EU
Der politische Druck zur Kreditvergabe könnte eine wenn auch begrenzte Wirkung haben.
Politické výzvy k půjčování mohou mít jistý, třebaže omezený účinek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede freiwillige Wiederaufnahme der Kreditvergabe jedoch erfordert zwangsläufig eine Verringerung von sowohl Ängsten wie potenziellen Chancen.
Dobrovolné obnovení udílení úvěrů si vyžádá úbytek obav i potenciálních příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des fragilen Zustands so vieler US-Banken dürfte die Kreditvergabe weiter beschränkt bleiben.
Protože je tolik bank v USA křehkých, zůstane půjčování pravděpodobně omezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grob fahrlässige Kreditvergabe an den griechischen Staat beruhte auf entsetzlich schlechten Entscheidungen seiner europäischen Gläubiger.
Lehkovážné půjčování řeckému státu vycházelo z příšerného rozhodování evropských věřitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinien für die Kreditvergabe müssen klare Anweisungen für die Umschuldung enthalten.
Úvěrová politika obsahuje jasné pokyny k restrukturalizaci úvěrů.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinien für die Kreditvergabe enthalten einen gesonderten Abschnitt über die Beziehungen zu verbundenen Kreditnehmern.
V rámci úvěrové politiky je zvláštní oddíl věnován pravidlům, která upravují vztahy se spřízněnými dlužníky.
   Korpustyp: EU
Politische Parteien werden in den Richtlinien für die Kreditvergabe ebenfalls als verbundene Kreditnehmer eingestuft.
V rámci úvěrové politiky se za spřízněné dlužníky pokládají i politické strany.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kreditvergabe ausgeweitet wird, schrieb er, ist ein Sprung der nationalen Prosperität die Folge;
Když úvěry expandují, napsal, je zaručeným výsledkem prudký vzestup národní prosperity;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kreditvergabe erfolgte zu Marktbedingungen und ist nicht Gegenstand der Untersuchung des vorliegenden Verfahrens.
Tento úvěr byl poskytnut za tržních podmínek a není předmětem tohoto řízení.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für dieses starke Wachstum war vor allem die Kreditvergabe an Unternehmen.
Za vysokým růstem stálo zejména poskytování úvěrů podnikatelskému sektoru.
   Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht gibt es jedenfalls plausible Forderungen von NGO an die EIB, die Kreditvergabe durch Finanzmittler transparenter zu gestalten und eindeutigere Finanzierungsbedingungen für Finanzmittler sowie Effizienzkriterien für die Kreditvergabe auszuarbeiten.
Podle našeho názoru jsou přinejmenším některé požadavky nevládních organizací vůči EIB oprávněné: větší transparentnost při poskytování úvěrů finančními zprostředkovateli a vypracování jednoznačnějších podmínek financování pro finanční zprostředkovatele i kritérií účinnosti pro udělování půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cégétel kommt zu dem Schluss, Zweck der Regierungsverlautbarungen sei gewesen, den Märkten die Sicherheit zu vermitteln, dass eine Kreditvergabe an FT einer unmittelbaren Kreditvergabe an den Staat völlig gleichzusetzen sei.
Cégétel o tomto bodu soudí, že vládní prohlášení byla vyslovena proto, aby trhy měly jistotu, že půjčit peníze FT je přesně to samé, jako půjčit peníze přímo státu.
   Korpustyp: EU
Während die verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ein gängiges Merkmal des Konjunkturzyklus darstellt , deuten die Daten der vergangenen Monate auf ein mögliches Ende des vorhergehenden Abwärtstrends beim jährlichen Wachstum der Kreditvergabe hin .
Vývoj objemu úvěrů nefinančním podnikům sice bývá oproti vývoji hospodářské aktivity opožděn , což je běžná charakteristika hospodářského cyklu , údaje za posledních několik měsíců však ukazují na možnost , že dřívější klesající trend meziročního růstu objemu úvěrů skončil .
   Korpustyp: Allgemein
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich die belgische Regierung gemeinsam mit den Regionen, die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen im Bereich der Kreditvergabe an Kommunen durch die öffentlichen Auftraggeber zu überwachen.
Za účelem rozšíření hospodářské soutěže a větší transparentnosti u bankovních půjček územním orgánům se belgická vláda shodně s regiony zavazuje, že bude kontrolovat, zda zadávající orgány zveřejňují oznámení veřejných zakázek týkajících se financování místních správních orgánů.
   Korpustyp: EU
Die Banken müssen mit der Kreditvergabe beginnen, werden das aber nicht tun, solange sie kein Vertrauen haben.
Je potřeba, aby banky tyto peníze půjčovaly. A banky to neudělají, dokud nebudou mít důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
Opožděná reakce úvěrů nefinančním podnikům na vývoj hospodářské aktivity je však běžnou součástí hospodářského cyklu .
   Korpustyp: Allgemein
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
Opožděná reakce úvěrů nefinančním podnikům na vývoj hospodářské aktivity je běžným jevem hospodářského cyklu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Änderung spiegelt das Argument der Notenbanker wider, dass zur Steuerung der Kreditvergabe oder Liquidität ein anderes Werkzeug benötigt wird.
Tato změna reflektuje tvrzení centrálních bankéřů, že k cílování úvěrů či likvidity je nutný další nástroj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder muss man feststellen, dass solche Maßnahmen vor zehn Jahren, bei geringer Inflation und stark wachsender Kreditvergabe, funktioniert hätten.
Opět platí, že takové politiky by se osvědčily před deseti lety, v prostředí nízké inflace a strmého růstu půjček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Anhänger Hayeks sprechen sich dagegen aus: Eine durch exzessive Kreditvergabe verursachte Krise könne nicht durch weitere Kredite überwunden werden.)
(Hayekovci proti tomu vznášejí námitky a tvrdí, že jelikož krizi způsobil nadbytek úvěrů, nelze ji překonat dalšími úvěry.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin erwarten Banken für die Kreditvergabe adäquate Sicherheiten, die vor der Krise durch steigende Hauspreise gegeben waren.
Banky koneckonců mají půjčovat oproti dostatečnému zajištění a rostoucí ceny nemovitostí před krizí toto zajištění poskytly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken behaupten, dass die Kreditvergabe aufgrund des Mangels an kreditfähigen Darlehensnehmern beschränkt bleibe, was an der kranken Wirtschaft läge.
Banky tvrdí, že půjčování zůstává omezené kvůli nedostatku důvěryhodných půjčovatelů v důsledku churavějící ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einfacheres und transparenteres System würde letztlich zu höherer Kreditvergabe und größerer Stabilität führen, und nicht umgekehrt.
Jednodušší a transparentnější systém by nakonec vedl k většímu množství půjček a větší stabilitě, nikoli menší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar