Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
kreis
|
kruhu
kraji
okrese
oblastí
kraje
okresu
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie also können wir die Quadratur des politischen Kreises bewerkstelligen?
Jak by tedy měla vypadat kvadratura tohoto začarovaného politického kruhu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn meine Stunde kommt, möchte ich hier im Kreis sterben.
Jestli mám dnes zemřít, chci zemřít tady, uprostřed kruhu.
Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die Ohren spitzen;
A jeho dámy budou sedět v kruhu kolem a napínat uši;
- Nicht, ihn in den inneren Kreis einzuladen.
Ne, že ho můžeš pozvat do úzkého kruhu.
Die Ausweitung des moralischen Kreises steht möglicherweise vor einem entscheidenden Schritt nach vorn.
Je možné, že toto rozšiřování kruhu morálky vbrzku učiní významný krok kupředu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
Die Flagge der Union stellt einen Kreis von zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund dar.
Vlajka Unie znázorňuje kruh dvanácti zlatých hvězd na modrém pozadí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jetzt drehe ich mich im Kreis verzweifelt im Hundestil.
Teď se točím v kruhu, jako ztracené štěně.
Olga, die früher den Kreis hatte lachend durchbrechen wollen, taumelte nur noch mit aufgelöstem Haar von einem zum anderen.
Olga, která se nejdříve se smíchem snažila prorazit kruh, potácela se už jen s rozpuštěnými vlasy od jednoho k druhému.
Saul wollte, dass es ein kleiner Kreis bleibt.
Saul to chtěl udržet jen v úzkém kruhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Poznámka: Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kružnice buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Jeder Punkt auf diesem Kreis könnte ihr Zielort sein.
Jakékoliv místo na kružnici může být jejich cílová stanice.
Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke bestimmt wird
Vytvořit kružnici, jejíž průměr je dán délkou tohoto segmentu
Und geh jetzt zu dem Punkt, wo sich die Kreise im Osten kreuzen.
Chci, abys šla tam, kde se kružnice střetávají na východě.
Nur eines dieser Bruchstücke darf sich in demselben Kreis von 10 cm Durchmesser befinden.
V téže kružnici o průměru 10 cm nesmí ležet více než jeden z těchto úlomků.
Es ist einfach die Zwei, die Überschneidung von zwei Kreisen.
Je to jednoduchý průsečík dvou kružnic.
dem Genehmigungskode in der Nähe des abgeflachten Kreises.
čísla schválení typu umístěného těsně vedle zkosené kružnice.
Sie haben den Abstand der Elemente von einem Mittelpunkt, die Gradzahl in einem Kreis und die Höhe gemessen.
Ovšem,…ačal jste měřit prvky od centrálního bodu,…tupně od nuly podél kružnice, a výšku nad podlahou.
Eine kleine Scheibe ist eine Scheibe, der ein Kreis mit einem Durchmesser von 150 mm nicht einbeschrieben werden kann.
Za malé okno se považuje takové, do kterého není možné vepsat kružnici o průměru 150 mm.
Dieser Kreis umfasst die volle Flugreichweite der Vulcan.
Tato kružnice představuje plný dolet Vulcanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Wenn es den Kreis der Verdächtigen reduziert, ist es das Zehnfache wert.
I kdyby to jen zúžilo okruh podezřelých, tak to stojí za to.
Tscherkessow offenbarte, dass auch der Kreis um Putin von dieser Situation betroffen ist.
Čerkesov však odhalil, že se s touto situací potýká už i okruh Putinových lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verbrachte das ganze letzte Jahr undercover, um an ihn ranzukommen. Aber nur der innere Kreis darf mit ihm in Kontakt treten.
Strávil jsem minulý rok v utajení, kdy jsem se snažil dostat se k němu, ale pouze vnitřní okruh má povolení ho kontaktovat.
Die Verfahren für Standard- und Schnelltender sind abgesehen vom zeitlichen Rahmen und dem Kreis der Geschäftspartner identisch.
Postupy pro standardní i rychlá nabídková řízení jsou totožné, s výjimkou časového rámce a okruhu protistran.
Unser bisheriger Kreis der Verdächtigen umfasste praktisch jeden Mann in der Stadt.
Předchozí okruh podezřelých zahrnoval v podstatě každého muže ve městě.
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Nur einer ausserhalb meines Kreises wusste von der Lieferung. Der verdammte Ire.
Jen jeden člověk mimo okruh o tý dodávce věděl, ten Ir.
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Pokud jde o přímé transakce , nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Mach du aber auch ohne mich weiter, damit du den Kreis irgendwann schließt.
Chci, abys dokončil ten okruh i beze mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgender Bereich des Kreises Baton Rouge wird unter Quarantäne gestellt:
Na následující oblasti okresu Baton Rouge Parish byla uvalena karanténa.
Vize Präsident Nixon scheint mehrheitlich den Katholischen Hudson Kreis in New Jersey gewonnen zu haben.
Vypadá to, že víceprezident Nixon dobyl převážně katolický Hudsonský okres ve státě New Jersey.
Die in Frage kommenden Kreise sind im Programm im Einzelnen ausgewiesen.
Tyto okresy jsou v programu jasně uvedeny.
Der Kreis hat keine Unterlagen darüber, dass Einheiten zum Brand geschickt wurden.
Na okrese nemají záznamy, že by sem někoho posílali.
…gebürtig aus Schabbach, Kreis Simmern, wohnhaft in Schabbach mit seiner Frau Henriette Simon geborene Niem, 19 Jahre alt, um nach Brasilien auszuwandern."
…místo narození Schabbach, okres Simmern, žijící v Schabbachu s manželkou Henriette Simon, rozenou Niem, 19 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer betritt hier unseren Kreis und wagt es nicht, näher zu kommen?
A co je to za osobu, co s vámi dneska přišla, ale netroufne si přijít blíž?
Die Agentur konsultiert das beratende Gremium der interessierten Kreise, bevor sie sich zu einer Gebührenänderung äußert.
Před tím, než se vyjádří k jakékoli změně poplatků, konzultuje agentura poradní orgán zúčastněných osob.
Interessierte Kreise, die einen Bericht vorgelegt haben, können Informationsanfragen im Zusammenhang mit dem betreffenden Bericht direkt an die Ansprechstelle richten, der der Bericht übermittelt wurde.
Zúčastněná osoba, která podala hlášení, smí žádost o informace týkající se tohoto hlášení směrovat přímo na kontaktní místo, které obdrželo toto hlášení.
Die nationalen Ansprechstellen kennen die interessierten Kreise im jeweiligen Mitgliedstaat am besten.
Vnitrostátní kontaktní místa jsou nejlépe obeznámena se zúčastněnými osobami, jež jsou usazeny v jejich členském státě.
Die in Anhang II aufgeführten interessierten Kreise können um Zugang zu bestimmten im Europäischen Zentralspeicher enthaltenen Informationen ersuchen.
Zúčastněné osoby uvedené v příloze II mohou požádat o přístup k určitým informacím obsaženým v evropské centrální evidenci.
Aus Sicherheitsgründen erhalten interessierte Kreise keinen direkten Zugang zum Europäischen Zentralspeicher.
Z bezpečnostních důvodů není zúčastněným osobám k evropské centrální evidenci umožněn přímý přístup.
In dieser Stellungnahme sind die Äußerungen und sozioökonomischen Analysen zu berücksichtigen, die gemäß Artikel 69 Absatz 6 Buchstabe b und Absatz 1 des vorliegenden Artikels von interessierten Kreisen übermittelt wurden.
Toto stanovisko zohlední připomínky a socioekonomické analýzy zúčastněných osob předložené podle čl. 69 odst. 6 písm. b) a podle odstavce 1 tohoto článku.
sozioökonomischer Nutzen seiner Verwendung und die vom Antragsteller oder anderen interessierten Kreisen dargelegten sozioökonomischen Auswirkungen einer Zulassungsversagung;
socioekonomických přínosů plynoucích z jejího použití a socioekonomických důsledků zamítnutí povolení, prokázaných žadatelem nebo jinými zúčastněnými osobami;
Eine Ansprechstelle, bei der eine Anfrage aus in Anhang II Buchstabe a genannten interessierten Kreisen eingeht, kann unter folgenden Voraussetzungen einen allgemeinen Beschluss fassen, dem betreffenden Anfragenden auf regelmäßiger Basis Informationen zur Verfügung zu stellen:
Kontaktní místo, které obdrží žádost od zúčastněné osoby uvedené v příloze II písm. a), může přijmout rozhodnutí obecné povahy o tom, že bude uvedené zúčastněné osobě poskytovat informace pravidelně, a to za těchto podmínek:
Die Ansprechstellen können den interessierten Kreisen die Informationen in Papierform oder mithilfe sicherer elektronischer Kommunikationsmittel übermitteln.
Kontaktní místo smí zúčastněným osobám podávat informace v tištěné podobě nebo za použití zabezpečeného elektronického komunikačního prostředku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kroužku buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Der Kreis bedeutet einen Brunnen oder eine Quelle.
Zde je kroužek. Označuje studnu nebo pramen.
Bush und sein innerer Kreis verstehen einfach das Ausmaß und die Bedeutung der anderen Haushaltsprobleme der Bundesregierung nicht.
Bush a jeho nejužší kroužek jednoduše nechápou velikost a závažnost ostatních fiskálních problémů federální vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Riz, pass auf mit den roten Kreisen.
Hej, Rizi, dávej pozor na červené kroužky.
Nach der Behandlung kommt hier ein roter Kreis hin.
A potom jakmile ho vyléčíme, dáme sem červený kroužek.
Die Infektion breitete sich also gewissermaßen weit über den beschränkten Kreis der Folterer aus.
Nákaza se tedy šířila daleko za omezený kroužek trýznitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gelben X sind die Patienten, der rote Kreis ist die Kapsel.
Pacienti jsou ty žluté křížky. Ten červený kroužek je družice.
Als waschechter ehemaliger Geheimdienstmann verlässt er sich auf seinen Kreis von KGB-Männern aus St. Petersburg.
Coby nefalšovaný příslušník tajné policie spoléhá na kroužek mužů z petrohradské KGB.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, Kreis, Kreis, Pünktchen, Pünktchen, jetzt bekommst du ein kleines Spritzchen!
Kroužek, kroužek, tečka, tečka, neuteče ani veška.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im hydraulischen Kreis muss ein Überdruckventil vorhanden sein, um hydraulische Drücke von mehr als 15000 kPa zu verhindern.
Hydraulický obvod musí být vybaven odlehčovacím ventilem, aby se zabránilo zvýšení hydraulického tlaku nad hodnotu 15000 kPa.
Von hier aus haben wir Zugriff auf alle primären Kreise.
Máme přístup ke všem hlavním obvodům tady z tohoto panelu.
„Trockentransformator“ bezeichnet einen Transformator, in dem der magnetische Kreis und die Wicklungen nicht in Isolierflüssigkeit getaucht sind.
„transformátorem suchého typu“ výkonový transformátor, v němž nejsou magnetický obvod a cívky ponořeny do izolační kapaliny;
Legt er sich auf das Bett, aktiviert er mit seinem Gewicht den Zünder. Der Kreis wird geschlossen.
Ale když si lehne do postele, aktivuje zařízení uzavře obvod pak zmáčkneme tlačítko.
„Flüssigkeitsgefüllter Transformator“ bezeichnet einen Transformator, in dem der magnetische Kreis und die Wicklungen in Flüssigkeit getaucht sind.
„transformátorem ponořeným do kapaliny“ výkonový transformátor, v němž jsou magnetický obvod a vinutí ponořeny do kapaliny;
Während der Kontrolle bei den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen brachte die Untersuchung ihrer internen Aufzeichnungen Subventionen der Behörden auf Ebene der Provinzen, der Städte, der Kreise oder Bezirke zutage.
Během kontroly společností zařazených do vzorku vyšly při analýze jejich vnitřních záznamů najevo subvence od správních orgánů na úrovni provincií, měst, obvodů nebo okresů.
Sonstige Subventionen und sonstige Subventionsprogramme (einschließlich Programmen von Behörden auf Ebene der Provinzen, der Städte, der Kreise oder Bezirke)
jiné subvence a jiné subvenční programy (včetně programů správních orgánů na úrovni provincií, měst, obvodů nebo okresů).
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: …
Popis činnosti systému (včetně všech elektronických částí), elektrické blokové schéma, schéma hydraulických nebo pneumatických obvodů: …
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: …
U vozidel s protiblokovacími systémy, popis činnosti systému (včetně všech elektronických částí), blokové elektrické schéma, schéma hydraulických nebo pneumatických obvodů: …
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Konstrukce elektrického obvodu včetně indikačního zařízení musí být taková, aby výstup fotoelektrického článku byl lineární funkcí intenzity vstupujícího světla v celém rozsahu pracovních teplot fotoelektrického článku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.
Tady, trochu nad zemí, je přitisknut s nataženými pažemi, s roztaženými prsty, křivé nohy má stočeny do kolečka, a kolem dokola samé krvavé střikance.
Okay, nun fahren wir wirklich im Kreis.
- Jasně, takže jsme si objeli kolečko.
Bei einer Übung musste man einen Kreis rund um das Herz schieben.
Měli jsme tam věc, kde se střílelo do kolečka u srdce.
Gloria, zieh dir Rollschuhe an und fahr mit mir im Kreis.
Glorie, nasaď si ty brusle a pojď si se mnou dát kolečko.
Das ist so was von absurd, sich im Kreis zu drehen, um nach eurem verstörten Engel zu suchen.
Tohle je nuda, jezdit v kolečkách a hledat vašeho andílka.
Willst du die Kreise oder Kreuze?
- Chceš křížky, nebo kolečka?
Okay, jetzt fahren wir offiziell im Kreis.
Dobře, oficiálně jezdíme do kolečka.
Wir sollen die kleinen Kreise, die ich hier vor mir sehe, ausfüllen.
Chtěli jste zaškrtnout ty kolečka, co mám před sebou.
Mögen Sie es, Hunde im Kreis herumlaufen zu sehen?
Rád se díváte na psi jak běhají do kolečka?
Was bedeuten die roten Kreise, Sir?
-Co znamenají ty červené kolečka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
integrative und partizipatorische Entwicklungsansätze und eine breite Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kreise in den Entwicklungsprozess und den nationalen Dialog, einschließlich des politischen Dialogs;
přístupy k rozvoji, které podporují začleňování, účast a široké zapojení všech částí společnosti do procesu rozvoje a celonárodního dialogu, včetně dialogu politického;
- Willkommen im Kreise der Besitzer.
Chtěl bych vás uvítat do společnosti majitelů týmu.
Erst ab Dezember 2002 fing die EZB angesichts kritischer Hinweise sozioökonomischer Kreise (und sogar des Weltwährungsfonds) damit an, ihre Zinssätze angesichts des Risikos einer Deflation zu senken.
Teprve v prosinci roku 2002 v důsledku kritiky společensko-hospodářské společnosti (a dokonce MMF) začala ECB snižovat své sazby s ohledem na nebezpečí deflace.
die Stärkung der Rolle der Bevölkerung der Partnerländer, inklusive und partizipatorische Entwicklungsansätze und eine breite Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kreise in den Entwicklungsprozess und den nationalen und regionalen Dialog, einschließlich des politischen Dialogs.
zlepšování postavení obyvatel partnerských zemí a přístupy k rozvoji, které podporují začleňování, účast a široké zapojení všech částí společnosti do procesu rozvoje a do vnitrostátního a regionálního dialogu, včetně dialogu politického.
eine stärkere Teilhabe der Bevölkerung der Partnerländer, inklusive und partizipatorische Entwicklungsansätze und eine breite Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kreise in den Entwicklungsprozess und den nationalen und regionalen Dialog, einschließlich des politischen Dialogs.
zlepšování postavení obyvatel partnerských zemí a přístupy k rozvoji, které podporují začleňování, účast a široké zapojení všech částí společnosti do procesu rozvoje a do vnitrostátního a regionálního dialogu, včetně dialogu politického.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann schlägt das Verlangen zu, wiederholt den Kreis.
Začne dychtit po nové oběti a celý cyklus se opakuje.
Sie rennen weg, so schließt sich der Kreis.
A oni odejdou: To je cyklus.
Das ist der einzige Weg wie wir Meschen uns erinnern können ein Teil des grossen Kreises der Welt zu sein.
To jediný způsob, aby jsme mi, lidé, zůstali součástí velkého cyklu světa.
Wir müssen diesen Kreis unterbrechen.
Musíme ten cyklus přerušit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In 21 Kreisen in West Hunan wurden 4600 Banditenführer, lokale Tyrannen und Kuomintang Agenten getötet.
V 21 krajích v západním Hunanu bylo zabito přes 4600 náčelníků banditů, tyranů a agentů Kuomingtangu.
weist insbesondere auf die Verhaftung von Bürgermeister Kimlatsch von Wischgorod (Kreis Kiew) hin und fordert die ukrainischen Behörden auf, diese umgehend rückgängig zu machen;
poukazuje zejména na zatčení starosty Vyšgorodu Kimlače (kraj Kyjev) a požaduje, aby jej ukrajinské úřady bez odkladu propustily;
Die Bezirke Trakai und Šalčininkai im Kreis (apskritis) Vilnius und die Bezirke Lazdijai, Varėna, Alytus, Druskininkai im Kreis Alytus.
Okresy Trakai a Šalčininkai v kraji (apskritis) Vilnius a okresy Lazdijai, Varėna, Alytus, Druskininkai v kraji Alytus.
„Träger der Massnahmen nach § 124 h AFG im Bereich Umweltsanierung und Umweltverbesserung sind juristische Personen des öffentlichen Rechts, vor allem die Gebietskörperschaften (Städte, Kreise, Gemeinde u.a.), sowie Regibetriebe der Threuhandanstalt“.
„Příjemci opatření podle § 124 h zákona AFG v oblasti sanace a zlepšování životního prostředí jsou veřejnoprávní subjekty, především územně správní celky (města, kraje, obce atd.), a také podniky pod správou THA“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass das Kraftwerk Trbovlje den neuen Kreis des Systems für den Handel mit Emissionen für den Zeitraum 2008—2012 nicht zur Erzielung zusätzlicher Einnahmen oder Gewinne nutzen können wird, die aus ihren besonderen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen stammen würden, die vergleichbar wären damit, was ein anderes vergleichbares Unternehmen realisieren könnte.
Komise také upozorňuje, že elektrárna Trbovlje by nové kolo systému obchodování s emisemi v období 2008–2012 nemohla využít pro tvorbu dodatečných příjmů nebo zisků, které by vyplývaly z její specifické povinnosti veřejné služby a byly by srovnatelné s tím, co by jakýkoliv jiný srovnatelný podnik mohl realizovat.
Die SS dreht sich im Kreis.
Celému SS z toho jde hlava kolem.
Du redest wirr. - Du läufst im Kreis.
Pohybuješ se v jednom kole.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kreis~
|
okresního
krajských
krajské
krajský
okresní
krajského
|
im Kreis
|
v okrese 31
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Kreis Cochem-Zell die Gemeinden Kaisersesch und Ulmen;
v okrese Cochem-Zell: obce Kaisersesch a Ulmen;
Allein im Kreis Braga haben in den vergangenen Wochen mindestens 10 Unternehmen schließen müssen, wodurch mehr als 300 Beschäftigte arbeitslos wurden.
Pouze v okrese Braga ukončilo v posledních týdnech činnost přinejmenším 10 podniků, po nichž zůstalo více než 300 nezaměstnaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Kreis Germersheim die Gemeinden Lingenfeld, Bellheim und Germersheim;
v okrese Germersheim: obce Lingenfeld, Bellheim a Germersheim;
im Kreis Ahrweiler: die Gemeinden Adenau and Altenahr;
v okrese Ahrweiler: obce Adenau a Altenahr;
im Kreis Ahrweiler: die Gemeinden Adenau und Altenahr;
v okrese Ahrweiler: obce Adenau a Altenahr;
Die Beschwerdeführer erläutern weiterhin, dass ihre Unternehmen in der Zeit von 2000 bis 2002 PIC für Investitionen im Kreis Bihor erhalten hätten.
Žalobci dále vysvětlují, že jejich společnosti získaly osvědčení pro investování v okrese Bihor v letech 2000 až 2002.
Als Beispiel wird die Ausschreibung im Kreis Steinfurt angeführt, bei dem die Höhe der Seuchenreserve auf 5 % des Vorjahres-Viehbestands festgelegt worden sei.
Jako příklad stěžovatelka uvádí soutěž o veřejnou zakázku v okrese Steinfurt, v níž byla výše této rezervy stanovena na 5 % stavu hospodářských zvířat za minulý rok.
Im Kreis Viljandi die Gemeinden Karksi und Abja (einschließlich der Stadt Moisakula).
V okrese Viljandi obce Karksi a Abja (včetně obce Moisakula).
im Kreis Aachen: die Städte Monschau und Stolberg sowie die Gemeinden Simmerath und Roetgen;
v okrese Cáchy: města Monschau a Stolberg, obce Simmerath a Roetgen;
im Kreis Aachen: die Städte Monschau und Stolberg sowie die Gemeinden Simmerath und Roetgen;
v okrese Cáchy: města Monschau a Stolberg a obce Simmerath a Roetgen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreis
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Autonomní okruhy Ruské federace
Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Kružce ze středu a úsečky
Kategorie:Bistrița-Năsăud
Chci být se svými přáteli.
Zdá se, že lítáme dokolečka.
"Hydrangea Kreis, " alles klar.
- Willkommen in unserem Kreis.
- Vítejte na naší slavnosti.
- Was soll dieser "Kreis"
Co je to všechno s částmi?
Brüder. Schließt einen Kreis.
Jetzt schließt sich der Kreis.
Vracíme se tak ke kořenům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir fahren im Kreis herum.
Wir sind im Kreis gefahren.
In welchem Kreis warst Du?
- V kterěm okruhu jsí byl ty?
Du musst im Kreis fahren.
Bewege ich mich im Kreis?
- Wir gehen dauernd im Kreis.
lmmer nur im Kreis fahren.
Že jezdíme pořád a pořád dokola.
Krei, beenden Sie das sofort.