Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kreis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreis kruh 597 kružnice 316 okruh 128 okres 78 osoba 43 kroužek 32 obvod 17 kolečko 12 společnost 5 cyklus 5 kraj 4 kolo 3
[Weiteres]
kreis kruhu
kraji
okrese
oblastí
kraje
okresu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kreis kruh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie also können wir die Quadratur des politischen Kreises bewerkstelligen?
Jak by tedy měla vypadat kvadratura tohoto začarovaného politického kruhu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn meine Stunde kommt, möchte ich hier im Kreis sterben.
Jestli mám dnes zemřít, chci zemřít tady, uprostřed kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die Ohren spitzen;
A jeho dámy budou sedět v kruhu kolem a napínat uši;
   Korpustyp: Literatur
- Nicht, ihn in den inneren Kreis einzuladen.
Ne, že ho můžeš pozvat do úzkého kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausweitung des moralischen Kreises steht möglicherweise vor einem entscheidenden Schritt nach vorn.
Je možné, že toto rozšiřování kruhu morálky vbrzku učiní významný krok kupředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flagge der Union stellt einen Kreis von zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund dar.
Vlajka Unie znázorňuje kruh dvanácti zlatých hvězd na modrém pozadí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jetzt drehe ich mich im Kreis verzweifelt im Hundestil.
Teď se točím v kruhu, jako ztracené štěně.
   Korpustyp: Untertitel
Olga, die früher den Kreis hatte lachend durchbrechen wollen, taumelte nur noch mit aufgelöstem Haar von einem zum anderen.
Olga, která se nejdříve se smíchem snažila prorazit kruh, potácela se už jen s rozpuštěnými vlasy od jednoho k druhému.
   Korpustyp: Literatur
Saul wollte, dass es ein kleiner Kreis bleibt.
Saul to chtěl udržet jen v úzkém kruhu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kreis~ okresního
krajských
krajské
krajský
okresní
krajského
im Kreis v okrese 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreis

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kreis
Čínské okresy
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Gorj
Kategorie:Gorj
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Viljandi
Viljandimaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Botoșani
Kategorie:Botoșani
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Galați
Kategorie:Galați
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Dâmbovița
Dâmbovița
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Călărași
Kategorie:Călărași
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Cluj
Kluž
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Bihor
Bihor
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Sălaj
Sălaj
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Argeș
Kategorie:Argeș
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Vaslui
Vaslui
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Giurgiu
Giurgiu
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Neamț
Neamț
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Covasna
Kategorie:Covasna
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Hunedoara
Kategorie:Hunedoara
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Giurgiu
Kategorie:Giurgiu
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Suceava
Suceava
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Tartu
Tartumaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Järva
Kategorie:Järvamaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Timiș
Timiș
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Brașov
Kategorie:Brašov
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Buzău
Kategorie:Buzău
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Hiiu
Kategorie:Hiiumaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Alba
Kategorie:Alba
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Dolj
Kategorie:Dolj
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Dolj
Dolj
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Pärnu
Pärnumaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Arad
Kategorie:Arad
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Buzău
Buzău
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Argeș
Argeș
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Võru
Võrumaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Gorj
Gorj
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Ilfov
Kategorie:Ilfov
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Põlva
Põlvamaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Prahova
Prahova
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Bihor
Kategorie:Bihor
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Mureș
Mureș
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Galați
Galați
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Ilfov
Ilfov
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Constanța
Kategorie:Constanța
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Vâlcea
Vâlcea
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Brăila
Kategorie:Brăila
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Brăila
Brăila
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Covasna
Covasna
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Constanța
Constanța
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Călărași
Călărași
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Sibiu
Sibiu
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Harju
Kategorie:Harjumaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Olt
Olt
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Mehedinți
Mehedinți
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Teleorman
Teleorman
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Lääne
Läänemaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Brașov
Brašov
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Bacău
Kategorie:Bacău
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Ialomița
Ialomița
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Iași
Kategorie:Iași
   Korpustyp: Wikipedia
Malfatti-Kreis
Malfattiho kruhy
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Vrancea
Vrancea
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Rapla
Raplamaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Tulcea
Tulcea
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Ialomița
Kategorie:Ialomița
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Bacău
Bacău
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Maramureș
Maramureš
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Valga
Valgamaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Harghita
Kategorie:Harghita
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Jõgeva
Kategorie:Jõgevamaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Dâmbovița
Kategorie:Dâmbovița
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Hunedoara
Hunedoara
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomer Kreis
Autonomní okruhy Ruské federace
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Kružce ze středu a úsečky
   Korpustyp: Fachtext
Kreis Bistrița-Năsăud
Kategorie:Bistrița-Năsăud
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Bistrița-Năsăud
Bistrița-Năsăud
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Lääne-Viru
Lääne-Virumaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Ida-Viru
Kategorie:Ida-Virumaa
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Caraș-Severin
Kategorie:Caraș-Severin
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Caraș-Severin
Caraș-Severin
   Korpustyp: Wikipedia
Kreis Satu Mare
Satu Mare
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir fliegen im Kreis.
Zkontrolujte si senzory.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön im Kreis.
Pořád kolem a dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis schließt sich.
Chci být se svými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, Krei.
Je po všem, Kreii.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen im Kreis.
Zdá se, že lítáme dokolečka.
   Korpustyp: Untertitel
"Hydrangea Kreis, " alles klar.
Hydrangea Circle, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Krei, Sie sind schuld.
- Kreii! Můžeš za to!
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in unserem Kreis.
- Vítejte na naší slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Kreis daraus.
Tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieser "Kreis"
Co je to všechno s částmi?
   Korpustyp: Untertitel
Brüder. Schließt einen Kreis.
Bratři, shromážděte se.
   Korpustyp: Untertitel
"Kreis des Vertrauens."
A tak se koukám.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kreis! Siehst du?
Přímo tam, vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schließt sich der Kreis.
Vracíme se tak ke kořenům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir fahren im Kreis herum.
Tom, bloudíme v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Kreis gefahren.
Motáme se furt dokola.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Kreis warst Du?
- V kterěm okruhu jsí byl ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst im Kreis fahren.
Budeš jezdit v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Bewege ich mich im Kreis?
Jako bych chodil dokola.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen dauernd im Kreis.
Chodíme v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur im Kreis fahren.
Že jezdíme pořád a pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Krei, beenden Sie das sofort.
Kreii! Ihned to vypněte!
   Korpustyp: Untertitel