Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im systemischen Kreislauf liegt nur einer der inaktiven Metabolite in geringen Konzentrationen vor .
V systémovém oběhu byl nalezen pouze jeden z neaktivních metabolitů v nízkých koncentracích .
Das Ibogaine ist aus ihrem Kreislauf raus.
Ibogaine už je mimo její krevní oběh.
Im Kreislauf besteht 91 % des Substanzmaterials aus Vareniclin .
V oběhu je 91 % vareniklinu v nezměněné podobě ..
- Da hat ihr Kreislauf was zu tun.
Aspoň má váš krevní oběh proti čemu bojovat.
Nach topischer okulärer Verabreichung wird Brinzolamid in den systemischen Kreislauf aufgenommen .
Po místním podání do oka se brinzolamid absorbuje do systémového oběhu .
Dwayne ist ein Werwolf, der, mit deinem Blut in seinem Kreislauf, gestorben ist.
Dwayne je vlkodlak, který umřel s tvojí krví v krevním oběhu.
Aripiprazol macht den Hauptanteil des Arzneimittels im systemischen Kreislauf aus .
Aripiprazol představuje v systémovém oběhu převládající podíl .
Slade hat jetzt das Mirakuru in seinem Kreislauf.
Slade má teď v oběhu Mirakuru.
Während und kurz nach der ILP werden Ihr Blutdruck und Ihr Kreislauf sorgfältig überwacht .
Během IPK a krátce po ní se provádí pečlivé sledování krevního tlaku a oběhu .
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs erfolgt mit geschlitzten Drucksieben in einem mehrstufigen geschlossenen Kreislauf.
Třídění hnědé látky probíhá za pomocí štěrbinových tlakových třídičů v rámci vícestupňového uzavřeného cyklu.
Und doch wissen wir, dass Winter nur ein Schritt im Kreislauf des Lebens ist.
My ovšem víme, že zima je jen další fáze cyklu života.
Banken und andere Finanz-Akteure haben nun, da wir in diesen Kreislauf eintreten, starke Anreize, Risiken einzugehen.
V době, kdy vstupujeme do cyklu, mají banky a další finanční hráči veškerou motivaci obtěžkat se rizikem;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tausende entstehen täglich, und Tausende werden entsorgt. Das ist der endlose Kreislauf unserer Stadt.
Vyrábějí se jich tisíce denně a tisíce jsou denně vyřazovány v nekonečném cyklu života našeho skvělého města.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž se šíří do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Aber ohne das Ei besteht keine Chance, dass die Kuppel ihren Kreislauf vollendet.
Ale bez vejce neexistuje možnost, aby kupole ukončila svůj cyklus.
Aber der Kreislauf kann auch abwärts führen.
Tento cyklus však může fungovat i obráceně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Kreislauf ist einzigartig.
Každý cyklus je unikátní.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž je rozptýleno do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Um die Befreiung aus dem Kreislauf von Leben und Tod zu erreichen, muss man da nicht den Sinn seines Lebens erfüllen?
Aby člověk dosáhl osvobození z cyklu života a smrti, není třeba naplnit smysl svého života?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er erfordert Regulierungsmaßnahmen, weil auch die Jahreszeiten und andere natürliche Kreisläufe sich auf die Marktbedingungen auswirken.
Potřebuje regulační nástroje, neboť na tržní podmínky má vliv i střídání ročních období a koloběh přírody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erspare mir deinen "Kreislauf des Lebens" Mist.
Ušetři mě tvých nesmyslů o " koloběhu života".
Dieser unerträgliche Kreislauf der Gewalt ist nur allzu berechenbar.
Tento nechutný koloběh násilí je až příliš snadno předvídatelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden die Zylonen sich Liebe und Mitleid zu eigen machen, könnte der Kreislauf der Gewalt enden.
Pokud by Cyloni přijali lásku a slitování, tak by koloběh násilí mohl přestat.
Peter Gadet ist somit verantwortlich für die Ausweitung des Kreislaufs der Gewalt, womit er den politischen Prozess in Südsudan behindert hat, sowie für schwere Menschenrechtsverletzungen.
Peter Gadet tedy nese odpovědnost za podněcování koloběhu násilí, a tudíž za maření politického procesu v Jižním Súdánu, jakož i za závažná porušování lidských práv.
Das ist der Kreislauf des Lebens.
To je koloběh života, lidi.
Leider jedoch ist, statt eines Fortschritts, ein Kreislauf unzureichender Bildungschancen und eines daraus resultierenden Ausbleibens wirtschaftlicher Chancen erkennbar.
Bohužel ale místo rozvoje pozorujeme koloběh nedostatku vzdělávacích příležitostí vedoucích k nedostatku příležitostí hospodářských.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber der Kreislauf der Natur ist das nicht.
Jo, ale tohle přece není přirozený koloběh.
Stattdessen seien sie in einem Kreislauf sinkender weltweiter Rohstoffpreise und stetig sinkender Einkommensanteile gefangen.
Místo toho uvíznou v koloběhu klesajících globálních komoditních cen a neustále se tenčících příjmových podílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollten den Kreislauf des Krieges zwischen Mensch und Maschine beenden.
Chtěli jsme ukončit koloběh války mezi lidmi a stroji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elimination Nach intravenöser Verabreichung wird Tocilizumab biphasisch aus dem Kreislauf eliminiert.
Vylučování Po intravenózním podání prochází přípravek RoActemra bifázickou eliminací z cirkulace.
Das bringt den Kreislauf in Schwung, was sich positiv auf den Teint auswirkt.
To rozpumpuje mé srdce a zvýšená krevní cirkulace pomáhá mé pleti.
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem systemischen Kreislauf entfernt werden.
Lisinopril lze ze systémové cirkulace odstranit hemodialýzou.
Reib unter den Achseln. Es wird deinen Kreislauf in Schwung bringen.
Masíruj se, obnoví to cirkulaci.
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert .
Oxybutynin je transportován intaktní kůží do systémové cirkulace pasivní difúzí přes stratum corneum .
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert.
Oxybutynin je transportován intaktní k ží do systémové cirkulace pasivní difúzí p es stratum corneum.
Das im Kreislauf befindliche Cefuroxim ist zu etwa 50 % an Plasmaproteine gebunden .
Přibližně 50 % cefuroximu v cirkulaci se váže na plazmatické bílkoviny .
Beim Auslösen jeder einzelnen Dosis bewegt ein elektrischer Strom eine vorbestimmte Menge Fentanyl aus dem Wirkstoffreservoir durch die Haut und in den systemischen Kreislauf .
Po iniciaci každé dávky přenese elektrický proud kůží do systémové cirkulace předem stanovené množství fentanylu ze zásobníku s obsahem léčivé látky .
Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials, die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil zu reduzieren, bei Arzneimitteln geboten, die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen.
při současném podávání mykofenolát mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu.
Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials, die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren, bei Arzneimitteln geboten, die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen.
při současném podávání mykofenolát mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normales Immunglobulin vom Menschen ist nach intravenöser Verabreichung unverzüglich und vollständig im Kreislauf des Empfängers bioverfügbar.
Normální lidský imunoglobulin je okamžitě a zcela biologicky dostupný v krevním oběhu příjemce po intravenózním podání.
Das Ibogaine ist aus ihrem Kreislauf raus.
Ibogaine už je mimo její krevní oběh.
Normales Immunglobulin vom Menschen ist nach intravenöser Applikation sofort und vollständig im Kreislauf des Empfängers verfügbar .
Normální lidský imunoglobulin je v krevním oběhu příjemce po intravenózním podání okamžitě a plně biologicky dostupný .
- Da hat ihr Kreislauf was zu tun.
Aspoň má váš krevní oběh proti čemu bojovat.
Eine Substanz muss eine große Zahl von Hautschichten durchdringen, bevor sie in den Kreislauf gelangen kann.
Látka musí proniknout velkým počtem buněčných vrstev kůže, než se může dostat do krevního oběhu.
Dwayne ist ein Werwolf, der, mit deinem Blut in seinem Kreislauf, gestorben ist.
Dwayne je vlkodlak, který umřel s tvojí krví v krevním oběhu.
Außerdem haben Forschungsarbeiten bekanntlich ergeben, dass sich kleine Mengen Alkohol positiv auf den Kreislauf auswirken.
A co víc, solidní výzkum dosvědčuje, že alkohol má v malém množství příznivý vliv na krevní oběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
ggf. Methoden zur Überprüfung, ob die Prüfsubstanz in den allgemeinen Kreislauf oder in das Zielgewebe gelangt;
popřípadě metody ověření, zda se zkoušená látka dostala do krevního oběhu nebo do cílové tkáně,
Komm schon. Du brauchst es für deinen Kreislauf.
No tak, potřebuješ rozhýbat krevní oběh.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Herz-Kreislauf-Erkrankung
kardiovaskulární onemocnění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- wenn bei Ihnen ein erhöhtes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen bekannt ist, da bei Patienten,
- Pokud je známo, že máte zvýšené riziko pro kardiovaskulární onemocnění (onemocnění srdce a
Keine Anzeichen einer Herz-Kreislauf-Erkrankung, keine Anzeichen einer Halsschlagader-Erkrankung.
Žádné známky kardiovaskulárních onemocnění. Bez známky karotických onemocnění.
Patienten mit unkontrollierten oder signifikanten Herz-Kreislauf-Erkrankungen wurden nicht in die klinischen Studien eingeschlossen .
Pacienti s nekompenzovaným nebo významným kardiovaskulárním onemocněním nebyli do klinických studií zařazeni .
Übergewichtig bringt eine höhere Gefahr von Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Diabetes, Bluthochdruck und bestimmten Formen von Krebserkrankungen mit sich.
Nadváha s sebou přináší vyšší riziko kardiovaskulárních onemocnění, cukrovky, vysokého krevního tlaku a některých druhů rakoviny.
Die Verbesserung des Nährwertes ihrer Ernährung bietet außerdem Schutz vor Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs und Diabetes.
Zlepšení nutriční hodnoty jejich stravy také představuje ochranu proti kardiovaskulárním onemocněním, rakovině a cukrovce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fentanyl kann zu Bradykardie oder Hypotonie führen und sollte deshalb bei Patienten mit Bradyarrhythmien oder jeglicher signifikanter Herz-Kreislauf-Erkrankung mit Vorsicht angewendet werden .
Fentanyl může vyvolat bradykardii nebo hypotenzi , a proto by měl být podáván s opatrností pacientům s bradyarytmiemi nebo jakýmkoli závažným kardiovaskulárním onemocněním .
B. in der Erwägung, dass die vier verbreitetsten Arten nichtübertragbarer Krankheiten Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Erkrankungen der Atemwege, Krebs und Diabetes sind;
B. vzhledem k tomu, že mezi čtyři nejčastější skupiny nepřenosných nemocí patří kardiovaskulární onemocnění, respirační onemocnění, nádorová onemocnění a diabetes;
5 Bei der Behandlung von Patienten mit klinisch bedeutsamer Herz-Kreislauf-Erkrankung oder vorbestehender kongestiver Herzinsuffizienz mit Avastin ist Vorsicht geboten .
U nemocných s klinicky významným kardiovaskulárním onemocněním nebo městnavým srdečním selháváním je při léčbě Avastinem nutná opatrnost .
In Ländern mit niedrigen und mittleren Einkommen verlieren jährlich 13 Millionen Menschen ihr Leben aufgrund von Herz-Kreislauf-Erkrankungen, die somit über ein Viertel aller Todesfälle ausmachen.
Kardiovaskulární onemocnění způsobí v nízkopříjmových a středněpříjmových zemích 13 milionů úmrtí ročně, což je více než čtvrtina všech úmrtí, a rizikové faktory se zvětšují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herz-Kreislauf-Erkrankung
Kardiovaskulární onemocnění
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreislauf
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herz-Kreislauf-Erkrankung
Kardiovaskulární onemocnění
Der Kreislauf der Scheiße.
muss der Kreislauf enden.
- Mein Kreislauf ist okay.
- Ein geschlossener Kreislauf?
Fachkraft für Kreislauf- und Abfallwirtschaft
Das hält seinen Kreislauf ruhig.
A vy děláte Yorkshireský pudink.
Der Kreislauf ist jetzt blockiert.
- Umgehung von Kreislauf L-47.
- Zkus přemostit obvod L-47. - Ano pane.
Herz und Kreislauf sind ok.
Srdce je v pořádku, tlak taktéž.
Violet, du brichst den Kreislauf.
Violet, ty jsi vystoupila z kruhu.
Der gesamte Kreislauf wird kurzgeschlossen.
Všechny okruhy budou mít zkrat a uzavřou se.
Der Kreislauf muss stabilisiert werden.
Chci kompletní stimulaci srdce a těla, dobře?
Es ist ein Klapps-Kreislauf.
Es ist ein unvermeidlicher Kreislauf.
Sie regt den Kreislauf an.
Má studené nohy a nemůže spát.
Im systemischen Kreislauf werden keine Metaboliten nachgewiesen .
Žádné metabolity nejsou v systémovém oběhu detekovány .
Im systemischen Kreislauf werden keine Metaboliten nachgewiesen.
Ţádné metabolity nejsou v systémovém oběhu detekovány.
Immunologie Herz-Kreislauf und Atemwege Stoffwechsel Sonstige
Imunologie Kardiovaskulární a respirační Metabolismus Ostatní
Es ist von einem enterohepatischen Kreislauf auszugehen .
Je možné očekávat účast enterohepatálního oběhu .
Du brauchst mein Blut in deinem Kreislauf.
Musíš mou krev dostat do svého systému.
Also werde ich aus diesem Kreislauf aussteigen.
Takže jen vystupuju z tohohle kolotoče.
Keine neurologischen, Muskel-oder Herz-Kreislauf-Anomalien.
Žádné neurologické, svalové, kardiovaskulární anomálie.
Kein Hinweis auf Nerven oder Kreislauf.
Žádné známky nervového nebo oběhového systému.
Mein Kreislauf muss in Gang kommen.
Musím jít, dokud mě neteče krev.
Es ist der Alkohol in Ihrem Kreislauf.
Kvůli alkoholu ve vašem systému.
85 %, mit Kreislauf-Verbund-Wärmerückgewinnungssystemen 80 %.
85 %, a s oběhovými systémy zpětného získávání tepla 80 %.
Art des WRS (Kreislauf-Verbund, anderes, keines);
typ systému zpětného získávání tepla (oběhový, jiný, žádný);
Sie fanden Heroin in ihrem Kreislauf, Ray.
V jejím těle se našel heroin, Rayi.
Dadurch kommt mein Kreislauf in Schwung.
Pořádně silně, aby se mi rozproudila krev.
Wir versuchen noch, Ihren Kreislauf zu reinigen.
Pořád se je snažíme dostat z vašeho systému.
Der Kreislauf hat ziemlich stark reagiert.
Je tady jistá kapilární reakce.
Das macht ihr Kreislauf nicht mit.
- Barnes hatte jede Menge Kokain im Kreislauf.
Barnes měl v těle kokain, a hodně.
Auch keine Drogen in seinem Kreislauf.
A v těle neměl ani žádné drogy.
Sie müssen Vampirblut in Ihrem Kreislauf haben.
Musíš mít v těle upíří krev.
Erspare mir deinen "Kreislauf des Lebens" Mist.
Ušetři mě tvých nesmyslů o " koloběhu života".
Ich steckte zu lange im gleichen Kreislauf.
Dlouho jsem chodil v bludném kruhu.
Die Patientin hat einen Herz-Kreislauf-Stillstand.
Pacientka má srdeční zástavu.
Du hängst in einem unendlichen Kreislauf fest.
Jsi zaseknutý v nekonečné smyčce.
- Das ist gut für den Kreislauf.
- Zaděláváš si na infarkt.
Methode der vermiedenen Auswirkungen für Recycling im offenen Kreislauf;Bestandsmethode für Recycling im geschlossenen Kreislauf.
Metoda zamezených dopadů pro otevřenou recyklaci,metoda rozdílu zásob pro uzavřenou recyklaci.
Unterstützung von Atmung und Herz-Kreislauf-System erforderlich .
Není známo žádné specifické antidotum .
Jedoch scheint der Wirkstoff keinem signifikanten enterohepatischen Kreislauf zu unterliegen .
Nezdá se však , že by lék procházel signifikantní enterohepatální recirkulací .
Betrifft: Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Předmět: Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob
Durch das Wort "Kreislauf" wird der Sachverhalt eindeutig umschrieben.
The wording "circuits" states an unambiguous description.
zu Maßnahmen zur Bekämpfung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen
o činnosti zaměřené na řešení problematiky kardiovaskulárních chorob
- wenn Sie Herz-/Kreislauf-Risikofaktoren, wie Bluthochdruck und erhöhte Cholesterinwerte
- jestliže máte rizikové faktory kardiovaskulárních (srdečních a cévních) onemocnění jako jsou
Im Kreislauf besteht 91 % des Substanzmaterials aus Vareniclin .
V oběhu je 91 % vareniklinu v nezměněné podobě ..
Dies kann lebensbedrohliche Komplikationen des Herz-Kreislauf-Systems hervorrufen .
Tento stav může být následně spojen s život ohrožujícími srdečními nebo cévními komplikacemi .
Aripiprazol macht den Hauptanteil des Arzneimittels im systemischen Kreislauf aus .
Aripiprazol představuje v systémovém oběhu převládající podíl .
Er gehört unausweichlich zum ewigen Kreislauf des Lebens.
Je to součást koloběhu života.
Ich brauche dich, ich muss diesen Kreislauf des Versagens unterbrechen.
Potřebuji tě a potřebuji přetrhnout sérii neúspěchů.
So startete ein endloser Kreislauf aus Tränen und Schokolade.
Zamrzl v nekončícím kruhu pláče a čokolády.
Wie viele Nährstoffe bekomme ich durch den Kreislauf meiner Mutter?
Kolik živin dostávám z matčina oběhu?
Jeden Element in meinem Kreislauf, das nicht identifiziert werden kann.
Jakýkoliv element v mém systému, který nemůže být identifikován.
Man hat eine hohe Dosis Kaliumchlorid in seinem Kreislauf gefunden.
V jeho oběhu jsme našli vysoké hodnoty chloridu draselného.
Nur, weil das ganze Eisenkraut aus ihrem Kreislauf raus ist.
Také proto, že sporýš už opustil její trávicí soustavu.
Und Mike hat das selbe Zeug in seinem Kreislauf.
A Mike má v sobě to samé.
Ich weiß, dass Sie Gift in Ihrem Kreislauf haben.
Nicht mit einer Dosis Beruhigungsmittel der League in deinem Kreislauf.
Keine Spur von Lähmung, der Kreislauf ist unverändert,
Žádné příznaky ochrnutí nebo změn oběhového ústrojí.
Eine Zelle hat wie ein Kreislauf eine elektromagnetische Signatur.
Buňka má elektromagnetickou signaturu, stejně jako obvodu.
Aus diesem Kreislauf in Bangkok gibt es kein Entkommen.
Není úniku z tohoto Bangkokského kruhu.
Von Minute zu Minute, verlässt Annas Blut deinen Kreislauf.
Její krev ti každou chvílí mizí z těla.
Ja, nur ein paar Tropfen Blut in meinem Kreislauf.
Ihr durchlauft den gleichen Kreislauf von Selbstzerstörung wieder und wieder.
Znovu a znovu procházíte sebedestruktivními cykly.
Man muss Vampirblut in seinem Kreislauf haben, wenn man stirbt.
Musíš mít v těle upíří krev, když umřeš.
Infusion zur Behandlung von Herz-Kreislauf-Versagen bei Fohlen.
Infuze pro léčbu kardiovaskulárního selhání u hříbat.
Fernsehkameras (einschließlich solcher mit geschlossenem Kreislauf) (ohne Camcorder)
Televizní kamery (včetně televizních kamer s uzavřeným obvodem) (kromě videokamer)
Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs im geschlossenen Kreislauf und wirksame Braunstoffwäsche
Uzavřené třídění hnědé látky a účinné vypírání hnědé látky.
Wirksames Sortieren und Waschen des Braunstoffs im geschlossenen Kreislauf
Uzavřené a účinné třídění a praní hnědé látky.
Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs im geschlossenen Kreislauf und hochwirksame Braunstoffwäsche
Uzavřené třídění hnědé látky a účinné vypírání hnědé látky.
Probleme mit dem Herzen, dem Blutdruck oder dem Kreislauf
Problémy se srdcem, krevním tlakem nebo krevním oběhem
Investitionen in Kinder: Den Kreislauf der Benachteiligung durchbrechen
Investice do dětí: východisko z bludného kruhu znevýhodnění
Gab es Hinweise auf ein Beruhigungsmittel in seinem Kreislauf?
Když jste ho vyšetřoval nenašel jste nějaké stopy sedativ?
Das verursachte eine kurzzeitige Lähmung, weil der Kreislauf durcheinander geriet.
Po té ráně se oběť předklonila.
Was, wenn dein Blut noch nicht aus ihrem Kreislauf ist?
Co když má v těle ještě pořád tvoji krev?
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen ( B6-0134/2007 )
Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob ( B6-0134/2007 )
Bislang hat jeder Anweisungsbefugte in einem geschlossenen Kreislauf gearbeitet.
Dosud každý z nich pracoval v uzavřeném okruhu.
Sie produzieren ein Mittel, das den Kreislauf unterstützt.
Produkují drogu pro zlepšení krevního oběhu.
Der elektrische Kreislauf schließt sich und der Zünder Wird aktiviert.
Elektrický obvod se uzavře a tím aktivuje spínač.
Das würde das GHB in Dana Moores Kreislauf erklären.
To by vysvětlovalo GHB v systému Dany Mooreové.
Die zweitkosteneffektivste Investition ist die Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
Druhou nákladově nejefektivnější investicí je potírání kardiovaskulárních chorob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Lass mich. Er hat jetzt das Mirakuru im Kreislauf.
- Má ve svém systému Mirakuru.
So wichtig die Zukunft meines Kreislaufs auch ist.
Jako je důležitá funkce mého oběhového systému.
Du bist mit Vampirblut in deinem Kreislauf gestorben.
Zemřela jsi s upíří krví ve svém těle.
Weil dein Kreislauf noch nicht in Schwung ist.
To proto, že eště nemáš rozhejbanej krevní voběh.
Slade hat jetzt das Mirakuru in seinem Kreislauf.
Slade má teď v oběhu Mirakuru.
Er war der letzte aktive Kreislauf zwischen Brücke und Holodecks.
To byl poslední aktivní obvod, který spojoval Můstek s Holopalubou.
Swimming Pool, wahrscheinlich Pillen und Alkohol im Kreislauf, keine Zeugen.
…bazén, pravděpodobně prášky a alkohol v jejím oběhu. " "Žádní svědkové.
Ihr seid in einem kreislauf gefangen, so wie wir.
Jste v tomto kruhu polapeni stejně jako my.
Arzneimittel , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen : Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials , die Wirksamkeit von CellCept zu reduzieren , bei Arzneimitteln geboten , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen .
Léčivé přípravky interferující s enterohepatální cirkulací : při současném podávání mykofenolát -mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti přípravku CellCept .
Arzneimittel , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen : Vorsicht ist aufgrund ihres Potentials , die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren , bei Arzneimitteln geboten , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen .
Léčivé přípravky interferující s enterohepatální cirkulací : při současném podávání mykofenolát -mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti přípravku Myfenax .
Arzneimittel , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen : Vorsicht ist aufgrund ihres Potentials , die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren , bei Arzneimitteln geboten , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen .
16 Léčivé přípravky interferující s enterohepatální cirkulací : při současném podávání mykofenolát mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu .
Arzneimittel , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen : Vorsicht ist aufgrund ihres Potentials , die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil zu reduzieren , bei Arzneimitteln geboten , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen .
Léčivé přípravky interferující s enterohepatální cirkulací : při současném podávání mykofenolát mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu .
Enthält sehr detaillierte Leitlinien und Gleichungen für das Closed Loop Recycling (Recycling im geschlossenen Kreislauf) und das Open Loop Recycling (Recycling im offenen Kreislauf) mit oder ohne Energierückgewinnung.
Uvádí velmi podrobné pokyny a rovnice pro uzavřenou recyklaci a otevřenou recyklaci s energetickým využitím a bez něj.
Herz-Kreislauf-Erkrankungen: Schwerpunkt ist die Diagnose, Prävention, Behandlung und Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen (einschließlich vaskulärer Aspekte beim Schlaganfall) unter Einsatz breit gefasster multidisziplinärer Konzepte.
Kardiovaskulární choroby: důraz bude kladen na diagnózu, prevenci, léčbu a monitorování srdečních a cévních chorob (včetně vaskulárních aspektů mrtvice) pomocí širokých víceoborových přístupů.
Die Kühlung der Flüssigkeit kann über einen externen Kreislauf erfolgen, wobei der Druckverlust des externen Kreislaufes und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen den Werten des Motorkühlsystems entsprechen.
Kapalina smí být chlazena vnějším okruhem za předpokladu, že tlaková ztráta tohoto okruhu a tlak na vstupu do čerpadla zůstávají v podstatě stejné jako v systému chlazení motoru.
Die Kühlung der Flüssigkeit kann über einen externen Kreislauf erfolgen, wobei der Druckverlust des externen Kreislaufes und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen den Werten des Motorkühlsystems entsprechen.
Kapalina může být chlazena vnějším okruhem za předpokladu, že ztráta tlaku v tomto okruhu a tlak na vstupu do čerpadla zůstávají v podstatě stejné jako v systému chlazení motoru.