Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kreislauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreislauf oběh 76 cyklus 63 koloběh 39 cirkulace 31 krevní oběh 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kreislauf oběh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im systemischen Kreislauf liegt nur einer der inaktiven Metabolite in geringen Konzentrationen vor .
V systémovém oběhu byl nalezen pouze jeden z neaktivních metabolitů v nízkých koncentracích .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ibogaine ist aus ihrem Kreislauf raus.
Ibogaine už je mimo její krevní oběh.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kreislauf besteht 91 % des Substanzmaterials aus Vareniclin .
V oběhu je 91 % vareniklinu v nezměněné podobě ..
   Korpustyp: Fachtext
- Da hat ihr Kreislauf was zu tun.
Aspoň má váš krevní oběh proti čemu bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach topischer okulärer Verabreichung wird Brinzolamid in den systemischen Kreislauf aufgenommen .
Po místním podání do oka se brinzolamid absorbuje do systémového oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Dwayne ist ein Werwolf, der, mit deinem Blut in seinem Kreislauf, gestorben ist.
Dwayne je vlkodlak, který umřel s tvojí krví v krevním oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Aripiprazol macht den Hauptanteil des Arzneimittels im systemischen Kreislauf aus .
Aripiprazol představuje v systémovém oběhu převládající podíl .
   Korpustyp: Fachtext
Slade hat jetzt das Mirakuru in seinem Kreislauf.
Slade má teď v oběhu Mirakuru.
   Korpustyp: Untertitel
Während und kurz nach der ILP werden Ihr Blutdruck und Ihr Kreislauf sorgfältig überwacht .
Během IPK a krátce po ní se provádí pečlivé sledování krevního tlaku a oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herz-Kreislauf-Erkrankung kardiovaskulární onemocnění 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreislauf

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herz-Kreislauf-Erkrankung
Kardiovaskulární onemocnění
   Korpustyp: Wikipedia
Der Kreislauf der Scheiße.
Tak to černý dělají.
   Korpustyp: Untertitel
muss der Kreislauf enden.
musí se smyčka přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kreislauf ist okay.
Krev mám v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein geschlossener Kreislauf?
- Uzavřená smyčka?
   Korpustyp: Untertitel
Fachkraft für Kreislauf- und Abfallwirtschaft
Popelář
   Korpustyp: Wikipedia
Das hält seinen Kreislauf ruhig.
A vy děláte Yorkshireský pudink.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf ist jetzt blockiert.
Obvod je teď uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umgehung von Kreislauf L-47.
- Zkus přemostit obvod L-47. - Ano pane.
   Korpustyp: Untertitel
Herz und Kreislauf sind ok.
Srdce je v pořádku, tlak taktéž.
   Korpustyp: Untertitel
Violet, du brichst den Kreislauf.
Violet, ty jsi vystoupila z kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Kreislauf wird kurzgeschlossen.
Všechny okruhy budou mít zkrat a uzavřou se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf muss stabilisiert werden.
Chci kompletní stimulaci srdce a těla, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Klapps-Kreislauf.
Je to bortivý obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unvermeidlicher Kreislauf.
To není dobrý krok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regt den Kreislauf an.
Má studené nohy a nemůže spát.
   Korpustyp: Untertitel
Im systemischen Kreislauf werden keine Metaboliten nachgewiesen .
Žádné metabolity nejsou v systémovém oběhu detekovány .
   Korpustyp: Fachtext
Im systemischen Kreislauf werden keine Metaboliten nachgewiesen.
Ţádné metabolity nejsou v systémovém oběhu detekovány.
   Korpustyp: Fachtext
Immunologie Herz-Kreislauf und Atemwege Stoffwechsel Sonstige
Imunologie Kardiovaskulární a respirační Metabolismus Ostatní
   Korpustyp: Fachtext
Es ist von einem enterohepatischen Kreislauf auszugehen .
Je možné očekávat účast enterohepatálního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Du brauchst mein Blut in deinem Kreislauf.
Musíš mou krev dostat do svého systému.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich aus diesem Kreislauf aussteigen.
Takže jen vystupuju z tohohle kolotoče.
   Korpustyp: Untertitel
Keine neurologischen, Muskel-oder Herz-Kreislauf-Anomalien.
Žádné neurologické, svalové, kardiovaskulární anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf Nerven oder Kreislauf.
Žádné známky nervového nebo oběhového systému.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kreislauf muss in Gang kommen.
Musím jít, dokud mě neteče krev.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Alkohol in Ihrem Kreislauf.
Kvůli alkoholu ve vašem systému.
   Korpustyp: Untertitel
85 %, mit Kreislauf-Verbund-Wärmerückgewinnungssystemen 80 %.
85 %, a s oběhovými systémy zpětného získávání tepla 80 %.
   Korpustyp: EU
Art des WRS (Kreislauf-Verbund, anderes, keines);
typ systému zpětného získávání tepla (oběhový, jiný, žádný);
   Korpustyp: EU
Sie fanden Heroin in ihrem Kreislauf, Ray.
V jejím těle se našel heroin, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kommt mein Kreislauf in Schwung.
Pořádně silně, aby se mi rozproudila krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen noch, Ihren Kreislauf zu reinigen.
Pořád se je snažíme dostat z vašeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf hat ziemlich stark reagiert.
Je tady jistá kapilární reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihr Kreislauf nicht mit.
Co se jí stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Barnes hatte jede Menge Kokain im Kreislauf.
Barnes měl v těle kokain, a hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Auch keine Drogen in seinem Kreislauf.
A v těle neměl ani žádné drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Vampirblut in Ihrem Kreislauf haben.
Musíš mít v těle upíří krev.
   Korpustyp: Untertitel
Erspare mir deinen "Kreislauf des Lebens" Mist.
Ušetři mě tvých nesmyslů o " koloběhu života".
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte zu lange im gleichen Kreislauf.
Dlouho jsem chodil v bludném kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientin hat einen Herz-Kreislauf-Stillstand.
Pacientka má srdeční zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hängst in einem unendlichen Kreislauf fest.
Jsi zaseknutý v nekonečné smyčce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gut für den Kreislauf.
- Zaděláváš si na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Methode der vermiedenen Auswirkungen für Recycling im offenen Kreislauf;Bestandsmethode für Recycling im geschlossenen Kreislauf.
Metoda zamezených dopadů pro otevřenou recyklaci,metoda rozdílu zásob pro uzavřenou recyklaci.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Atmung und Herz-Kreislauf-System erforderlich .
Není známo žádné specifické antidotum .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch scheint der Wirkstoff keinem signifikanten enterohepatischen Kreislauf zu unterliegen .
Nezdá se však , že by lék procházel signifikantní enterohepatální recirkulací .
   Korpustyp: Fachtext
Betrifft: Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen
Předmět: Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Wort "Kreislauf" wird der Sachverhalt eindeutig umschrieben.
The wording "circuits" states an unambiguous description.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Maßnahmen zur Bekämpfung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen
o činnosti zaměřené na řešení problematiky kardiovaskulárních chorob
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie Herz-/Kreislauf-Risikofaktoren, wie Bluthochdruck und erhöhte Cholesterinwerte
- jestliže máte rizikové faktory kardiovaskulárních (srdečních a cévních) onemocnění jako jsou
   Korpustyp: Fachtext
Im Kreislauf besteht 91 % des Substanzmaterials aus Vareniclin .
V oběhu je 91 % vareniklinu v nezměněné podobě ..
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann lebensbedrohliche Komplikationen des Herz-Kreislauf-Systems hervorrufen .
Tento stav může být následně spojen s život ohrožujícími srdečními nebo cévními komplikacemi .
   Korpustyp: Fachtext
Aripiprazol macht den Hauptanteil des Arzneimittels im systemischen Kreislauf aus .
Aripiprazol představuje v systémovém oběhu převládající podíl .
   Korpustyp: Fachtext
Er gehört unausweichlich zum ewigen Kreislauf des Lebens.
Je to součást koloběhu života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, ich muss diesen Kreislauf des Versagens unterbrechen.
Potřebuji tě a potřebuji přetrhnout sérii neúspěchů.
   Korpustyp: Untertitel
So startete ein endloser Kreislauf aus Tränen und Schokolade.
Zamrzl v nekončícím kruhu pláče a čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Nährstoffe bekomme ich durch den Kreislauf meiner Mutter?
Kolik živin dostávám z matčina oběhu?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Element in meinem Kreislauf, das nicht identifiziert werden kann.
Jakýkoliv element v mém systému, který nemůže být identifikován.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat eine hohe Dosis Kaliumchlorid in seinem Kreislauf gefunden.
V jeho oběhu jsme našli vysoké hodnoty chloridu draselného.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil das ganze Eisenkraut aus ihrem Kreislauf raus ist.
Také proto, že sporýš už opustil její trávicí soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mike hat das selbe Zeug in seinem Kreislauf.
A Mike má v sobě to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie Gift in Ihrem Kreislauf haben.
Vím, že v sobě máte jed.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit einer Dosis Beruhigungsmittel der League in deinem Kreislauf.
Ne s tím co máš v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Lähmung, der Kreislauf ist unverändert,
Žádné příznaky ochrnutí nebo změn oběhového ústrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zelle hat wie ein Kreislauf eine elektromagnetische Signatur.
Buňka má elektromagnetickou signaturu, stejně jako obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Kreislauf in Bangkok gibt es kein Entkommen.
Není úniku z tohoto Bangkokského kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Minute zu Minute, verlässt Annas Blut deinen Kreislauf.
Její krev ti každou chvílí mizí z těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein paar Tropfen Blut in meinem Kreislauf.
Jo, jen pár kapek krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr durchlauft den gleichen Kreislauf von Selbstzerstörung wieder und wieder.
Znovu a znovu procházíte sebedestruktivními cykly.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Vampirblut in seinem Kreislauf haben, wenn man stirbt.
Musíš mít v těle upíří krev, když umřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Infusion zur Behandlung von Herz-Kreislauf-Versagen bei Fohlen.
Infuze pro léčbu kardiovaskulárního selhání u hříbat.
   Korpustyp: EU
Fernsehkameras (einschließlich solcher mit geschlossenem Kreislauf) (ohne Camcorder)
Televizní kamery (včetně televizních kamer s uzavřeným obvodem) (kromě videokamer)
   Korpustyp: EU
Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs im geschlossenen Kreislauf und wirksame Braunstoffwäsche
Uzavřené třídění hnědé látky a účinné vypírání hnědé látky.
   Korpustyp: EU
Wirksames Sortieren und Waschen des Braunstoffs im geschlossenen Kreislauf
Uzavřené a účinné třídění a praní hnědé látky.
   Korpustyp: EU
Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs im geschlossenen Kreislauf und hochwirksame Braunstoffwäsche
Uzavřené třídění hnědé látky a účinné vypírání hnědé látky.
   Korpustyp: EU
Probleme mit dem Herzen, dem Blutdruck oder dem Kreislauf
Problémy se srdcem, krevním tlakem nebo krevním oběhem
   Korpustyp: EU
Investitionen in Kinder: Den Kreislauf der Benachteiligung durchbrechen
Investice do dětí: východisko z bludného kruhu znevýhodnění
   Korpustyp: EU
Gab es Hinweise auf ein Beruhigungsmittel in seinem Kreislauf?
Když jste ho vyšetřoval nenašel jste nějaké stopy sedativ?
   Korpustyp: Untertitel
Das verursachte eine kurzzeitige Lähmung, weil der Kreislauf durcheinander geriet.
Po té ráně se oběť předklonila.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn dein Blut noch nicht aus ihrem Kreislauf ist?
Co když má v těle ještě pořád tvoji krev?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen ( B6-0134/2007 )
Akce zaměřené na řešení otázky kardiovaskulárních chorob ( B6-0134/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat jeder Anweisungsbefugte in einem geschlossenen Kreislauf gearbeitet.
Dosud každý z nich pracoval v uzavřeném okruhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie produzieren ein Mittel, das den Kreislauf unterstützt.
Produkují drogu pro zlepšení krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Der elektrische Kreislauf schließt sich und der Zünder Wird aktiviert.
Elektrický obvod se uzavře a tím aktivuje spínač.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das GHB in Dana Moores Kreislauf erklären.
To by vysvětlovalo GHB v systému Dany Mooreové.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweitkosteneffektivste Investition ist die Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
Druhou nákladově nejefektivnější investicí je potírání kardiovaskulárních chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Lass mich. Er hat jetzt das Mirakuru im Kreislauf.
- Má ve svém systému Mirakuru.
   Korpustyp: Untertitel
So wichtig die Zukunft meines Kreislaufs auch ist.
Jako je důležitá funkce mého oběhového systému.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Vampirblut in deinem Kreislauf gestorben.
Zemřela jsi s upíří krví ve svém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dein Kreislauf noch nicht in Schwung ist.
To proto, že eště nemáš rozhejbanej krevní voběh.
   Korpustyp: Untertitel
Slade hat jetzt das Mirakuru in seinem Kreislauf.
Slade má teď v oběhu Mirakuru.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der letzte aktive Kreislauf zwischen Brücke und Holodecks.
To byl poslední aktivní obvod, který spojoval Můstek s Holopalubou.
   Korpustyp: Untertitel
Swimming Pool, wahrscheinlich Pillen und Alkohol im Kreislauf, keine Zeugen.
…bazén, pravděpodobně prášky a alkohol v jejím oběhu. " "Žádní svědkové.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in einem kreislauf gefangen, so wie wir.
Jste v tomto kruhu polapeni stejně jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen : Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials , die Wirksamkeit von CellCept zu reduzieren , bei Arzneimitteln geboten , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen .
Léčivé přípravky interferující s enterohepatální cirkulací : při současném podávání mykofenolát -mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti přípravku CellCept .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen : Vorsicht ist aufgrund ihres Potentials , die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren , bei Arzneimitteln geboten , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen .
Léčivé přípravky interferující s enterohepatální cirkulací : při současném podávání mykofenolát -mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti přípravku Myfenax .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen : Vorsicht ist aufgrund ihres Potentials , die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren , bei Arzneimitteln geboten , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen .
16 Léčivé přípravky interferující s enterohepatální cirkulací : při současném podávání mykofenolát mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen : Vorsicht ist aufgrund ihres Potentials , die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil zu reduzieren , bei Arzneimitteln geboten , die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen .
Léčivé přípravky interferující s enterohepatální cirkulací : při současném podávání mykofenolát mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu .
   Korpustyp: Fachtext
Enthält sehr detaillierte Leitlinien und Gleichungen für das Closed Loop Recycling (Recycling im geschlossenen Kreislauf) und das Open Loop Recycling (Recycling im offenen Kreislauf) mit oder ohne Energierückgewinnung.
Uvádí velmi podrobné pokyny a rovnice pro uzavřenou recyklaci a otevřenou recyklaci s energetickým využitím a bez něj.
   Korpustyp: EU
Herz-Kreislauf-Erkrankungen: Schwerpunkt ist die Diagnose, Prävention, Behandlung und Überwachung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen (einschließlich vaskulärer Aspekte beim Schlaganfall) unter Einsatz breit gefasster multidisziplinärer Konzepte.
Kardiovaskulární choroby: důraz bude kladen na diagnózu, prevenci, léčbu a monitorování srdečních a cévních chorob (včetně vaskulárních aspektů mrtvice) pomocí širokých víceoborových přístupů.
   Korpustyp: EU
Die Kühlung der Flüssigkeit kann über einen externen Kreislauf erfolgen, wobei der Druckverlust des externen Kreislaufes und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen den Werten des Motorkühlsystems entsprechen.
Kapalina smí být chlazena vnějším okruhem za předpokladu, že tlaková ztráta tohoto okruhu a tlak na vstupu do čerpadla zůstávají v podstatě stejné jako v systému chlazení motoru.
   Korpustyp: EU
Die Kühlung der Flüssigkeit kann über einen externen Kreislauf erfolgen, wobei der Druckverlust des externen Kreislaufes und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen den Werten des Motorkühlsystems entsprechen.
Kapalina může být chlazena vnějším okruhem za předpokladu, že ztráta tlaku v tomto okruhu a tlak na vstupu do čerpadla zůstávají v podstatě stejné jako v systému chlazení motoru.
   Korpustyp: EU