Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krempel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krempel veteš 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krempel"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist mein Krempel?
- Tohle že je moje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf den Krempel.
Prodávám ode všeho něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Krempel deinen Ärmel hoch.
- Vyhrň si rukáv.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deinen Krempel?
Máš deku a batoh?
   Korpustyp: Untertitel
Und der restliche Krempel?
A co zbytek těch krámů?
   Korpustyp: Untertitel
Krempel, Shane -- alles ersetzbar.
Věcí, Shane -- všechno nahraditelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will den ganzen Krempel.
- Chce to komplet.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich deinen Krempel mitnehmen?
Chceš abych ti vzal věci?
   Korpustyp: Untertitel
Freddys Krempel ist längst raus.
Všechno Freddyho je už dávno v prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzer Krempel ist dämlich.
Všechny vaše věci jsou pitomý.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Krempel für die Uni.
- Takové nesmysly do školy.
   Korpustyp: Untertitel
So billigen Krempel, oder Seide?
Nějakou šmelinu nebo hedvábí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nutzloser Krempel.
- Všechny tyhle krámy jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Krempel die Ärmel so hoch.
Jen si to takhle vyhrň.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Luxus-Krempel in Ihrem Holzschuppen.
Máme přehlídku kravin ve vašem dřevníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig, diesen Krempel loszuwerden.
Přece jsme si řekli, že se zbavíme nepotřebných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum behält sie den Krempel nicht?
- Rozčiluje tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Krempel die Ärmel mal hoch, Häuptling.
Vytáhněte si rukáv, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
So, der ganze Krempel muss hier raus.
Dobře, všechny tyhle krámy musí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du mit dem ganzen Krempel?
Co děláš se všemi těmi věcmi?
   Korpustyp: Untertitel
"Kann ich Ihnen mit dem Krempel helfen?"
"Chcete pomoct s tím levným šmejdem?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole was von meinem Krempel.
Přišel jsem si pro nějaký věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt diesen ganzen Krempel doch nicht.
Nemusí kupovat všechny, tenhle mumbo jumbo, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit euren Krempel zu nehmen und abzuhauen.
Je čas to zabalit a odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Krempel die Hosenbeine hoch, damit ich deine Knöchel sehen kann.
Vyhrň si kalhoty, abych viděl tvoje kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dein Bruder Pug den Krempel nie bezahlt hat.
Protože tvůj bratr za to vybavení Pugovi nikdy nezaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Bis eben hatte ich noch deinen Krempel in meinem Rucksack.
Když jsem se naposled koukala, měla jsem v baťohu tvoje krámy!
   Korpustyp: Untertitel
Viele gute Cops wollen den ganzen Krempel hinschmeißen.
Hodně dobrejch poldů by to nejradši zabalilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne euch, hier steht überall Krempel rum.
Věřte tomu nebo ne, ale on tady bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit viel altem Krempel von den Vorbesitzern.
- Spolu s veteší od předcházejících majitelů -
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte, es passt besser zu meinem alten Krempel.
Říkala, že to líp zapadne mezi ty moje muzejní udělátka.
   Korpustyp: Untertitel
Helft ihr mir morgen beim Auspacken meines Krempels?
Pomůžete mi zejtra vybalit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine alte Kiste voll Krempel!
Je to jen stará krabice s harampádím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krempelflor sowie die noch in der Krempel hängenden Fasern und der aus der Krempel herausgefallene Faserbruch werden vorbehandelt.
Pavučina z mykacího stroje či směs, jakož i volná vlákna a vlákna zachycená na zařízení použitém k mísení, se podrobí předúpravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Packen Sie Ihren Krempel, und gehen Sie zurück an den Start!
Svléct, zabalit a znovu na start!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wirke doch wie ein Professor, von dem du e-Krempel kaufen würdest.
Rachel, nevypadám jako profesor, od kterého by sis koupila nějaké e-blbosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fehler, sich so zu belasten mit dem ganzen Krempel.
Je to chyba, dostat se příliš hluboko do těhle věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich B-Mann; ich weiß nicht wo Mr. J die Hälfte seines Krempels gelassen hat.
Přísahám Batmane, že nevím, kam to Joker schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Da schleppen Leute Krempel hin und finden raus, dass er 'ne Menge Geld wert ist.
Lidi přinesou svý krámy a pak zjistěj že jsou drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Er jagte Melissa runter zur Halle mit Krempel, der aus deinem Rucksack fiel.
Naháněl Mellisu po chodbě až mu z batohu vypadli věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euren Krempel einpacken und euch verpissen wollt, bitte sehr!
Jestli to chceš zabalit a jít domů, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, dann krempel ich mir besser mal die Ärmel hoch.
Takže bych se měl dát do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich irrst, Benson, wird meine Rache grausam sein! Dein Innerstes krempel ich nach außen.
Jestli se pleteš, Bensone, má odplata bude pomalá a nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsplatz wird mit Krempel voll stehen. Das Essen kommt nicht weg, die Bestellungen stapeln sich, Katastrophe.
Nádobí se postupně nahromadí, jídlo neodchází, objednávky přibývají, katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Mrs. Munschter, packen Ihren Krempel und verschwinden, aber pronto! Oder Ihr fetter Arsch kriegt 'n paar Schrotkugeln verpasst!
A vy paní Münchgstettner, sbalte "Pronto" své zavazadla a vypadněte jak nejrychlej umíte!
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie hier weiterhin mit ihrem Krempel in der Hand herumstehen, oder werden Sie etwas unternehmen, Doc?
Budete dál jen tak okounět s ptákem v ruce, doktore, nebo nám píchnete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, da ist nichts weiter drin, außer ein Haufen Krempel, welches ich vom Dezernat nach Hause bringe.
Pravím vám že tam nemám nic kromě krabice s harampádím. Právě jedu domů z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Big Mike möchte, dass wir diesen Krempel in 2 Tagen beseitigen. oder er gibt die Position als Direktionsassistent an Tang.
Big Mike po nás chce spravit tyhle krámy do dvou dnů, nebo dá pozici asistenta manažera Tangovy.
   Korpustyp: Untertitel
Max, erinnerst du dich als es unten so warm wurde. Wir saßen rum, schwitzten und richteten den Ventilator auf unseren Krempel.
Max, víš jak vždycky, když je tam dole vedro, tak jen sedíme, potíme se a nasměrujeme si větrák na naše nádobíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine konsequente Umsetzung eines "Zuckerbrot-und-Peitsche-Ansatzes" kann gewährleisten, dass Europeana zu einem attraktiven Webportal von großem Interesse für Leser und Forscher wird, und nicht etwa eine digitale Dachkammer, die als sentimentaler Aufbewahrungsort für alten Krempel dient.
Pouze vytrvalé uplatňování metody cukru a biče zajistí, že se Europeana nestane digitálním kamrlíkem pro sentimentální skladování starého harampádí, ale vyhledávaným portálem, který se bude těšit velkému zájmu čtenářů a badatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da Fleischbällchen nie wieder jemals existieren werden, habe ich gedacht "Carol, krempel die Ärmel hoch, schnapp dir ein paar Rosinen und klatsch sie zu einer Kugel zusammen, Mädchen."
Masový kuličky už nebudou nikdy existovat, tak jsem si řekla:"Carol, vyhrň si rukávy, popadni rozinky, a udělej kuličky z nich!".
   Korpustyp: Untertitel