Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kreuzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreuzung křižovatka 213 křížení 62 kříženec 58 zkřížení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kreuzung křižovatka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut: Informationen zum Abbiegen an einer komplexen Kreuzung wird Vorrang vor einem eingehenden Telefonanruf eingeräumt.
Dobrý: Informace týkající se manévrování na složité úrovňové křižovatce dostává přednost před příchozím telefonním hovorem.
   Korpustyp: EU
Der Faradaykäfig ist hinter der Kreuzung, den Gang rechts entlang.
Faradayova klec je přes křižovatku a dolů chodbou po pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schnellstraße ist eine für den Kraftfahrzeugverkehr bestimmte Straße, die hauptsächlich über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist,
Rychlostní silnice je silnice projektovaná pro provoz motorových vozidel a přístupná především z mimoúrovňových křižovatek nebo křižovatek se světelnou signalizací,
   Korpustyp: EU
Aufgewachsen bin ich an 'ner Kreuzung mit fünf Straßen.
A vyrostla jsem na rohu rušný křižovatky. Pětisměrka.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung einer verkehrsreichen Kreuzung (Stationen für den Verkehr)
Vzdálenost stanice od velké křižovatky (u dopravních stanic)
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Kamera an der nächsten Kreuzung.
Další kamera je hned na rohu příští křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage Nürnbergs an der Kreuzung bedeutender Handelsstraßen brachte es mit sich, dass in Nürnberg frühzeitig orientalische Gewürze für die Bratwurstherstellung zur Verfügung standen.
Norimberk se nacházel na křižovatce dvou významných obchodních tras, což znamenalo, že zde bylo pro výrobu klobás záhy k dispozici koření z Orientu.
   Korpustyp: EU
Ihr könnt hier an dieser Kreuzung sterben, weit weg von Zuhause.
Můžete si zde na to zemřít křižovatkou na dlouhé cestě od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
silnice číslo 6513 až po křižovatku se silnicí číslo 65.
   Korpustyp: EU
Biege bei der ersten Kreuzung nach links ab und folge dem Klang des Wassers.
Na první křižovatce se dej doleva a jdi za zvukem vody.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bis zur Kreuzung až ke křižovatce 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreuzung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, an der Kreuzung.
V Západní čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Kreuzung rechts.
- Na další stopce doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrt zur nächsten Kreuzung!
Rychle jeďte na druhou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Kreuzung.
Ty jsi ten hybrid.
   Korpustyp: Untertitel
- Über die Kreuzung.
- Jeď přes křižovatku.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzung Sunset und Hobart.
Eastbound, ulice Sunset a Hobart.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die nordöstliche Kreuzung.
Vem to severovýchodní uličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht westwärts zur Kreuzung.
Míří na západ ke křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Lebensmittelladen an der Kreuzung.
- Tam v tom obchodě na rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an einer Kreuzung.
Jsem na křižovatce, kam teď?
   Korpustyp: Untertitel
An der Hang Xangh Kreuzung?
Na křižovatce Hang Xanh, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzung 95. und Arlington Highway.
Je na křižovatce 95 a Arlingtonské dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin an einer Kreuzung.
- A já na křižovatce Třetí a Hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich eine Kreuzung verpasst?
Přejeli jsme nějakou odbočku?
   Korpustyp: Untertitel
Hübsche Sicherheitskamera an der Kreuzung.
Pěkná bezpečnostní kamera na semaforu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Kreuzung.
Byla to velká křížovatka.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Kreuzung.
Tady je to nároží, pane Neffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Eindringling bei Kreuzung 52 Beta.
Vetřelec na Křižovatce 52 Beta.
   Korpustyp: Untertitel
An der Kreuzung Von Popincourt
Se potkávají v Údolí lásky
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste diese Kreuzung sein.
Měla by to být tahle odbočka.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Kreuzung und fang ihn ab.
Jeďke křižovatce a odřízni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Kreuzung am Ende der Straße.
Je to poslední dům na ulici, u poslední křižovatky, nemůžete to minout.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kreuzung bei mir in der Nähe.
Vysvětlím vám to podrobněji, až se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Oxmyx, wir haben Ihre Kreuzung lokalisiert.
- Mám je, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Kreuzung Taylor und Vine.
Buďte na severovýchodním nároží Taylor a Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Sind an der Kreuzung Ost-Ginza.
Dorazili jsme na křižovatku Východní a 13.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Meter weiter ist die Kreuzung.
100 metrů od křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
In dem gelben an der Kreuzung?
-V tom velkém žlutém?
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzung Route 23 und Cherry Valley Road.
U cesty 23 a Cherry Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blume ist eine seltene Kreuzung.
Tato květina je vzácný hybrid.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr an der nächsten Kreuzung links.
Odboč vlevo na další křižovatce. Vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
3 Minuten noch bis zur Kreuzung.
Jsme tři minuty od křižovatky. Stihnete to?
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine kreuzung von
Je to mnohem větší něž toto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf ihn an der Kreuzung.
Počkám na něj v téhle uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Absperrung an der Kreuzung Moore 320.
Zablokujte Moore na 320. křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist noch an dieser Kreuzung?
- Co všechno je na té křižovatce?
   Korpustyp: Untertitel
An Jeder Kreuzung ein Stau! Diese Massen!
Zácpy na každé křižovatce, skupinky lidí se prodírají davem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns an der Dingley-Kreuzung.
Setkáme se na křižovatce Dingley.
   Korpustyp: Untertitel
Finch, ich bin an der Kreuzung.
Finchi, jsem na křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Videoaufnahmen dieser Kreuzung sehen.
Potřebuji záznamy z kamer na téhle křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keinen Kreuzungs-Dämonen beschwören.
Nepřivoláme démona z křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann runter zur Kreuzung. Schnell und lautlos.
Rychle a v tichosti se musíme vrátit na hlavní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreuzung von mongolischem Blut mit wärmerem.
Mongolský křížený s teplejší krví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Stoppschild an unserer Kreuzung.
Potřebujeme stopku na naší křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst gehen wir zu einer Kreuzung.
Nejdřív půjdeme na křižovatku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag an der nächsten Kreuzung Bescheid.
Řekni mi jak budem na křižovatce?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen dem Haus und dieser Kreuzung.
Někde mezi těmito místy.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 2, fahrt zur Kreuzung Herslebsstraße/ Rathgesstraße.
Dvojko, jeďte na roh Herslebsgate a Rathgesgate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade an einer Kreuzung.
Jsem teď na křižovatce,
   Korpustyp: Untertitel
Paulo und Albert an der Kreuzung.
Paulo a Albert na křižovatku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Symbol für Kreuzung.
To je symbol pro hybrida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät bei Kreuzung Beta-28.
Na Křižovatce Beta 28 je nějaké zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zur Kreuzung an der 105.
Vemte mě k tomu příjezdu na stopětku.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie das an der Kreuzung?
- Vy jste historik, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gitternetz 7 hier an der Kreuzung.
V sekci 7, tady u těch křižovatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Spanier steht an der Kreuzung.
- Tvůj Španěl je na křižovatce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich an dieser Kreuzung ab.
Vyzvedneme tě na křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
- über die Kreuzung an der Ampel schleuderte.
- Prosmýkla na červenou dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
ich hab gerade meine Kreuzung verpasst.
Právě jsem přejel odbočku.
   Korpustyp: Untertitel
An der Kreuzung Vine und Yucca.
Vine a Yucca, okolo té musí projet všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kreuzung A4/N11 entlang der A4 in nördlicher Richtung bis zur Kreuzung A4/N446.
Od křižovatky A4/N11 po A4 směrem na sever až po křižovatku A4/N446.
   Korpustyp: EU
Aber die Kämpfe auf der Kreuzung hörten nicht auf.
Ale boj na křižovatce neustal.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind fünf Minuten entfernt an der Route 18-Kreuzung.
Jsme od silnice 18 vzdáleni 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Unten an der Kreuzung, bei uns geht die Spülung nicht.
- Zrovna na křižovatce, obě řídí dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'ne Kreuzung aus Latino und Paul Giamatti.
Vypadáš jako jihoamerický pornoherec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichern weiter die Kreuzung bei Alpha-Charlie-Drei:
Pokračujeme na průsečíku A - C - 3.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wurden etwas aufregend nach der dritten Kreuzung.
Po třetí dávce to začalo být trochu vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 10 Metern kommt eine T-Kreuzung.
Asi po osmi metrech uvidíte křižovatku.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich an, als wären sie an der Kreuzung.
To zní jakoby z křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute stelle ich mir an jeder Kreuzung die Frage:
Dodnes se na každé křižovatce sám sebe zeptám:
   Korpustyp: Untertitel
…die Bremse, die Kreuzung!" Und sagen, ich soll mich beeilen.
Pozor na brzdy! Pozor na křižovatky!" Pak křičí, ať si pospíším.
   Korpustyp: Untertitel
Anson, da laufen krumme Sachen an der Kreuzung.
- Ansone. Děje se tady něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Kreuzung wenden wir und fahren zurück.
Na další křižovatce se otočíme a vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, ich bin an der Kreuzung 148. und Dritte.
Harolde, jsem na 184. a 3.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faradaykäfig ist hinter der Kreuzung, den Gang rechts entlang.
Faradayova klec je přes křižovatku a dolů chodbou po pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
Vytvořil jsem cílený enzym, který umožnil vznik toho hybridu.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus, an der nächsten Kreuzung dann rechts abbiegen.
Jeďte rovně a na další křižovatce zahněte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unterwegs in Richtung der Kreuzung Lyndhurst und Gage.
Míří ke křižovatce na Lyndhurst a Gage.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Route 30, in der Nähe der Kreuzung.
- Na trase 30, poblíž železničního přejezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht mal an einer Kreuzung links abbiegen.
Dokonce i na křižovatce bych Neobrátíme vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind etwa eine Meile nordwestlich der Silver Creek Kreuzung.
Jsme asi míli severozápadně od křižovatky na Silver Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen euch wahrscheinlich an der Errad-Kreuzung ein.
Setkáme se u Errad Crossing.
   Korpustyp: Untertitel
Los, checkt die Bilder von der Sinjung Kreuzung.
Prověřte záznamy z kamer poblíž křižovatky Shinjeong.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zwei Meilen östlich der Kreuzung mit der 180.
Asi tři kilometry východně od 180. dálniční spojky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sequenz 6-Theta-9 von dieser Kreuzung erreichen.
K sekvenci 6-theta-9 se můžeme dostat touto spojkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde an der Kreuzung nahe diesem Ort gefunden.
Tohle se našlo na křižovatce poblíž toho místa..
   Korpustyp: Untertitel
Leitet die Verstärkung um zur Kreuzung der Route 23.
Přesměrujeme posily na křižovatku u cesty 23.
   Korpustyp: Untertitel
An der übernächsten Kreuzung links zur Union Station.
Po dvou blocích odbočte vlev na Union Station.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Kreuzung zwischen einem Pegasus und einem Einhorn.
Něco mezi Pegasem a jednorožcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, fahren Sie in die Mitte der Kreuzung.
Dobře, vjeďte doprostřed křitovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus war früher an dieser Kreuzung da vorn.
Náš dům býval u téhle křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kurz vor der Kreuzung Ecke Greenpoint und Henry.
Ve vší úctě, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Kamera an der nächsten Kreuzung.
Další kamera je hned na rohu příští křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht haben Sie sich mit der Kreuzung vertan.
Dobře, možná jste si spletla křižovatku.
   Korpustyp: Untertitel
die keine höhengleiche Kreuzung mit Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen hat.
která se úrovňově nekříží s žádnou železnicí ani tramvajovou tratí.
   Korpustyp: EU
im Norden: Straße 6513 bis zur Kreuzung mit Straße 65.
na severu: silnice č. 6513 až po křižovatku se silnicí č. 65.
   Korpustyp: EU
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
silnice číslo 6513 až po křižovatku se silnicí číslo 65.
   Korpustyp: EU
Lass die Vampire gegen den Kreuzung-Zombie-Bergmann kämpfen.
Ať se s kříženým zombie horským mužem pobijí upíři.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgewachsen bin ich an 'ner Kreuzung mit fünf Straßen.
A vyrostla jsem na rohu rušný křižovatky. Pětisměrka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Kreuzung von Sherman und DeSoto.
Jsem na rohu ulic Shermanovy a DeSotovy.
   Korpustyp: Untertitel