Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut: Informationen zum Abbiegen an einer komplexen Kreuzung wird Vorrang vor einem eingehenden Telefonanruf eingeräumt.
Dobrý: Informace týkající se manévrování na složité úrovňové křižovatce dostává přednost před příchozím telefonním hovorem.
Der Faradaykäfig ist hinter der Kreuzung, den Gang rechts entlang.
Faradayova klec je přes křižovatku a dolů chodbou po pravé straně.
Eine Schnellstraße ist eine für den Kraftfahrzeugverkehr bestimmte Straße, die hauptsächlich über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist,
Rychlostní silnice je silnice projektovaná pro provoz motorových vozidel a přístupná především z mimoúrovňových křižovatek nebo křižovatek se světelnou signalizací,
Aufgewachsen bin ich an 'ner Kreuzung mit fünf Straßen.
A vyrostla jsem na rohu rušný křižovatky. Pětisměrka.
Entfernung einer verkehrsreichen Kreuzung (Stationen für den Verkehr)
Vzdálenost stanice od velké křižovatky (u dopravních stanic)
Es gibt eine Kamera an der nächsten Kreuzung.
Další kamera je hned na rohu příští křižovatky.
Die Lage Nürnbergs an der Kreuzung bedeutender Handelsstraßen brachte es mit sich, dass in Nürnberg frühzeitig orientalische Gewürze für die Bratwurstherstellung zur Verfügung standen.
Norimberk se nacházel na křižovatce dvou významných obchodních tras, což znamenalo, že zde bylo pro výrobu klobás záhy k dispozici koření z Orientu.
Ihr könnt hier an dieser Kreuzung sterben, weit weg von Zuhause.
Můžete si zde na to zemřít křižovatkou na dlouhé cestě od domova.
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
silnice číslo 6513 až po křižovatku se silnicí číslo 65.
Biege bei der ersten Kreuzung nach links ab und folge dem Klang des Wassers.
Na první křižovatce se dej doleva a jdi za zvukem vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die bei der Kreuzung zur Erzeugung der Population verwendeten Sorten;
odrůdy, jež byly použity při křížení k vytvoření populace;
Auch die Kreuzung von genetisch Ungleichem fordert Heterosis.
Přitom při křížení jedinců ze dvou inbredních linií dochází k heterozi.
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
zabránění křížení škodlivých organismů s domácími kmeny nebo druhy,
Wir schlagen Kreuzung vor, eine große, glückliche Spezies werden.
My navrhovat křížení, stát se jeden velká šťastná druh.
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
Konce dopravních spojnic musí být spojeny vždy, když existuje křížení mezi jevy reálného světa, které představují.
Sie fahren jetzt auf die Kreuzung zu.
Máme je tady, řítí se do křížení!
Straße, die keinerlei Kreuzungen auf gleicher Höhe mit anderen Straßen aufweist.
Komunikace bez úrovňového křížení s jinými komunikacemi.
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
Je to nečekaný přínos genetického křížení.
Die Kreuzung hat keine feststellbare Auswirkung auf die Besonderheit des Erzeugnisses.
Křížení nemělo na specifické vlastnosti produktu pozorovatelný dopad.
Kreuzung einer Straße und eines oder mehrerer Gleise auf gleicher Höhe.
křížení silnice a jedné nebo více kolejí na stejné úrovni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fluch hielt seinen Werwolfteil davon ab sich zu offenbaren, aber wenn er ihn bricht, ist er eine wahre Kreuzung.
Ta kletba potlačuje jeho vlkodlačí já. Pokud ji ale zlomí, stane se z něho opravdový kříženec.
„Eintagsküken“ weniger als 72 Stunden alte, noch nicht gefütterte Küken und weniger als 72 Stunden alte Barbarie-Enten (Cairina moschata) oder ihre Kreuzungen, gefüttert oder nicht;
„jednodenními kuřaty“ všechna drůbež mladší 72 hodin, dosud nekrmená, a berberské kachny (Cairina moschata) nebo jejich křížence, krmené či nekrmené;
Pferde, Esel und Kreuzungen (Equidae)
koně, osli a kříženci (Equidae)
Haustiere der Arten Bos taurus und Bubalus bubalus, einschließlich Kreuzungen wie Beefalo.
Domácí zvířata druhu Bos Taurus a Bubalus bubalus, včetně kříženců jako Beefalo.
Der Fluch hielt seinen Werwolfteil davon ab hervorzutreten, aber wenn er ihn bricht, wird er zu einer wahren Kreuzung.
Ta kletba potlačuje jeho vlkodlačí část, pokud ji ale zlomí, stane se z něho opravdový kříženec.
„Eintagsküken“: weniger als 72 Stunden altes, noch nicht gefüttertes Hausgeflügel; Moschusenten (Cairina moschata) und ihre Kreuzungen dürfen jedoch gefüttert sein;
„jednodenními kuřaty“ se rozumí všechna drůbež mladší 72 hodin a ještě nekrmená; avšak berberské kachny (Cairina moschata) a jejich křížence je možno krmit;
Eine epidemiologische Studie zeigte , dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweine möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind .
Epidemiologický průzkum prokázal , že vnímavost k nežádoucím reakcím je pravděpodobně spojena s plemeny " dánská a švédská landrase " a jejich kříženci , zvláště pak mladšími prasaty .
Diese Bescheinigung gilt für frisches Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, von Hausrindern (einschließlich Bison- und Bubalus-Arten sowie ihrer Kreuzungen).
Toto osvědčení platí pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácího skotu (včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců).
Für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit bestimmte Lebensmittel, die aus einer Zutat oder mehreren Zutaten, welche Weizen, Roggen, Gerste, Hafer oder ihre Kreuzungen ersetzen, bestehen oder diese enthalten, dürfen beim Verkauf an den Endverbraucher einen Glutengehalt von höchstens 20 mg/kg aufweisen.
Potraviny pro osoby s nesnášenlivostí lepku, jež sestávají z jedné nebo více složek, které nahrazují pšenici, žito, ječmen, oves nebo jejich křížence, nebo tyto složky obsahují, nesmí obsahovat více než 20 mg/kg lepku v potravině ve stavu, v němž je prodávána konečnému spotřebiteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– das Invasionspotenzial oder die Persistenz einer GVO-Art bzw. die Möglichkeit der Kreuzung mit heimischen Kultur- oder Wildpflanzen;
– invazivnost či životnost geneticky modifikované odrůdy nebo možnost jejího zkřížení s tuzemskými kulturními či planě rostoucími rostlinami,
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert. Habe immer noch Hoffnung auf die Kreuzung von Pflanze und Tier.
Můj pokus o zkřížení orchideje s hroznýšem opět ztroskotal, stále však věřím ve zdar hybridace rostlina-zvíře.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bis zur Kreuzung
až ke křižovatce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entlang der A44 in östlicher Richtung bis zur Kreuzung A44/Lisserdijk.“
Po A44 směrem na východ až ke křižovatce A44/Lisserdijk.“
Entlang der A4 in nordöstlicher Richtung bis zur Kreuzung A4/N11.“
Po A4 směrem na severovýchod až ke křižovatce A4/N11.“
Auf der N50 in nördlicher Richtung bis zur Kreuzung N50/Noorddiepweg.
Po N50 směrem na sever až ke křižovatce N50/Noorddiepweg.
in gerader Linie nach Norden bis zur Kreuzung Nassi (Kreuzung der Straßen 264 und 25)
přímou čarou k severu až ke křižovatce v Nassi (křižovatka silnic č. 264 a č. 25),
die Straße von Planinowo bis zur Kreuzung bei 41°57′12″ nördlicher Breite und 26°21′56″ östlicher Länge in der Nähe der Grenze zur Gemeinde Swilengrad;
silnice z Planinova až ke křižovatce na 41°57′12″S/26°21′56″V u hranice s obcí Svilengrad;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreuzung
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Kreuzung rechts.
- Na další stopce doprava.
- Fahrt zur nächsten Kreuzung!
Rychle jeďte na druhou stranu!
Kreuzung Sunset und Hobart.
Eastbound, ulice Sunset a Hobart.
Nimm die nordöstliche Kreuzung.
Vem to severovýchodní uličkou.
Er geht westwärts zur Kreuzung.
Míří na západ ke křižovatce.
- lm Lebensmittelladen an der Kreuzung.
- Tam v tom obchodě na rohu.
Ich bin an einer Kreuzung.
Jsem na křižovatce, kam teď?
An der Hang Xangh Kreuzung?
Na křižovatce Hang Xanh, že ano?
Kreuzung 95. und Arlington Highway.
Je na křižovatce 95 a Arlingtonské dálnice.
- Ich bin an einer Kreuzung.
- A já na křižovatce Třetí a Hlavní.
- Hab ich eine Kreuzung verpasst?
Přejeli jsme nějakou odbočku?
Hübsche Sicherheitskamera an der Kreuzung.
Pěkná bezpečnostní kamera na semaforu.
Es war eine große Kreuzung.
Byla to velká křížovatka.
Das hier ist die Kreuzung.
Tady je to nároží, pane Neffe.
- Eindringling bei Kreuzung 52 Beta.
Vetřelec na Křižovatce 52 Beta.
An der Kreuzung Von Popincourt
Se potkávají v Údolí lásky
Es müsste diese Kreuzung sein.
Měla by to být tahle odbočka.
Fahr zur Kreuzung und fang ihn ab.
Jeďke křižovatce a odřízni ho.
Die letzte Kreuzung am Ende der Straße.
Je to poslední dům na ulici, u poslední křižovatky, nemůžete to minout.
- Eine Kreuzung bei mir in der Nähe.
Vysvětlím vám to podrobněji, až se uvidíme.
Mr. Oxmyx, wir haben Ihre Kreuzung lokalisiert.
Fahren Sie zur Kreuzung Taylor und Vine.
Buďte na severovýchodním nároží Taylor a Vine.
Sind an der Kreuzung Ost-Ginza.
Dorazili jsme na křižovatku Východní a 13.
Hundert Meter weiter ist die Kreuzung.
In dem gelben an der Kreuzung?
Kreuzung Route 23 und Cherry Valley Road.
U cesty 23 a Cherry Valley.
Diese Blume ist eine seltene Kreuzung.
Tato květina je vzácný hybrid.
Fahr an der nächsten Kreuzung links.
Odboč vlevo na další křižovatce. Vlevo.
3 Minuten noch bis zur Kreuzung.
Jsme tři minuty od křižovatky. Stihnete to?
Es handelt sich um eine kreuzung von
Je to mnohem větší něž toto.
Ich warte auf ihn an der Kreuzung.
Počkám na něj v téhle uličce.
Absperrung an der Kreuzung Moore 320.
Zablokujte Moore na 320. křižovatce.
Was ist noch an dieser Kreuzung?
- Co všechno je na té křižovatce?
An Jeder Kreuzung ein Stau! Diese Massen!
Zácpy na každé křižovatce, skupinky lidí se prodírají davem.
Wir treffen uns an der Dingley-Kreuzung.
Setkáme se na křižovatce Dingley.
Finch, ich bin an der Kreuzung.
Finchi, jsem na křižovatce.
Ich möchte die Videoaufnahmen dieser Kreuzung sehen.
Potřebuji záznamy z kamer na téhle křižovatce.
Wir werden keinen Kreuzungs-Dämonen beschwören.
Nepřivoláme démona z křižovatky.
Dann runter zur Kreuzung. Schnell und lautlos.
Rychle a v tichosti se musíme vrátit na hlavní cestu.
Eine Kreuzung von mongolischem Blut mit wärmerem.
Mongolský křížený s teplejší krví.
Wir brauchen ein Stoppschild an unserer Kreuzung.
Potřebujeme stopku na naší křižovatce.
Zuerst gehen wir zu einer Kreuzung.
Nejdřív půjdeme na křižovatku.
- Sag an der nächsten Kreuzung Bescheid.
Řekni mi jak budem na křižovatce?
Irgendwo zwischen dem Haus und dieser Kreuzung.
Wagen 2, fahrt zur Kreuzung Herslebsstraße/ Rathgesstraße.
Dvojko, jeďte na roh Herslebsgate a Rathgesgate.
Ich bin gerade an einer Kreuzung.
Paulo und Albert an der Kreuzung.
Paulo a Albert na křižovatku.
Das ist das Symbol für Kreuzung.
To je symbol pro hybrida.
Ein Gerät bei Kreuzung Beta-28.
Na Křižovatce Beta 28 je nějaké zařízení.
Bringt mich zur Kreuzung an der 105.
Vemte mě k tomu příjezdu na stopětku.
Waren Sie das an der Kreuzung?
Gitternetz 7 hier an der Kreuzung.
V sekci 7, tady u těch křižovatek.
- Dein Spanier steht an der Kreuzung.
- Tvůj Španěl je na křižovatce!
Wir holen dich an dieser Kreuzung ab.
Vyzvedneme tě na křižovatce.
- über die Kreuzung an der Ampel schleuderte.
- Prosmýkla na červenou dodávka.
ich hab gerade meine Kreuzung verpasst.
Právě jsem přejel odbočku.
An der Kreuzung Vine und Yucca.
Vine a Yucca, okolo té musí projet všichni.
Von der Kreuzung A4/N11 entlang der A4 in nördlicher Richtung bis zur Kreuzung A4/N446.
Od křižovatky A4/N11 po A4 směrem na sever až po křižovatku A4/N446.
Aber die Kämpfe auf der Kreuzung hörten nicht auf.
Ale boj na křižovatce neustal.
Wir sind fünf Minuten entfernt an der Route 18-Kreuzung.
Jsme od silnice 18 vzdáleni 5 minut.
Unten an der Kreuzung, bei uns geht die Spülung nicht.
- Zrovna na křižovatce, obě řídí dopravu.
Wie 'ne Kreuzung aus Latino und Paul Giamatti.
Vypadáš jako jihoamerický pornoherec.
Wir sichern weiter die Kreuzung bei Alpha-Charlie-Drei:
Pokračujeme na průsečíku A - C - 3.
Die Dinge wurden etwas aufregend nach der dritten Kreuzung.
Po třetí dávce to začalo být trochu vzrušující.
Nach etwa 10 Metern kommt eine T-Kreuzung.
Asi po osmi metrech uvidíte křižovatku.
Hört sich an, als wären sie an der Kreuzung.
To zní jakoby z křižovatky.
Bis heute stelle ich mir an jeder Kreuzung die Frage:
Dodnes se na každé křižovatce sám sebe zeptám:
…die Bremse, die Kreuzung!" Und sagen, ich soll mich beeilen.
Pozor na brzdy! Pozor na křižovatky!" Pak křičí, ať si pospíším.
Anson, da laufen krumme Sachen an der Kreuzung.
- Ansone. Děje se tady něco divného.
Bei der nächsten Kreuzung wenden wir und fahren zurück.
Na další křižovatce se otočíme a vrátíme se.
Harold, ich bin an der Kreuzung 148. und Dritte.
Harolde, jsem na 184. a 3.
Der Faradaykäfig ist hinter der Kreuzung, den Gang rechts entlang.
Faradayova klec je přes křižovatku a dolů chodbou po pravé straně.
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
Vytvořil jsem cílený enzym, který umožnil vznik toho hybridu.
Geradeaus, an der nächsten Kreuzung dann rechts abbiegen.
Jeďte rovně a na další křižovatce zahněte doprava.
Er ist unterwegs in Richtung der Kreuzung Lyndhurst und Gage.
Míří ke křižovatce na Lyndhurst a Gage.
Auf der Route 30, in der Nähe der Kreuzung.
- Na trase 30, poblíž železničního přejezdu.
Ich würde nicht mal an einer Kreuzung links abbiegen.
Dokonce i na křižovatce bych Neobrátíme vlevo.
Wir sind etwa eine Meile nordwestlich der Silver Creek Kreuzung.
Jsme asi míli severozápadně od křižovatky na Silver Creek.
Wir holen euch wahrscheinlich an der Errad-Kreuzung ein.
Setkáme se u Errad Crossing.
Los, checkt die Bilder von der Sinjung Kreuzung.
Prověřte záznamy z kamer poblíž křižovatky Shinjeong.
Etwa zwei Meilen östlich der Kreuzung mit der 180.
Asi tři kilometry východně od 180. dálniční spojky.
Wir können Sequenz 6-Theta-9 von dieser Kreuzung erreichen.
K sekvenci 6-theta-9 se můžeme dostat touto spojkou.
Dies wurde an der Kreuzung nahe diesem Ort gefunden.
Tohle se našlo na křižovatce poblíž toho místa..
Leitet die Verstärkung um zur Kreuzung der Route 23.
Přesměrujeme posily na křižovatku u cesty 23.
An der übernächsten Kreuzung links zur Union Station.
Po dvou blocích odbočte vlev na Union Station.
Eine Art Kreuzung zwischen einem Pegasus und einem Einhorn.
Něco mezi Pegasem a jednorožcem.
- Okay, fahren Sie in die Mitte der Kreuzung.
Dobře, vjeďte doprostřed křitovatky.
Unser Haus war früher an dieser Kreuzung da vorn.
Náš dům býval u téhle křižovatky.
Wir sind kurz vor der Kreuzung Ecke Greenpoint und Henry.
Es gibt eine Kamera an der nächsten Kreuzung.
Další kamera je hned na rohu příští křižovatky.
Okay, vielleicht haben Sie sich mit der Kreuzung vertan.
Dobře, možná jste si spletla křižovatku.
die keine höhengleiche Kreuzung mit Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen hat.
která se úrovňově nekříží s žádnou železnicí ani tramvajovou tratí.
im Norden: Straße 6513 bis zur Kreuzung mit Straße 65.
na severu: silnice č. 6513 až po křižovatku se silnicí č. 65.
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
silnice číslo 6513 až po křižovatku se silnicí číslo 65.
Lass die Vampire gegen den Kreuzung-Zombie-Bergmann kämpfen.
Ať se s kříženým zombie horským mužem pobijí upíři.
Aufgewachsen bin ich an 'ner Kreuzung mit fünf Straßen.
A vyrostla jsem na rohu rušný křižovatky. Pětisměrka.
Ich bin an der Kreuzung von Sherman und DeSoto.
Jsem na rohu ulic Shermanovy a DeSotovy.