Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kreuzweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreuzweg křižovatka 4 rozcestí 1 křížová cesta
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kreuzweg křižovatka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NEW YORK: Die Welt steht an einem Kreuzweg.
NEW YORK – Svět je na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie leuchteten die Kreuzwege aus.
Osvětlil křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Sitzungen des Internationalen Währungsfonds (IWF) werden in diesem Monat in Washington die führenden Finanzminister und Zentralbanker der Welt zusammenkommen – an einem entscheidenden Kreuzweg der Weltwirtschaft.
Říjnová zasedání Mezinárodního měnového fondu (MMF) ve Washingtonu svedou dohromady špičkové světové ministry financí a centrální bankéře právě v době, kdy se globální ekonomika ocitá na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptinteresse des Westens sind nicht Aserbaidschans Ölreserven, die im Jahre 2004 lediglich 0,06% des weltweiten Öls insgesamt ausmachten, sondern seine geopolitische Lage am Kreuzweg der weltweiten Energie- und Transportkorridore und seine Frontstellung gegenüber einem zunehmend selbstbewussten Iran.
Hlavním zájmem Západu nejsou ázerbájdžánské zásoby ropy, které v roce 2004 činily pouhých 0,06% celosvětových zásob, nýbrž jeho geopolitická poloha na křižovatce globálních energetických a dopravních tras a jeho postavení „státu prvního sledu“ tváří v tvář stále troufalejšímu Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kreuzweg"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie leuchteten die Kreuzwege aus.
Osvětlil křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die dritte Station des Kreuzwegs?
Jaké je třetí zastavení na křížové cestě, mé dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mein Gebetsbuch zum Kreuzweg!
Dej mi mojí knihu!
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Die Welt steht an einem Kreuzweg.
NEW YORK – Svět je na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie über den Kreuzweg hinaus in das Morgenrot.
Podívej kam jsem došel já.
   Korpustyp: Untertitel
Die bezeichnet man als die Stationen des Kreuzweges.
Říká se jim příběhy kříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, dein alter Kumpel hat jetzt einen Nebenjob als Kreuzweg-Dämon.
No, tvůj Frat kámoš momentálně světélkuje jako křižovatkový démon.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie irgendetwas beschädigen oder Dritte hereinbringen, sorge ich dafür, dass Ihr Leben ein juristischer Kreuzweg wird.
Pokud se stane něco mému domu, nebo zapojíte nějakou střetí stranu proměním váš život v právnické peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freys halten diesen Kreuzweg seit 600 Jahren, und seit 600 Jahren treiben sie ihre Maut ein.
Freyové drželi přechod 600 let, a celých 600 let nikdy nezapomněli vybrat mýtné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Sitzungen des Internationalen Währungsfonds (IWF) werden in diesem Monat in Washington die führenden Finanzminister und Zentralbanker der Welt zusammenkommen – an einem entscheidenden Kreuzweg der Weltwirtschaft.
Říjnová zasedání Mezinárodního měnového fondu (MMF) ve Washingtonu svedou dohromady špičkové světové ministry financí a centrální bankéře právě v době, kdy se globální ekonomika ocitá na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptinteresse des Westens sind nicht Aserbaidschans Ölreserven, die im Jahre 2004 lediglich 0,06% des weltweiten Öls insgesamt ausmachten, sondern seine geopolitische Lage am Kreuzweg der weltweiten Energie- und Transportkorridore und seine Frontstellung gegenüber einem zunehmend selbstbewussten Iran.
Hlavním zájmem Západu nejsou ázerbájdžánské zásoby ropy, které v roce 2004 činily pouhých 0,06% celosvětových zásob, nýbrž jeho geopolitická poloha na křižovatce globálních energetických a dopravních tras a jeho postavení „státu prvního sledu“ tváří v tvář stále troufalejšímu Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar