Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK: Die Welt steht an einem Kreuzweg.
NEW YORK – Svět je na křižovatce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie leuchteten die Kreuzwege aus.
Auf den Sitzungen des Internationalen Währungsfonds (IWF) werden in diesem Monat in Washington die führenden Finanzminister und Zentralbanker der Welt zusammenkommen – an einem entscheidenden Kreuzweg der Weltwirtschaft.
Říjnová zasedání Mezinárodního měnového fondu (MMF) ve Washingtonu svedou dohromady špičkové světové ministry financí a centrální bankéře právě v době, kdy se globální ekonomika ocitá na křižovatce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Hauptinteresse des Westens sind nicht Aserbaidschans Ölreserven, die im Jahre 2004 lediglich 0,06% des weltweiten Öls insgesamt ausmachten, sondern seine geopolitische Lage am Kreuzweg der weltweiten Energie- und Transportkorridore und seine Frontstellung gegenüber einem zunehmend selbstbewussten Iran.
Hlavním zájmem Západu nejsou ázerbájdžánské zásoby ropy, které v roce 2004 činily pouhých 0,06% celosvětových zásob, nýbrž jeho geopolitická poloha na křižovatce globálních energetických a dopravních tras a jeho postavení „státu prvního sledu“ tváří v tvář stále troufalejšímu Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle stehen an einem historischen Kreuzweg.
Sešli jsme se na historickém rozcestí.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kreuzweg"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie leuchteten die Kreuzwege aus.
Was ist die dritte Station des Kreuzwegs?
Jaké je třetí zastavení na křížové cestě, mé dítě?
Gib mir mein Gebetsbuch zum Kreuzweg!
NEW YORK: Die Welt steht an einem Kreuzweg.
NEW YORK – Svět je na křižovatce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen Sie über den Kreuzweg hinaus in das Morgenrot.
Podívej kam jsem došel já.
Die bezeichnet man als die Stationen des Kreuzweges.
Říká se jim příběhy kříže.
Ja, nun, dein alter Kumpel hat jetzt einen Nebenjob als Kreuzweg-Dämon.
No, tvůj Frat kámoš momentálně světélkuje jako křižovatkový démon.
Sollten Sie irgendetwas beschädigen oder Dritte hereinbringen, sorge ich dafür, dass Ihr Leben ein juristischer Kreuzweg wird.
Pokud se stane něco mému domu, nebo zapojíte nějakou střetí stranu proměním váš život v právnické peklo.
Die Freys halten diesen Kreuzweg seit 600 Jahren, und seit 600 Jahren treiben sie ihre Maut ein.
Freyové drželi přechod 600 let, a celých 600 let nikdy nezapomněli vybrat mýtné.
Auf den Sitzungen des Internationalen Währungsfonds (IWF) werden in diesem Monat in Washington die führenden Finanzminister und Zentralbanker der Welt zusammenkommen – an einem entscheidenden Kreuzweg der Weltwirtschaft.
Říjnová zasedání Mezinárodního měnového fondu (MMF) ve Washingtonu svedou dohromady špičkové světové ministry financí a centrální bankéře právě v době, kdy se globální ekonomika ocitá na křižovatce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Hauptinteresse des Westens sind nicht Aserbaidschans Ölreserven, die im Jahre 2004 lediglich 0,06% des weltweiten Öls insgesamt ausmachten, sondern seine geopolitische Lage am Kreuzweg der weltweiten Energie- und Transportkorridore und seine Frontstellung gegenüber einem zunehmend selbstbewussten Iran.
Hlavním zájmem Západu nejsou ázerbájdžánské zásoby ropy, které v roce 2004 činily pouhých 0,06% celosvětových zásob, nýbrž jeho geopolitická poloha na křižovatce globálních energetických a dopravních tras a jeho postavení „státu prvního sledu“ tváří v tvář stále troufalejšímu Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar