Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kreuzzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreuzzug tažení 29 křížová výprava 4 Křížové výpravy 1 křižácké tažení 1 křižácká výprava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kreuzzug tažení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachten wir also die Glaubwürdigkeit dieses Kreuzzugs gegen Steuerparadiese.
Podívejme se na spolehlivost tohoto tažení proti daňovým rájům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kämpfte an der Seite König Richards bei den Kreuzzügen.
Bojoval jsem po boku krále Richarda v křižáckém tažení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausrutscher von Präsident Bush über den "Kreuzzug" gegen den Terrorismus war solch eine Reaktion.
Jednou z takových reakcí bylo například Bushovo přeřeknutí o ,,křižáckém tažení`` proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver, ich habe die letzten zwei Jahre meines Lebens deinem Kreuzzug gewidmet.
Olivere, poslední 2 roky svého života jsem obětoval tvému tažení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch Teil des Kreuzzuges der Europäischen Union gegen die nationale Unabhängigkeit und Souveränität.-
Je rovněž součástí tažení Evropské unie proti národní nezávislosti a svrchovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das ist mein Kreuzzug, was es zu meiner Entscheidung macht.
Ale tohle je moje tažení, což z tohohle dělá moje rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Debatte genau verfolgt, aber ich muss sagen, dass ich nicht damit einverstanden sein kann, eine solche Tragödie in einen Kreuzzug gegen die Kernenergie zu verwandeln.
Pozorně jsem rozpravu sledoval, ale musím říci, že nemohu souhlasit s tím, aby taková tragédie spustila tažení proti jaderné energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man einen ermordeten Bullen hat, ist das ein rechtschaffener Kreuzzug, richtig?
Máš zavražděného policistu a je z toho poctivé tažení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Job sicherte sich Kanzler Schröder, wie inzwischen jeder zugibt, im Zusammenhang mit der Hochwasserkatastrophe in Ostdeutschland und mit seinem opportunistischen Kreuzzug gegen die Irak-Politik der USA.
Všichni si dnes uvědomují, že výkon kancléře Schrödera zachránily povodně ve východním Německu a jeho oportunistické tažení proti postoji Američanů vůči Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist König Richard, der von den Kreuzzügen zurückkehrt!
To je král Richard, vrátil se z tažení!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vierter Kreuzzug Čtvrtá křížová výprava
Siebter Kreuzzug osmá křížová výprava
Dritter Kreuzzug třetí křížová výprava
Erster Kreuzzug První křížová výprava
Sechster Kreuzzug sedmá křížová výprava
Zweiter Kreuzzug druhá křížová výprava
Kreuzzug von Damiette Pátá křížová výprava
Kreuzzug gegen Alexandria Alexandrijská křížová výprava
Kreuzzug Friedrichs II. Šestá křížová výprava

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kreuzzug"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich übergab dir meinen Kreuzzug!
Přenechal jsem ti mou výpravu!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei deinem Kreuzzug.
To je pěkná řeč, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben sich andere meinem Kreuzzug angeschlossen.
Nyní se další přidali k mé výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Großfahndung, nicht Ihr Kreuzzug.
Honíme vraha, nebojujeme za ideje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben sich andere meinem Kreuzzug angeschlossen.
Už i další se přidali k mé cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Lanes Kreuzzug wird unsere Verbindung aufdecken.
Doufám, že to pátrání slečny Laneové neodhalí naši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, wir gehen auf 'nen Kreuzzug?
Myslíš, že jdeme na Křížovou výpravu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben sich andere meinem Kreuzzug angeschlossen.
K mé křížové výpravě se přidali další.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben sich andere meinem Kreuzzug angeschlossen.
Nyní se další připojili k mé výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch auf seinem lächerlichen Kreuzzug.
Pořád vede tu nesmyslnou křižáckou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben sich andere meinem Kreuzzug angeschlossen.
Doteď se další připojili k mé výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unternahmen einen Kreuzzug für dich.
- V naší vlastní výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind Sie auf diesem Kreuzzug.
Proč jsi na téhle křížové výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geheime Bruderschaft steuerte diesen gewaltigen Kreuzzug:
Za touto největší křížovou výpravou v dějinách stálo tajné bratrstvo,
   Korpustyp: Untertitel
Es darf kein hysterischer Kreuzzug sein.
Nesmí se stát hysterickým tažením.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht gerade wie ein Kreuzzug.
To nevypadá na křížovou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
A že papež shromaďuje Křižáckou výpravu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch den Kreuzzug angeführt, um den Vergewaltiger freizukriegen.
Vy jste vedl loni kampaň, abyste osvobodil toho násilníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschleuderst dein Erbe für einen absurden Kreuzzug!
Dáváš dědictví svých rodičů do nebezpečného předsevzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranlasste Louis, mich auf einen Kreuzzug mitzunehmen.
Ludvíka jsem přemluvila, aby mě vzal na křížovou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du gedacht, das bei einem Kreuzzug vorzufinden?
Očekával si, že tě to čeká na konci cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es begann nach dem vierten Kreuzzug.
Myslím, že to začalo po čtvrté křižácké výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Kreuzzug für jungendfreie Ausdrücke geschehen?
Co se stalo s tvou spisovnou mluvou?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es nötig, warst wohl auf 'nem Kreuzzug.
- Kdyby tě blešky zlobily, spal matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich daran, dass Komponieren ein Kreuzzug ist.
Připomíná mi, že je komponování boj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du benimmst dich wie auf einem Kreuzzug.
Ale pořád se chováš, jako bys byl na křižácký výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich auf einen heiligen Kreuzzug schicken.
- Vyšlu tě na křížovou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 1 7 Jahren begannen Sie Ihren großartigen Kreuzzug.
Sedmnáct let od té doby co jste začal svoji velkou křížovou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu Kreuzzug und Erweckung des reisenden St. John!
Vítejte na křížové výpravě Svatého Jana a jeho evangelia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir auf deinem Kreuzzug Glück, aber ich werde dich nicht begleiten.
Hodně štěstí na té křížové výpravě, ale já se k tobě nepřipojím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der erste Kampf im Kreuzzug gegen alle Zirkusse der Welt.
A to bude jen první boj o to, aby jsme nakonec náš svět udělali světem bez cirkusů!
   Korpustyp: Untertitel
Percy hat ihn in den Rücken geschossen, sodass Ramons ganzer mörderischer Kreuzzug ein Ende fand.
Percy mu prostřelil páteř a tím celou jeho vražednou misi ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid genau das, was Gott und seine Engel im Sinn hatten, für den Kreuzzug.
Jste podle Boha a jeho andělů přesně ti praví pro křížovou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich begrüße Ihren Kreuzzug gegen diejenigen, die Tiere Schaden zufügen.
A tleskám vaší výpravě vůči těm, co ubližují zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Brüder und Schwestern, zum Benjamin St. John Kreuzzug und Erweckung!
Přivítejte, bratři a sestry, Benjamin Svatého Jana, pocestného bojovníka víry a léčitele!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission, die Liste meines Vaters, es war ein närrischer Kreuzzug.
Má mise, seznam mého otce, byl jen pomýleným tažením.
   Korpustyp: Untertitel
Du überzeugtest meinen Herrn, auf Kreuzzug ins Heilige Land zu gehen.
Zrovna ty jsi před deseti lety přesvědčil mého pána, že je nutné odjet do Svaté země.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon begann unseren Kreuzzug und nun muss der Rest von uns ihn vollenden.
Sharon započala naši výpravu a teď jsme na řadě my.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht auf Kreuzzug ist, nimmt er an einer Rätselrallye teil.
Když nebojuje, soutěží v honech na skládačky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen mit dabei sein, ob ich bei Ihrem Kreuzzug mitmache?
- Jestli se k vaší křížové výpravě přidám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet sie überzeugen diesen heiligen Kreuzzug mit Geld, Waffen und Söldnern tatkräftig zu unterstützen.
- Přesvědčíte je, aby poskytli peníze, zbraně a žoldnéře na podporu této největší svaté výpravy v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Falls hier ein Ritter des ersten Kreuzzugs liegt, finden wir ihn dort.
Jestli tu je rytíř z první výpravy, tak ho najdeme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihren Befehl setzen die Todesschwadronen Amerikas ihren imperialistischen Kreuzzug gegen die wahren Gläubigen fort.
Rozkazoval jste vražedným americkým komandům na jejich křižácké výpravě proti lidu pravé víry.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt dir überlassen, Tim, einen persönlichen Streit zwischen uns, in einen selbstgerechten Kreuzzug zu verwandeln.
Překvapuješ mě, Time, že jsi z našeho malého sporu udělal pokryteckou křižáckou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kreuzzug lief durch die Straßen ein Strom von Blut.
Ulice zrudly krví jejich bezcitnou výpravou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Mulder umbringen, könnte sich das ganze in einen Kreuzzug verwandeln.
Když zabijeme Muldera, může se pátrání jednoho člověka změnit v křížovou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe war sehr glücklich, aber eines Tages zog ihr Mann in einen Kreuzzug.
Princ s princeznou nemohli být šťastnější. Ale pak začaly křižácké výpravy, a princ musel odejít do války.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte über Industrie, individuellen Unternehmungsgeist, den Kreuzzug der Menschen auf der Suche nach Glück,
Příběh o průmyslu, osobní iniciativě, a křížové výpravě lidstva za štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du noch ein paar Leute für deinen Kreuzzug gewinnen, aber das sind nur Außenstehende.
Možná na svojí křížovou výpravu lákáš stále nové lidi, ale jsou bezvýznamní.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das, du bist bereit, Kreuzzug 2.0 in Bewegung zu setzen?
Takže jsi připraven zahájit křížovou výpravu 2.0?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden Sie was tun, Ihren kleinen Kreuzzug einfach abblasen?
Takže co? Vy tu svou křížovou výpravičku zrušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein starkes Kreuzzugs Heer aufstellen, wird Mehmet von der Belagerung absehen.
Pokud shromáždíme Křižáckou výpravu, jeho odvaha opadne.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet von den Rittern die für die sieben königlichen Familien im vierten Kreuzzug gekämpft haben.
Vyrobených rytíři, kteří bojovali za sedm královských rodin ve čtvrté křižácké výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, ich wusste im Vorfeld, deinem Kreuzzug beizutreten, würde nicht ganz risikofrei.
Olivere, od začátku vím, že připojit se ke tvé honbě za dobrem nebude bez rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Völker nördlich des Rheins sollen zu den Hunnen stoßen, in einem Kreuzzug gegen die gemeinen Kräfte des Westens.
Všechny národy severně od Rýna se přidávají k Hunům na mocnou výpravu proti zlé západní armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb über tausend Jahre verschwunden, bis Ritter des Ersten Kreuzzugs geheime Gewölbe unter Salomons Tempel entdeckten.
Až za tisíc let ho objevili křižáci v kryptě pod Šalamounovým templem.
   Korpustyp: Untertitel
Als du diesen Kreuzzug begonnen hast, hast du jedem erzählt, dass du damit die Sünden deines Vaters wiedergutmachst.
Když jsi tuhle výpravu začal, tak jsi všem řekl, že chceš napravit otcovy hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel über Präsident George W. Bushs amerikageführten „Kreuzzug“ zur Demokratisierung der muslimischen Welt gesagt worden.
Mnohé již bylo řečeno o „křížové výpravě“ vedené Američany s prezidentem Georgem W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin glaubt sein Kreuzzug zur Rettung Russlands vor dem Zerfall und dem Separatismus sei dem Alexanders III. ähnlich.
Putin vidí vlastní křížovou výpravu za záchranu Ruska před rozpadem a separatismem podobně jako Alexandrovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Ehre steht auf dem Spiel, doch mein bester Reiter ist letzte Woche von einem Kreuzzug überrollt worden.
Moje čest je v sázce, ale můj nejlepší rytíř, jak mi řekli, minulý týden umřel na traverzu.
   Korpustyp: Untertitel
Putin glaubt sein Kreuzzug zur Rettung Russlands vor dem Zerfall und dem Separatismus sei dem Alexanders III.
Putin vidí vlastní křížovou výpravu za záchranu Ruska před rozpadem a separatismem podobně jako Alexandrovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist viel über Präsident George W. Bushs amerikageführten Kreuzzug zur Demokratisierung der muslimischen Welt gesagt worden.
Mnohé již bylo řečeno o křížové výpravě vedené Američany s prezidentem Georgem W. Bushem v čele, která měla přinést muslimskému světu demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Sie sich auf einen Kreuzzug begeben sollten Sie daran denken, mit wem Sie es zu tun haben.
Dříve něž vytáhnete na křížovou výpravu, uvědomte si, s kým máte tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, die Diskussion über ein möglicherweise rauchfreies Europa anzuregen, und es geht nicht etwa darum, einen Kreuzzug gegen die Konsumenten eines in Europa legalen Produkts anzufachen.
Cílem je samozřejmě zahájit diskusi o případném vytvoření Evropy bez cigaretového kouře, nikoli vést křižáckou výpravu proti lidem, kteří konzumují v Evropě legální výrobek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt die Aufmerksamkeit der Bank darauf zu konzentrieren, den ärmsten Ländern bei der Verbesserung ihrer Infrastruktur zu helfen, hat er einen Kreuzzug gegen die Korruption gestartet.
Místo aby zaměřil pozornost banky na pomoc nejchudším zemím při zdokonalování jejich infrastruktury, zahájil křížovou výpravu proti korupci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rede mir ein, dass es für die Rettung meiner Freunde war, oder Teil eines noblen Kreuzzuges um mein Land zu befreien.
Myslela jsem si, že to dělám pro záchranu mých přátel,…ebo kvůli nějaké šlechetné křížové výpravě na záchranu mé země.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 800 Jahren führte Richard "Löwenherz", König von England, den dritten großen Kreuzzug um das Heilige Land von den Türken zurückzuerobern.
Je tomu 800 let, co Richard "Lví srdce", král anglický, vedl třetí křížovou výpravu za osvobození Svaté země z turecké nadvlády.
   Korpustyp: Untertitel
Falls diese Person jetzt zuhört, bitte ich sie, im Namen von Ruhe und Ordnung, diesen Kreuzzug aufzugeben und sich zu melden.
A pokud mě "Mstitel" nyní poslouchá žádám ho ve jménu zákona a pořádku aby skončil s touto osobní křížovou výpravou a okamžitě se obrátil na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Mather hat fast schon versprochen den Kreuzzug gegen die Hexen von Salem anzuführen, und sie würden dich schlechter behandeln als die Inquisition Galileo behandelt hat.
Mather se zapřísahal vést křížovou výpravu proti čarodějnicím v Salemu a s tebou by naložili mnohem hůř, než Inkvizice s Galileem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem 11. September 2001 befinden sich die vereinigten Staaten auf einem Kreuzzug gegen die Kräfte des Bösen in der muslimischen Welt.
Spojené státy se už od 11. září 2001 věnují křížové výpravě proti silám zla v muslimském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem der Gral Joseph anvertraut wurde, war er 1000 Jahre verschollen, bevor er von drei Brüdern beim ersten Kreuzzug gefunden wurde.
Když byl grál svěřen Josefovi, zmizel na tisíc let, než ho znovu našli tři bratři při první křížové výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich gehört Uganda, seitdem es unter der Führung von amerikanischen fundamentalistischen Evangelikalen, mit denen das ugandische Staatsoberhaupt eng verbunden ist, einen wahrhaften Kreuzzug gegen Homosexuelle eingeleitet hat, zu den berüchtigtsten Staaten in der Region mit dem strengsten Ruf.
Uganda skutečně patří k těm nejvyhlášenějším a nejhorším oblastem, co se této otázky týče, jelikož pod vedením amerických fundamentalistických evangelistů, jejichž blízkým spolupracovníkem je prezident Ugandy, zahájila opravdovou křížovou výpravu proti homosexuálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig, Herr Kommissar, - und ich wende mich hier insbesondere an Sie - wird die Geschichte gegenwärtig leider oft zum Gegenstand von Manipulationen, zu einer Art Kreuzzug, einer Kolonisierung durch die populistische Rechte und durch nationalistische Bewegungen.
Zároveň, oslovuji především vás, pane komisaři, je dnes historie bohužel předmětem manipulace, určitým druhem kampaně, kolonizace vykonávané populistickou pravicí, nacionalistickými hnutími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich sage, dass Europa ein Verbot einführen und entsprechend allen Arbeitnehmern eine rauchfreie Zone garantieren muss, wie es die überwiegende Mehrheit der Bürger von uns wünscht, bedeutet dies natürlich nicht, dass wir zum Kreuzzug gegen Raucher aufrufen.
Když říkám, že Evropa musí zavést zákaz, a tudíž zajistit nekuřácké prostředí pro všechny pracovníky, jak nás drtivá většina občanů žádá, pochopitelně to neznamená, že táhneme do boje proti kuřákům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer äußerst schwerwiegenden Gefahr für die Rechte der Arbeitnehmer und der Bürgerinnen und Bürger Europas, die mit einem revanchistischen Kreuzzug gegen Beschäftigung und soziale Rechte zu vergleichen ist.
Jsme v situaci, kdy jsou mimořádně závažně ohrožena práva evropských pracovníků a občanů, situaci, která téměř hraničí s pomstychtivou křížovou výpravou proti zaměstnanosti a sociálním právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir führen einen großen Kreuzzug zur Förderung einer Volksabstimmung gegen ein von der italienischen Regierung eingeführtes Gesetz, das einen Mehrheitsbeschluss, den die Italiener bereits per Volksentscheid ausgedrückt hatten, übergeht.
Angažujeme se ve velké kampani na podporu lidového referenda namířeného proti zákonu italské vlády, který je v rozporu s většinovým názorem, jenž již Italové v referendu vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir waren nicht überrascht, als wir Murrows Hasstirade sahen. Seine einseitige Propaganda, gepaart mit raffinierten Ausschnitten aus McCarthys Kreuzzug gegen den Kommunismus. Durch einen machiavellistischen Zufall meldete sich Hollenbeck zu Wort, Murrows Schützling bei PM.
Nemůžeme říci, že jsme byli překvapeni Murrowovým vysíláním "Odpor vůči McCarthymu" minulý večer, když byla jeho prudce jednostranná propaganda sestavená z dovedně uspořádaného výběru z McCarthyho postupu proti komunismu, zakončena minulý večer stejnými machiavelistickými shodami jako podobné vysílání uváděné Murrowým žákem z PM, Hollenbeckem.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich nahmen die Kreuzritter im 13. Jahrhundert Konstantinopel ein, und sie fanden etwas, dass sie für zu mächtig hielten, um es den königlichen Familien zu übergeben, die ihren Kreuzzug finanzierten.
Údajně, křižáci ve 13tém století vyplenili Konstantinopol, a našli něco, co považovali za příliš mocné na to, aby to předali královským rodinám, které pomohly financovat jejich výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir diesen Kreuzzug hinter uns haben, werden dir Tante Vida und Tante Noxee die unverschämte Einstellung und den unzähmbaren Geist vermitteln, die du als ausgewachsene Drag-Queen brauchen wirst.
-No to já přece vím - Když gay má příliš mnoho vášně pro jedno pohlaví pak je Draq Queen. Děkuji ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem es - ich zitiere hier den Euphemismus - "einen Mangel an Werten und ethischem Verhalten bei einigen Akteuren auf den Finanzmärkten und in einigen Finanzinstituten" festgestellt hat, hat sich das Parlament auf einen lächerlichen Kreuzzug begeben, um dem Sektor ein bisschen Moral beizubringen.
Tento Parlament poukázal, a já cituji a vyslovuji následující eufemismus, na "nedostatek úcty k hodnotám a na nízkou morálku některých subjektů na finančních trzích a institucí" a vydal se tak na patetickou křížovou výpravu, aby do tohoto odvětví vnesl nějakou morálku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wahre durch die Terroranschläge zu Tage getretene Konflikt ist jedoch nicht zwischen dem Islam und dem von den Amerikanern angeführten jüdisch-christlichen "Kreuzzug" zu suchen, sondern innerhalb der weltweiten islamischen Gemeinschaft, der Ummah, wo sich moderate, fortschrittliche Muslime und fundamentale Extremisten gegenüberstehen.
Skutečný spor, který teroristické údery zažehly, není sporem mezi islámem a Američany vedenou židovskokřesťanskou ,,křížovou výpravou". Zásadnějším úkolem je probíhající boj uvnitř světové islámské komunity, nazývané Umá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wahre durch die Terroranschläge zu Tage getretene Konflikt ist jedoch nicht zwischen dem Islam und dem von den Amerikanern angeführten jüdisch-christlichen Kreuzzug zu suchen, sondern innerhalb der weltweiten islamischen Gemeinschaft, der Ummah, wo sich moderate, fortschrittliche Muslime und fundamentale Extremisten gegenüberstehen.
Skutečný spor, který teroristické údery zažehly, není sporem mezi islámem a Američany vedenou židovskokřesťanskou křížovou výpravou. Zásadnějším úkolem je probíhající boj uvnitř světové islámské komunity, nazývané Umá. Jde o spor mezi umírněnými, pokrokovými muslimy na jedné straně a fundamentalistickými extrémisty na straně druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar